glib/po/pt.po
2021-11-25 13:44:39 +00:00

6643 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# glib's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
# Distributed under the same licence as the glib package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Opções GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar opções GApplication"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
"de serviço)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Substituir a instância em execução"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir a ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicações"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar uma aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Ativar uma ação"
#: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Listar ações disponíveis"
#: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLICAÇÃO"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
"visualizador)"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome da ação a invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÂMETRO"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando %s desconhecido\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilização:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
#: gio/gsettings-tool.c:699
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” não recebe argumentos\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nome de ação inválido: “%s”\n"
"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconhecido: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
#: gio/gcontenttype.c:454
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
"abstratas)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
"de igual"
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
"elemento “%s” de endereço"
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
"chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço indicado está vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
"este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7270
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
#: gio/gdbusaddress.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
"(disponíveis: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor"
#: gio/gdbusauth.c:1183
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
"obtido 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
"mal formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
"formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
msgid "The connection is closed"
msgstr "A ligação está fechada"
#: gio/gdbusconnection.c:1902
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
#: gio/gdbusconnection.c:2540
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
"%s"
#: gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4343
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
#: gio/gdbusconnection.c:4354
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
#: gio/gdbusconnection.c:4374
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
#: gio/gdbusconnection.c:6689
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5003
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Não existe o método “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5034
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
#: gio/gdbusconnection.c:5237
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5463
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5519
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5698
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6800
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6921
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7209
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:1311
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
#: gio/gdbusmessage.c:1322
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1333
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1345
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1358
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1366
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1436
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
"de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
"ponto era “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:1986
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Origem do valor muito antiga"
#: gio/gdbusmessage.c:1687
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1711
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
msgstr[1] ""
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
"bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
#: gio/gdbusmessage.c:1970
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:2011
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
"de ligação D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
"obtido o valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2215
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2273 gio/gdbusmessage.c:2862
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2285
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
"mensagem está vazio"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2342
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
#: gio/gdbusmessage.c:2679
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
"ligação D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2816
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
"cabeçalho (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2824
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
#: gio/gdbusmessage.c:2877
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
"cabeçalho"
#: gio/gdbusmessage.c:2887
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
"de cabeçalho é “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:2903
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"“(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3458
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3466
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1569
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1592
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
#: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
"e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:767
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
#: gio/gdbusserver.c:860
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
#: gio/gdbusserver.c:942
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1117
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
#: gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
" emit Emite um sinal\n"
" wait Espera por um nome de canal aparecer \n"
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
#: gio/gdbus-tool.c:1724
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
#: gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
#: gio/gdbus-tool.c:415
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de destino da ligação:"
#: gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
"ambiente “%s”\n"
#: gio/gdbus-tool.c:593
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: gio/gdbus-tool.c:594
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
#: gio/gdbus-tool.c:628
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:765
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:893
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
#: gio/gdbus-tool.c:894
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome de ambiente"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
#: gio/gdbus-tool.c:942
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1075
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1086
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1164
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1190
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1686
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
#: gio/gdbus-tool.c:1687
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
#: gio/gdbus-tool.c:1688
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1689
msgid "Introspect children"
msgstr "Realizar introspeção dos sub processos"
#: gio/gdbus-tool.c:1690
msgid "Only print properties"
msgstr "Imprimir só propriedades"
#: gio/gdbus-tool.c:1779
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1985
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:1986
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:2011
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:2069
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
#: gio/gdbus-tool.c:2196
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
"(predefinição)"
#: gio/gdbus-tool.c:2244
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPÇÃO...] NOME-"
#: gio/gdbus-tool.c:2245
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
#: gio/gdbus-tool.c:2321
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2326
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2804
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3455
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3459
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3961
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4097
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "a unidade não implementa a paragem"
#: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1561
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
#: gio/gfile.c:2668
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
#: gio/gfile.c:2676
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
#: gio/gfile.c:2695
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
#: gio/gfile.c:2996
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
#: gio/gfile.c:3000
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
#: gio/gfile.c:3152
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
#: gio/gfile.c:3156
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
#: gio/gfile.c:3161
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
#: gio/gfile.c:3226
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
#: gio/gfile.c:4035
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2355
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
#: gio/gfile.c:4213
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não existe suporte para o lixo"
#: gio/gfile.c:4325
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "unidade não implementa a montagem"
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
#: gio/gfileicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1825
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço especificado"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de socket não suportado"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar com ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“versão” não recebe argumentos"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "Criar diretórios"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear um ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada padrão e guardar"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erro ao escrever no stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
"pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Nenhuma localização fornecida"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nenhum diretório destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progresso"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar todos os atributos"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "FONTE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
"GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
"smb://server/resource/file.txt como localização."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome de apresentação: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edição: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "tamanho: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "escondido\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "caminho local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos definíveis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
"pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
"Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
"exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
"que corresponde a todos os atributos"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
"argumentos opcionais de nome de ficheiro."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URIs completos"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
"exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
"localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
"com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "MANUSEADOR"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
"definido como o manuseador padrão para o mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicações registadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Criar diretórios pai"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Criar diretórios."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
"hardlinks)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Observar eventos montados"
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montável"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar informação extra"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acesso anónimo negado"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar localizações."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
"é registada para manusear ficheiros deste tipo."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear um ficheiro."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só criar se não existir"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag no final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag não está disponível\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Nenhum destino fornecido"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenhum localização especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenhum atributo especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor não especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
"recriando o diretório)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
"eliminado \n"
"já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
"(predefinição: diretório atual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "PASTA"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
"de saída"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gerar lista de dependências"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico inválido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "valor=“%s” já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
"enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
"parâmetro ou após <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
"<override> para alterar o valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
"atributo de <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
"lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
"não estende “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, "
"“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "A ignorar este ficheiro."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
"esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
"terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
"desta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
"terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
"chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
"terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
"existente."
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
#: gio/glocalfile.c:982
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1123
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
#: gio/glocalfile.c:1146
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2069
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2229
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
"de ficheiros"
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2412
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2481
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
#: gio/glocalfile.c:2526
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
#: gio/glocalfile.c:2540
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
#: gio/glocalfile.c:2714
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
"espaço de endereçamento disponível"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inacessível"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "Servidor inacessível"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Gestor de rede não está em execução"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s não implementado"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domínio inválido"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "O recurso em “%s” não existe"
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
#: gio/gresource-tool.c:500
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
#: gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Lista recursos\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
msgid "SECTION"
msgstr "SECÇÃO"
#: gio/gresource-tool.c:515
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos com detalhes\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
#: gio/gresource-tool.c:526
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
#: gio/gresource-tool.c:540
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" sections Lista secções de recursos\n"
" list Lista recursos\n"
" details Lista recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:561
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
#: gio/gresource-tool.c:571
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
#: gio/gresource-tool.c:578
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:541
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
#: gio/gsettings-tool.c:548
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
#: gio/gsettings-tool.c:584
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
#: gio/gsettings-tool.c:590
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
#: gio/gsettings-tool.c:596
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
#: gio/gsettings-tool.c:602
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:608
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
#: gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
#: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:621
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:627
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:633
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:639
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:645
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
#: gio/gsettings-tool.c:651
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:657
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
#: gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
" list-children Lista os sub processos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" describe Consulta a descrição de um chave\n"
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
" monitor Monitoriza por alterações\n"
"\n"
"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:696
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:702
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
#: gio/gsettings-tool.c:715
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:719
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:723
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:778
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:790
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
#: gio/gsettings-tool.c:869
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
#: gio/gsettings-tool.c:924
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket já está fechado"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossível criar socket: %s"
#: gio/gsocket.c:671
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
#: gio/gsocket.c:678
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
#: gio/gsocket.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
#: gio/gsocket.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
"definido."
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossível escutar: %s"
#: gio/gsocket.c:2209
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2387
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
#: gio/gsocket.c:2534
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Família de socket não suportada"
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
#: gio/gsocket.c:2622
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
#: gio/gsocket.c:2680
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
#: gio/gsocket.c:3015
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ligação em curso"
#: gio/gsocket.c:3066
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:5026
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:6136
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossível ligar a %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossível ligar: "
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket adicionado está fechado"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
"incorretos."
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com sub processo (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Os canais não são suportados nesta plataforma"
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Erro ao resolver “%s”"
#: gio/gtlscertificate.c:431
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:441
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:452
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:479
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:488
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:844
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
"antes de lhe ser vedado o acesso."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
"vedado após falhas adicionais."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido um fd inválido"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
"sistema"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "unidade não implementa a ejeção"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Necessita de mais dados"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Endereço onde ouvir"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Endereço de impressão"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar um serviço dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorretos\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:777
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
#: glib/gconvert.c:468
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
#: glib/gconvert.c:764
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
#: glib/gconvert.c:936
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
#: glib/gconvert.c:957
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
#: glib/gconvert.c:1715
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "O URI “%s” é inválido"
#: glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
#: glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
#: glib/gconvert.c:1815
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "2ª feira"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "3ª feira"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "4ª feira"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "5ª feira"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "6ª feira"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "2ª"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "3ª"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "4ª"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "5ª"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "6ª"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”"
msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”"
#: glib/gfileutils.c:755
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1403
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1738
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
#: glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1758
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1949
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro normal"
#: glib/gkeyfile.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
#: glib/gkeyfile.c:1340
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1362
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
#: glib/gkeyfile.c:1388
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1415
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613
#: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1792
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
"pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
#: glib/gkeyfile.c:4304
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
#: glib/gkeyfile.c:4326
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:4470
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
#: glib/gkeyfile.c:4484
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
#: glib/gkeyfile.c:4517
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
#: glib/gkeyfile.c:4556
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” não é um nome válido"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
"referência de carácter (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
"mascare-o como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
"carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
"de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
"etiqueta de elemento vazio “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
"elemento “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
"iniciar o nome de um elemento"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
"carácter permitido é “>”"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
"último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
"terminar a etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"“%s”"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"para um elemento não aberto"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções da aplicação:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
#: glib/goption.c:2185
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
#: glib/gregex.c:255
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
#: glib/gregex.c:257
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
#: glib/gregex.c:259
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre"
#: glib/gregex.c:264
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de retroceder alcançado"
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
#: glib/gregex.c:278
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: glib/gregex.c:286
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial"
#: glib/gregex.c:295
msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
#: glib/gregex.c:297
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
#: glib/gregex.c:299
msgid "bad offset"
msgstr "desvio inválido"
#: glib/gregex.c:301
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
#: glib/gregex.c:303
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"
#: glib/gregex.c:307
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: glib/gregex.c:327
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão"
#: glib/gregex.c:330
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão"
#: glib/gregex.c:333
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter desconhecido após \\"
#: glib/gregex.c:336
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
#: glib/gregex.c:339
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
#: glib/gregex.c:342
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
#: glib/gregex.c:345
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
#: glib/gregex.c:348
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
#: glib/gregex.c:351
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
#: glib/gregex.c:355
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
#: glib/gregex.c:358
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
#: glib/gregex.c:361
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
#: glib/gregex.c:364
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho"
#: glib/gregex.c:367
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente"
#: glib/gregex.c:370
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário"
#: glib/gregex.c:373
msgid "regular expression is too large"
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
#: glib/gregex.c:376
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
#: glib/gregex.c:380
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem um ( de abertura"
#: glib/gregex.c:384
msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites"
#: glib/gregex.c:388
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter desconhecido após (?<"
#: glib/gregex.c:391
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
#: glib/gregex.c:394
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
#: glib/gregex.c:397
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
#: glib/gregex.c:400
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:407
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
#: glib/gregex.c:410
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
#: glib/gregex.c:413
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
#: glib/gregex.c:416
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
#: glib/gregex.c:419
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
#: glib/gregex.c:422
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
#: glib/gregex.c:429
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
#: glib/gregex.c:432
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
#: glib/gregex.c:436
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter desconhecido após (?P"
#: glib/gregex.c:439
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
#: glib/gregex.c:442
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
#: glib/gregex.c:445
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:448
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
#: glib/gregex.c:451
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:454
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
#: glib/gregex.c:457
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
#: glib/gregex.c:461
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
#: glib/gregex.c:465
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
#: glib/gregex.c:468
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
#: glib/gregex.c:471
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:474
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
"ou aspas ou um número simples"
#: glib/gregex.c:478
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
#: glib/gregex.c:481
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:484
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
#: glib/gregex.c:487
msgid "number is too big"
msgstr "número é demasiado grande"
#: glib/gregex.c:490
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
#: glib/gregex.c:493
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "esperado um dígito após (?+"
#: glib/gregex.c:496
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
#: glib/gregex.c:499
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
#: glib/gregex.c:502
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
#: glib/gregex.c:505
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
#: glib/gregex.c:508
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
"ou aspas"
#: glib/gregex.c:511
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado numa classe"
#: glib/gregex.c:514
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
#: glib/gregex.c:517
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
#: glib/gregex.c:520
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
#: glib/gregex.c:1325
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
#: glib/gregex.c:1333
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
#: glib/gregex.c:1362
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1442
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
#: glib/gregex.c:2427
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
#: glib/gregex.c:2443
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2483
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta “<” na referência simbólica"
#: glib/gregex.c:2492
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar"
#: glib/gregex.c:2499
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
#: glib/gregex.c:2510
msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito"
#: glib/gregex.c:2528
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:2591
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\” final a mais"
#: glib/gregex.c:2595
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
#: glib/gregex.c:2605
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
#: glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
#: glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
#: glib/gshell.c:592
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
#: glib/gshell.c:599
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
"era “%s”)"
#: glib/gshell.c:611
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado ao ler dados de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:546
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo sub processo terminou com o código %ld"
#: glib/gspawn.c:1174
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo sub processo morto com o sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1181
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo sub processo parado com o sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O sub processo terminou anormalmente"
#: glib/gspawn.c:1855 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2157
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao criar sub processo “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2274
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:2434 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2444
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao executar o sub processo “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2454
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha ao efetuar fork de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2471
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Erro desconhecido ao executar sub processo “%s”"
#: glib/gspawn.c:2495
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do sub processo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar sub processo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:775
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:837
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1064
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um sub processo"
#: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Cadeia vazia não é um número"
#: glib/gstrfuncs.c:3369
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” não é um número com sinal"
#: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3473
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding inválido no URI"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Carácter ilegal no URI"
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Endereço IPv6 inválido %.*s no URI"
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Endereço IP codificado ilegal %.*s no URI"
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impossível processar porto %.*s no URI"
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Porto %.*s no URI fora de alcance"
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI %s não é um URI absoluto"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s não possui uma componente destino"
#: glib/guri.c:1460
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
#: glib/guri.c:2238
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "= e valor de parâmetro em falta"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2812
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2814
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2816
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2818
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2820
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2822
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2856 glib/gutils.c:2973
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: glib/gutils.c:2860
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2927
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2932
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2986
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2991
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2996
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3001
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3006
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3011
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Não existe o a pasta"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
#~ "%d descritores de ficheiros"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Montar %s em %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "inativo.\n"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nenhuma localização dá"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Não são suportados URIs"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
#~ "interface esperado, o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Apresenta esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "não esconder as entradas"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
#~ "entidade, mascare-o como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
#~ "g_output_stream_write_async"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"