mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
4456 lines
134 KiB
Plaintext
4456 lines
134 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
|
||
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 19:01+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 19:01+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
|
||
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "串流已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作已被取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
|
||
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
|
||
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "不支援可取消的初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "不明的類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 檔案類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "未預期的串流過早結束"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "自動執行失敗:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "指定的位址是空白的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "不明的匯流排類型 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:295
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:339
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "這個連線已關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "已達逾時時間"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "沒有這個屬性「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "屬性「%s」無法讀取"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "屬性「%s」無法寫入"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "沒有這個介面「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "沒有這個介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "沒有這個方法「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "類型為無效"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "不能反序列化訊息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "不能序列化訊息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "傳回空白主體錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "不支援抽象命名空間"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" introspect 檢查遠端物件\n"
|
||
" monitor 監控遠端物件\n"
|
||
" call 呼叫遠端物件的方法\n"
|
||
" emit 發出信號\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "連線到系統匯流排"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "連線到作業階段匯流排"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "連線端點選項:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "指定連線端點的選項"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "沒有指定連線端點"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "指定了多重連線端點"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "要發出信號的物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "信號和介面名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "發出信號。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "連線錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "方法和介面名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "逾時時間(秒)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "要檢討的目的端名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "要檢討的物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "顯示 XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspect 子項目"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "只有列印屬性"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "檢討遠端物件。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "要監控的目的端名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "要監控的物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "監控遠端物件。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "自選 %s 的定義"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:394
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:472
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:548
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:753
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:855
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS 支援無法使用"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
|
||
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
|
||
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
|
||
#: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支援的操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1129
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "包含了不存在的掛載點"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "不能複製整個目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2582
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2346
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2609
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "不能遞廻複製目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2891
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "不支援拼接"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3026
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3030
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3035
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3098
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "不能複製特殊的檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3839
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "提供了無效的符號連結值"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4001
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支援回收筒"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6640
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "串流不支援 query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "不支援在串流中搜尋"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:468
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "尚未指定位址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "不支援的 socket 位址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:183
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1333
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "串流有異常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "不明的置處理選項「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "輸出檔案的名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "產生來源標頭"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "產生相根據性清單"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "不要自動建立與註冊資源"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"將資源規格編譯進資源檔。\n"
|
||
"資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
|
||
"而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "不允許空名名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "忽略這個檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
|
||
"Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
|
||
"而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "找不到 schema 檔案:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "不做任何事。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1151
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "不能重新命名根目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "不能開啟目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1933
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(無效的編碼)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "不能設定符號連結的權限"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支援設定屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目標檔案是一個目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "無效的搜尋要求"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:395
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:471
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:549
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:634
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:722
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:803
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "無法連接網絡"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "無法連接主機"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "無法建立網絡監控:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "無法建立網絡監控:"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "無法取得網絡狀態:"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "來源串流已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "「%s」的資源不存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "「%s」的資源不是目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "顯示求助"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[指令]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出資源\n"
|
||
"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
|
||
"如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "檔案 [路徑]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出資源詳細資料\n"
|
||
"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
|
||
"如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
|
||
"詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明指令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" sections 列出資源節區\n"
|
||
" list 列出資源\n"
|
||
" details 列出資源詳細資料\n"
|
||
" extract 解壓縮資源\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "引數:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
|
||
" 或編譯過的資源檔案\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[路徑]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH 資源路徑\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "指定了空白的路徑。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "輸出版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
|
||
"如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "取得 KEY 的數值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "將 KEY 設定為預設值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"監控 KEY 的更改。\n"
|
||
"如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
|
||
"使用 ^C 可停止監控。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
|
||
" list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
|
||
" list-children 列出 schema 的子項\n"
|
||
" list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
|
||
" range 查詢設定鍵的範圍\n"
|
||
" get 取得設定鍵的數值\n"
|
||
" set 設定設定鍵的數值\n"
|
||
" reset 重設設定鍵的數值\n"
|
||
" reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
|
||
" writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
|
||
" monitor 監看更改\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
|
||
" PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:313
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:328
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket 已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Socket I/O 逾時"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:565
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "指定了不明的字族"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:572
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "指定了不明的通訊協定"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "無法聽取:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2047
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2387
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "連線進行中"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "無法關閉 socket:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "等候 socket 情況:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3919
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4489
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "無法連接到 %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "無法連接:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "連線時有不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "聽取程式已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "暫時無法解析「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "輔助資料的未預期類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "收到無效的 fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "根檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:516
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "找不到應用程式"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "不支援 URIs"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "內部的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "需要更多輸入"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "無效的壓縮資料"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "監聽的位址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "顯示位址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "以系統殼模式顯示位址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "執行 dbus 服務"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "錯誤引數\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’無效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%p %I時%M分%S秒"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "週一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "週二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "週三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "週四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "週五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "週六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "週日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||
|
||
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2079
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "無效的羣組名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[選項…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:870
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "說明選項:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:871
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:877
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:939
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "應用程式選項:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "不明的選項 %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "損毀的物件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "已達回溯上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "已達遞廻上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "無效的換列旗標組合"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "錯誤的偏移"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "短式 utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "循環廻圈"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ 於模式結尾"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c 於模式結尾"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裏的數字太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "沒有東西可重複"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "未預期的重複"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "缺少結束的 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "參照不存在的子模式"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "註解後缺少 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "正規表示式太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "取得記憶體失敗"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") 沒有開頭的 ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "程式碼溢流"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "無效的條件 (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "8 進位值大於 \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "編譯工作區超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "編號式參照必須不為零"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) 無法辨識"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "數字太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& 後缺少子樣式"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ 後應該有數字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N 在類別中不支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "有太多的向前參照"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1311
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1315
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1323
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2362
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2402
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2411
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的符號參照"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2418
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "零-長度的符號參照"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "預期數字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2447
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "不合法的符號參照"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2509
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "缺少最後的「\\」"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2513
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "不明的跳脫序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "子程序異常結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:907
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 位元組"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 位元組"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
#~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
|
||
#~ "組,得到 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "檔案是空白的"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "連線錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "連線錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "上午"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "下午"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
||
#~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指令:\n"
|
||
#~ " help 顯示這個資訊\n"
|
||
#~ " get 取得設定鍵的數值\n"
|
||
#~ " set 設定設定鍵的數值\n"
|
||
#~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
|
||
#~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
|
||
#~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "指定 schema 的路徑"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "引數:\n"
|
||
#~ " SCHEMA schema 的 id\n"
|
||
#~ " KEY 設定鍵的名稱\n"
|
||
#~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
|
||
#~ "監控會持續到程序中止為止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
#~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
||
#~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "不要隱藏項目"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "使用長式表列格式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
|
||
#~ "請將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "未完成的實體參引"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "未完成的字元參引"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "含有圖示的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "使用預設的回饋"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
|
||
#~ "個以外的名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "關閉檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"
|