mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 08:56:15 +01:00
3708 lines
113 KiB
Plaintext
3708 lines
113 KiB
Plaintext
# glib's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
|
|
# Distributed under the same licence as the glib package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.32\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 12:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
|
|
"dados"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "2ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "3ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "4ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "5ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "6ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "2ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "3ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "4ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "5ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "6ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Atalhos não são suportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' não é um nome válido "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
|
|
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
|
|
"mascare-o como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
|
|
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
|
|
"de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
|
|
"etiqueta de elemento vazio '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
|
|
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
|
|
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
|
|
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
|
|
"o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1652
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1666
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
|
|
"terminar a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1688
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1699
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
|
|
"de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:184
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objecto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:186
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória livre"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limite de retroceder alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:226
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:252
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ no final do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:255
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c no final do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
|
|
"\\u, \\U)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:271
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada a repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta o ) de fecho"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sem um ( de abertura"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:311
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referência a padrão inexistente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:317
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta o ) após o comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falha ao obter memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperada uma asserção após (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condição inválida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
|
|
"opcional"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetição inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "código fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1151
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1160
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2124
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2140
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2180
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta '<' na referência simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2189
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica por terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2207
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2225
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2287
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' final a mais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2291
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequência de escape desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
|
|
"era '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções da Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumento em falta para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro comum"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Ficheiro está vazio"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
"ou comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
|
|
"interpretável."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operação foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
|
|
"abstractas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
|
|
"de igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
|
|
"elemento `%s' de endereço"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
|
|
"chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "O endereço indicado está vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
|
|
"este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
|
|
"(disponíveis: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
|
|
"obtido 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
|
|
"mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
|
|
"formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
"(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
|
|
"a `%s': %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "A ligação está fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1596
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2173
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
|
|
"caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Não existe o interface `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4047
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Não existe o interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Não existe o método `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
|
|
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
|
|
"deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
|
|
"válida até esse ponto era `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
|
|
"(64MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
|
|
"ligação D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
|
|
"o valor 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
|
|
"mensagem é vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
|
|
"bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
|
|
"ligação D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
|
|
"assinatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
|
|
"de cabeçalho é `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%"
|
|
"s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
|
|
"esperado, o tipo é %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
|
|
"proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Apresenta esta informação\n"
|
|
" introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
|
|
" monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
|
|
" call Invoca um método num objecto remoto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Método e nome de interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definição personalizada de %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:443
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:520
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:725
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:827
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a unidade não implementa o parar"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
|
|
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
|
|
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
|
|
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
|
|
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
|
|
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
|
|
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
|
|
#: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Montagem contida não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3480
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3573
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "unidade não implementa a montagem"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6151
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerador está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta procura"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1210
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Endereço de socket não suportado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
|
|
"minúsculas, números e um traço ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
|
|
"<override> para alterar o valor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
|
|
"atributo de <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
|
|
"não estende '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
|
|
"sobreposição `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
|
|
"s' está fora do intervalo indicado no esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
|
|
"s' não pertence à lista de opções válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTÓRIO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Esta opção será removida brevemente."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
|
|
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
|
|
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "inactivo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o directório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificação inválida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Pedido de procura inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
|
|
"espaço de endereçamento disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:522
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:609
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:698
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:782
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:871
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao resolver %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Apresenta esta informação\n"
|
|
" get Obtém o valor de uma chave\n"
|
|
" set Define o valor de uma chave\n"
|
|
" reset Repõe o valor original de uma chave\n"
|
|
" monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
|
|
" writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid "Specify the path for the schema"
|
|
msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid "SCHEMA KEY"
|
|
msgstr "CHAVE ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" ESQUEMA O id do esquema\n"
|
|
" CHAVE O nome da chave\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
|
|
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
|
|
msgid "Set the value of KEY"
|
|
msgstr "Definir o valor da CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" ESQUEMA O id do esquema\n"
|
|
" CHAVE O nome da chave\n"
|
|
" VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
|
|
msgid "Sets KEY to its default value"
|
|
msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
|
|
"A monitorização continua até que o processo seja terminado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Comando '%s' desconhecido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:276
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:291
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Socket já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "incapaz de escutar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Ligação em curso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2999
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3494
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Socket adicionado está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
|
|
"bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recebido um fd inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
|
|
"socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:406
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unidade não implementa a ejecção"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:485
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Não são suportados URIs"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Necessita de mais dados"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Não dar erro para um directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "não esconder as entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FICHEIRO...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
|
|
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
|
|
#~ "entidade, mascare-o como &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "O nome do ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
|
|
#~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
|
|
#~ "g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
|