mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
709 lines
22 KiB
Plaintext
709 lines
22 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
|
|
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
|
|
#: glib/giochannel.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
|
|
|
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
|
#: glib/gconvert.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
|
#: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
|
#: glib/gfileutils.c:911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:952
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1851
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1496
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1686
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
|
|
"znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
|
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
|
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:619
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
|
|
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand "
|
|
"kao &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
|
|
|
|
# poziv umesto oznaka?
|
|
#: glib/gmarkup.c:721
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
|
|
|
# oznaka znaka??? neeeee
|
|
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
|
|
|
|
# može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
|
|
#: glib/gmarkup.c:1059
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
|
|
"njime početi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
|
|
"elementa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
|
|
"elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u "
|
|
"imenu osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
|
"dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
|
|
"znak je „>“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
|
"otvoren element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
|
|
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
|
|
"vrednost osobine nije navedena"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
|
"tekstu „%s“)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa"
|
|
|
|
# Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od "
|
|
"podređenog procesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
|
|
|
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
|
#: glib/gspawn.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:461
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Upotreba:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:461
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:547
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:548
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:553
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:603
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcije programa:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnun vrednost „%s“ za --%s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:339
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:374
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:382
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
|
"ili primedbu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:760
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3017
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Mrežna greška"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"
|