glib/po/cs.po
Petr Kovar 36fe6ab6aa Updated Czech translation.
2008-08-27  Petr Kovar  <pknbe@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.

svn path=/trunk/; revision=7399
2008-08-26 23:26:09 +00:00

1737 lines
54 KiB
Plaintext

# Czech translation of glib.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
#: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
#: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1859
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
#: ../glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
"&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
#: ../glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
#: ../glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
"&#234) - číslo je možná příliš velké"
#: ../glib/gmarkup.c:650
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
#: ../glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
"úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
#: ../glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Neukončený odkaz na znak"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
#: ../glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
"element \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
"\"=\""
#: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
"značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
"neplatný znak v názvu atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
"prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
#: ../glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
"prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
"znakem je \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
#: ../glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
#: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
"prvek byl \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
#: ../glib/gmarkup.c:1898
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "nelze získat paměť"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
"složené závorce"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepředpokládané opakování"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
#: ../glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
#: ../glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
#: ../glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
#: ../glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "očekáváno číslo"
#: ../glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "osamocené koncové \"\\\""
#: ../glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
#: ../glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
"s\")"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
#: ../glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
#: ../glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
#: ../glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
#: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
#: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
#: ../gio/glocalfile.c:1088
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
#: ../gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
#: ../gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
#: ../gio/gfile.c:2861
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
#: ../gio/gfile.c:2954
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
#: ../gio/gfile.c:3003
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "svazek neprovádí připojení"
#: ../gio/gfile.c:5093
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
#: ../gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../gio/gfileicon.c:145
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Soubor obsahující ikonu"
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Proud nepodporuje query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
#: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
#: ../gio/glocalfile.c:972
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1108
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1272
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nelze otevřít adresář"
#: ../gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1740
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
#: ../gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
#: ../gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2179
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cílový soubor je adresářem"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "připojené neprovádí odpojení"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
#: ../gio/gthemedicon.c:210
msgid "name"
msgstr "název"
#: ../gio/gthemedicon.c:211
msgid "The name of the icon"
msgstr "Název ikony"
#: ../gio/gthemedicon.c:222
msgid "names"
msgstr "názvy"
#: ../gio/gthemedicon.c:223
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
#: ../gio/gthemedicon.c:248
msgid "use default fallbacks"
msgstr "použít výchozí zálohy"
#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
"zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nejsou podporovány"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "neskrývat položky"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR...]"