mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
4395 lines
132 KiB
Plaintext
4395 lines
132 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 12:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 13:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:292
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1228
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strömmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1836
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1160
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1583
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1625
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468
|
|
#: ../glib/gutf8.c:841
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#: ../glib/gconvert.c:776
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1085
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1590
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
|
|
#: ../gio/gsocket.c:954
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#: ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#: ../glib/gconvert.c:572
|
|
#: ../glib/gconvert.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Okänd typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-filtyp"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
|
|
msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:952
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Angivna adressen är tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
|
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
|
msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Okänd busstyp %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:594
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2391
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Anslutningen är stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "typ är OGILTIG"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
|
|
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
|
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
|
msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
|
|
msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Fel returnerade med tom text"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2882
|
|
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" help Visar denna information\n"
|
|
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
|
|
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
|
|
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
|
|
" emit Sänd en signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Fel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Anslut till systembussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
|
|
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Sänd en signal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Målnamn att introspektera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Skriv ut XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Introspektera barn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Målnamn att övervaka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:874
|
|
#: ../gio/gfile.c:1105
|
|
#: ../gio/gfile.c:1240
|
|
#: ../gio/gfile.c:1477
|
|
#: ../gio/gfile.c:1531
|
|
#: ../gio/gfile.c:1588
|
|
#: ../gio/gfile.c:1671
|
|
#: ../gio/gfile.c:1726
|
|
#: ../gio/gfile.c:1786
|
|
#: ../gio/gfile.c:1840
|
|
#: ../gio/gfile.c:3312
|
|
#: ../gio/gfile.c:3366
|
|
#: ../gio/gfile.c:3500
|
|
#: ../gio/gfile.c:3541
|
|
#: ../gio/gfile.c:3871
|
|
#: ../gio/gfile.c:4273
|
|
#: ../gio/gfile.c:4359
|
|
#: ../gio/gfile.c:4448
|
|
#: ../gio/gfile.c:4546
|
|
#: ../gio/gfile.c:4633
|
|
#: ../gio/gfile.c:4727
|
|
#: ../gio/gfile.c:5048
|
|
#: ../gio/gfile.c:5315
|
|
#: ../gio/gfile.c:5380
|
|
#: ../gio/gfile.c:7008
|
|
#: ../gio/gfile.c:7098
|
|
#: ../gio/gfile.c:7184
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1361
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1081
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Infattande montering finns inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2414
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2289
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2475
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2483
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2298
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Målfilen finns"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2501
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2761
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2912
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3584
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6067
|
|
#: ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6178
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Numreraren är stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Fel antal token (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typen %s är inte klassad"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Ingen adress angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som IP-adressmask"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898
|
|
#: ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1238
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i någon källkatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i aktuell katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Okänd behandlingsflagga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
|
|
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
|
msgstr "Fel vid behandling av inmatningsfil med xmllint"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
|
|
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
|
msgstr "Fel vid behandling av inmatningsfil med to-pixdata"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "namn på utmatningsfilen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:543
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
|
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
|
|
msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
|
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Generera källkods-header"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Generera beroendelista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
|
|
"Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
|
|
"och resursfilen har filändelsen .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "tomma namn tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
|
msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
|
|
msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
|
|
msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
|
|
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
|
|
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
|
|
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
|
|
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "gör ingenting.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1116
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2191
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2351
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1325
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1349
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kan inte öppna katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1885
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1964
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1984
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2047
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2052
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2132
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2140
|
|
#: ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2261
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2284
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2344
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ogiltig kodning)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av information om filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Målfilen är en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Filen blev externt ändrad"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
|
msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Nätverket är inte nåbart"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:417
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:378
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:876
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:849
|
|
#: ../gio/gresolver.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:854
|
|
#: ../gio/gresolver.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:859
|
|
#: ../gio/gresolver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:294
|
|
#: ../gio/gresource.c:539
|
|
#: ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:679
|
|
#: ../gio/gresource.c:748
|
|
#: ../gio/gresource.c:809
|
|
#: ../gio/gresource.c:889
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:552
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Resursen på \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Resursen på \"%s\" gick inte att dekomprimera"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Resursen på \"%s\" är inte en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:858
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:470
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Skriv ut hjälp"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:471
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:539
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista resurser\n"
|
|
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
|
|
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:495
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:486
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKTION"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista resurser med detaljer\n"
|
|
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
|
|
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
|
|
"Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "FILSÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt kommando %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" help Visa denna information\n"
|
|
" sections Lista resurssektioner\n"
|
|
" list Lista resurser\n"
|
|
" details Lista resurser med detaljer\n"
|
|
" extract Extrahera en resurs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd \"gresource help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:533
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argument:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:537
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKTION Ett (valfritt) elf-sektionsnamn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:541
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:547
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
|
|
" eller en kompilerad resursfil\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[SÖKVÄG]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " SÖKVÄG En (valfri) resurssökväg (kan vara delvis)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
|
|
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
|
|
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
|
|
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" help Visa denna information\n"
|
|
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
|
|
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
|
|
" list-children Lista barn av ett schema\n"
|
|
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
|
|
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
|
|
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
|
|
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
|
|
" reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
|
|
" reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
|
|
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
|
|
" monitor Övervaka efter ändringar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
|
|
" PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:297
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:305
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3520
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
|
#: ../gio/gsocket.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Okänt protokoll angavs"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1944
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1945
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1946
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2286
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2338
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3791
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3816
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4096
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4336
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1547
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1486
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv4-protokollet"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
|
msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir låst."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
|
msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:590
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:568
|
|
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:392
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:413
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:448
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:643
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Filsystemsrot"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:399
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Kan inte hitta programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI:er stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Internt fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Behöver mer inmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:807
|
|
#: ../glib/gutf8.c:837
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2034
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y-%m-%d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusti"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mån"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lör"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sön"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121
|
|
#: ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:675
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:838
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1039
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1807
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1888
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1965
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:726
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:762
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1541
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1703
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3081
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3147
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3273
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3406
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3548
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3778
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1822
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1842
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1958
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2544
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" vilken innehåller ett värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2622
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" innehåller värdet \"%s\" där %s förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3096
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3288
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få attribut för filen \"%s%s%s%s\": fstat() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:356
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:419
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1732
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:766
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:766
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:872
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:879
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:941
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Programflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003
|
|
#: ../glib/goption.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1013
|
|
#: ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1309
|
|
#: ../glib/goption.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1419
|
|
#: ../glib/goption.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:194
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211
|
|
#: ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursionsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "felaktig offset"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:238
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kort utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:242
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "okänt tecken efter \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:275
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:284
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:293
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ingenting att upprepa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:296
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:307
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "saknar avslutande )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") utan öppnande ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "saknar ) efter kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "misslyckades med att få minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assertion förväntades efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:381
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:384
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:401
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "oväntad upprepning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:405
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "överflöde i kod"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:631
|
|
#: ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2182
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2238
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2247
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2254
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2265
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2283
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "otillåten symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2345
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2349
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1174
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1387
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1521
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1302
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2166
|
|
#: ../glib/gutils.c:2193
|
|
#: ../glib/gutils.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#: ../glib/gutils.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2205
|
|
#: ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2207
|
|
#: ../glib/gutils.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2210
|
|
#: ../glib/gutils.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2213
|
|
#: ../glib/gutils.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Filen är tom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte "
|
|
#~ "kan tolkas."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Fel vid anslutning: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid anslutning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
|
|
#~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "dölj inga poster"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
|
|
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
|
#~ "skriva om det som &."
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "namn"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
|
|
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
|
|
#~ "första om flera namn anges."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Filhandtag"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
|
|
|
|
#~ msgid "cancelled"
|
|
#~ msgstr "avbröts"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hostname of the URI '%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|