glib/po/ru.po
2013-09-25 23:11:29 +04:00

4468 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 23:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174
#: ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604
#: ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192
#: ../gio/goutputstream.c:721
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207
#: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987
#: ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280
#: ../gio/goutputstream.c:1323
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614
#: ../gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
#: ../gio/gcancellable.c:314
#: ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989
#: ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2181
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283
#: ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317
#: ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344
#: ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259
#: ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859
#: ../glib/giochannel.c:1586
#: ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472
#: ../glib/gutf8.c:833
#: ../glib/gutf8.c:1284
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349
#: ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784
#: ../glib/giochannel.c:1593
#: ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446
#: ../gio/gsocket.c:993
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457
#: ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461
#: ../glib/gconvert.c:351
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлов %s"
#: ../gio/gcredentials.c:264
#: ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
#: ../gio/gcredentials.c:438
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150
#: ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из абстрактных ключей)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253
#: ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264
#: ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
msgstr "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака равенства"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
msgstr "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один установленный ключ «path» или «abstract»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный формат"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный формат"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549
#: ../gio/gdbusconnection.c:6908
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
msgstr "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558
#: ../gio/gdbusconnection.c:6917
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:295
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
#: ../gio/gdbusauth.c:339
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
#: ../gio/gdbusauth.c:510
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) (доступно: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:609
#: ../gio/gdbusconnection.c:2452
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146
#: ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432
#: ../gio/gdbusconnection.c:6351
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
msgid "No such interface"
msgstr "Интерфейс отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857
#: ../gio/gdbusconnection.c:6857
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Метод «%s» отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное значение org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты (смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)."
msgstr[1] "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)."
msgstr[2] "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), но найдено значение 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байта"
msgstr[2] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
msgstr "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка равно «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761
#: ../gio/gdbusproxy.c:2898
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
" emit Послать сигнал\n"
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:166
#: ../gio/gdbus-tool.c:222
#: ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318
#: ../gio/gdbus-tool.c:701
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:177
#: ../gio/gdbus-tool.c:235
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
msgstr "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» не существует\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:606
#: ../gio/gdbus-tool.c:832
#: ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:623
#: ../gio/gdbus-tool.c:893
#: ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:679
#: ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
msgid "Method and interface name"
msgstr "Название метода или интерфейса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
#: ../gio/gdbus-tool.c:852
#: ../gio/gdbus-tool.c:1581
#: ../gio/gdbus-tool.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:873
#: ../gio/gdbus-tool.c:1600
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
#: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
#: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "привод не поддерживает старт"
#: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
#: ../gio/gfile.c:965
#: ../gio/gfile.c:1204
#: ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1638
#: ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956
#: ../gio/gfile.c:3586
#: ../gio/gfile.c:3641
#: ../gio/gfile.c:3849
#: ../gio/gfile.c:3891
#: ../gio/gfile.c:4357
#: ../gio/gfile.c:4769
#: ../gio/gfile.c:4854
#: ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041
#: ../gio/gfile.c:5128
#: ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7688
#: ../gio/gfile.c:7778
#: ../gio/gfile.c:7862
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1467
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#: ../gio/glocalfile.c:1116
#: ../gio/glocalfile.c:1129
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
#: ../gio/gfile.c:2522
#: ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
#: ../gio/gfile.c:2582
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
#: ../gio/gfile.c:2590
#: ../gio/glocalfile.c:2346
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
#: ../gio/gfile.c:2609
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
#: ../gio/gfile.c:2891
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
#: ../gio/gfile.c:2895
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
#: ../gio/gfile.c:3030
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
#: ../gio/gfile.c:3035
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
#: ../gio/gfile.c:3098
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
#: ../gio/gfile.c:3839
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
#: ../gio/gfile.c:4001
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
#: ../gio/gfile.c:4114
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6531
#: ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
#: ../gio/gfile.c:6640
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
#: ../gio/gfileenumerator.c:220
#: ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379
#: ../gio/gfileenumerator.c:479
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
#: ../gio/gfileenumerator.c:370
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:151
#: ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:328
#: ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
#: ../gio/gfileiostream.c:458
#: ../gio/gfileoutputstream.c:450
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
#: ../gio/gicon.c:338
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
#: ../gio/gicon.c:366
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
#: ../gio/gicon.c:468
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
#: ../gio/ginputstream.c:183
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1022
#: ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310
#: ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью xmllint:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью to-pixdata:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "name of the output file"
msgstr "имя выходного файла"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
#: ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr "Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов вашего кода"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерировать список зависимостей"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустые имена запрещены"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgstr "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, числа и дефис («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> оттеняет <key name='%s'> в <schema id='%s'>; для изменения значения используйте <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "не задан <key name='%s'> для замещения"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не является списком"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но «%s» не расширяет «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом косой черты"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Этот файл игнорируется.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен «%s»: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
msgstr "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона данной схемы"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка допустимых значений"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "место хранения файла gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схемы не найдены: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ничего не выполняется.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "удалён существующий выходной файл.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
#: ../gio/glocalfile.c:606
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
#: ../gio/glocalfile.c:983
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1151
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1171
#: ../gio/glocalfile.c:1197
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1180
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует"
#: ../gio/glocalfile.c:1193
#: ../gio/glocalfile.c:2210
#: ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: ../gio/glocalfile.c:1360
#: ../gio/glocalfile.c:1384
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1368
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1509
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1889
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1933
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
#: ../gio/glocalfile.c:2012
#: ../gio/glocalfile.c:2032
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
#: ../gio/glocalfile.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2188
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: ../gio/glocalfile.c:2214
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
#: ../gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2309
#: ../gio/glocalfile.c:2403
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2332
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
#: ../gio/glocalfile.c:2359
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
#: ../gio/glocalfile.c:2378
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2392
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
#: ../gio/glocalfile.c:2583
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является символьной ссылкой"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное пространство"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или «отсоединение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:803
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа содержимого"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
msgid "Host unreachable"
msgstr "Узел недоступен"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
#: ../gio/goutputstream.c:201
#: ../gio/goutputstream.c:453
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
#: ../gio/goutputstream.c:414
#: ../gio/goutputstream.c:939
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
#: ../gio/gresource.c:291
#: ../gio/gresource.c:539
#: ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677
#: ../gio/gresource.c:746
#: ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887
#: ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555
#: ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»"
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
#: ../gio/gresource-tool.c:475
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
#: ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: ../gio/gresource-tool.c:481
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
#: ../gio/gresource-tool.c:490
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
#: ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: ../gio/gresource-tool.c:496
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:507
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
#: ../gio/gresource-tool.c:513
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:535
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:538
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:546
#: ../gio/gsettings-tool.c:668
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: ../gio/gresource-tool.c:564
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
#: ../gio/gsettings-tool.c:616
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
"Подробную справку можно получить с помощью «gsettings help КОМАНДА».\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
#: ../gio/gsocket.c:313
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
#: ../gio/gsocket.c:320
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
#: ../gio/gsocket.c:328
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
#: ../gio/gsocket.c:336
#: ../gio/gsocket.c:3623
#: ../gio/gsocket.c:3678
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
#: ../gio/gsocket.c:483
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:511
#: ../gio/gsocket.c:565
#: ../gio/gsocket.c:572
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:565
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указано неизвестное семейство"
#: ../gio/gsocket.c:572
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
#: ../gio/gsocket.c:1730
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1773
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1834
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1933
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2045
#: ../gio/gsocket.c:2082
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2046
#: ../gio/gsocket.c:2083
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2047
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
#: ../gio/gsocket.c:2266
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2387
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется соединение"
#: ../gio/gsocket.c:2434
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
#: ../gio/gsocket.c:2620
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2912
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2991
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3616
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3894
#: ../gio/gsocket.c:3975
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3919
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4253
#: ../gio/gsocket.c:4388
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4470
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
#: ../gio/gsocketclient.c:177
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:193
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться к: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1067
#: ../gio/gsocketclient.c:1631
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
#: ../gio/gsocketclient.c:1120
#: ../gio/gsocketclient.c:1569
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
#: ../gio/gsocketclient.c:1146
#: ../gio/gsocketclient.c:1590
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени пользователя или пароля."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:521
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533
#: ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715
#: ../gio/gthreadedresolver.c:766
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538
#: ../gio/gthreadedresolver.c:720
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543
#: ../gio/gthreadedresolver.c:725
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ будет заблокирован."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш доступ будет заблокирован."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
#: ../gio/gunixconnection.c:159
#: ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:175
#: ../gio/gunixconnection.c:566
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
#: ../gio/gunixconnection.c:348
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:"
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но не прочитано ни одного байта"
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372
#: ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426
#: ../gio/gunixoutputstream.c:412
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1985
#: ../gio/gunixmounts.c:2038
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358
#: ../gio/gunixoutputstream.c:379
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не поддерживаются"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375
#: ../gio/gwin32outputstream.c:362
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Напечатать адрес"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск службы dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные параметры\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:506
#: ../glib/gutf8.c:829
#: ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176
#: ../glib/gutf8.c:1280
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
#: ../glib/gconvert.c:756
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1574
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1584
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1601
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» недопустим"
#: ../glib/gconvert.c:1613
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
#: ../glib/gconvert.c:1724
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
#: ../glib/gconvert.c:1734
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "д. п."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "п. п."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: ../glib/gdir.c:157
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671
#: ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834
#: ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1047
#: ../glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1243
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1517
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2079
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1810
#: ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: ../glib/giochannel.c:1891
#: ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
#: ../glib/gkeyfile.c:758
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», группой или комментарием"
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1533
#: ../glib/gkeyfile.c:1695
#: ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139
#: ../glib/gkeyfile.c:3265
#: ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540
#: ../glib/gkeyfile.c:3770
#: ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1814
#: ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1834
#: ../glib/gkeyfile.c:1950
#: ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
#: ../glib/gkeyfile.c:2536
#: ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось распознать."
#: ../glib/gkeyfile.c:2614
#: ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088
#: ../glib/gkeyfile.c:3280
#: ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397
#: ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461
#: ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как «&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как «&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может начинать имя элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого элемента тэга «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был использован недопустимый символ в имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым символом является «>»"
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1775
#: ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был последним открытым элементом"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
#: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем атрибута; значение атрибута не указано"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
#: ../glib/goption.c:870
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: ../glib/goption.c:877
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
#: ../glib/goption.c:939
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
#: ../glib/goption.c:1003
#: ../glib/goption.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
#: ../glib/goption.c:1013
#: ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
#: ../glib/goption.c:1309
#: ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
#: ../glib/goption.c:1419
#: ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
#: ../glib/gregex.c:278
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного совпадения"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не поддерживаются"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
msgstr "за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или просто число"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ожидалась цифра после (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым номером"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "слишком много прямых ссылок"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в \\u…"
#: ../glib/gregex.c:745
#: ../glib/gregex.c:1914
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
#: ../glib/gregex.c:1311
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1315
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
#: ../glib/gregex.c:1382
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1424
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
#: ../glib/gregex.c:2362
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
#: ../glib/gregex.c:2402
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
#: ../glib/gregex.c:2411
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
#: ../glib/gregex.c:2418
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
#: ../glib/gregex.c:2447
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
#: ../glib/gregex.c:2509
msgid "stray final '\\'"
msgstr "лишний «\\» в конце"
#: ../glib/gregex.c:2513
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от оболочки"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: ../glib/gspawn.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849
#: ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
#: ../glib/gspawn.c:1276
#: ../glib/gspawn-win32.c:339
#: ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1493
#: ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1513
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1627
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376
#: ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении данных из процесса-потомка"
#: ../glib/gutf8.c:907
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1007
#: ../glib/gutf8.c:1016
#: ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1294
#: ../glib/gutf8.c:1390
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая последовательность"
#: ../glib/gutf8.c:1305
#: ../glib/gutf8.c:1401
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2179
#: ../glib/gutils.c:2206
#: ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
#: ../glib/gutils.c:2185
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#: ../glib/gutils.c:2187
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#: ../glib/gutils.c:2190
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: ../glib/gutils.c:2193
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"
#: ../glib/gutils.c:2196
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПиБ"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЭиБ"
#: ../glib/gutils.c:2212
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
#: ../glib/gutils.c:2215
#: ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: ../glib/gutils.c:2218
#: ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: ../glib/gutils.c:2220
#: ../glib/gutils.c:2338
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
#: ../glib/gutils.c:2223
#: ../glib/gutils.c:2343
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
#: ../glib/gutils.c:2226
#: ../glib/gutils.c:2348
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2263
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Получены неполные данные для «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Неожиданная длина параметра при проверке включения SO_PASSCRED для "
#~ "сокета. Ожидалось %d байт, получено %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нештатное завершение программы при создании процесса командной строки "
#~ "«%s»: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнение командной строки «%s» завершилось ненулевым кодом завершения "
#~ "%d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Файл пуст"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Этот параметр будет скоро удалён."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "В реализации SOCKSv4 имя пользователя ограничено %i символами"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "В реализации SOCKSv4a имя узла ограничено %i символами"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"