mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
1c125487ff
svn path=/trunk/; revision=6687
1791 lines
54 KiB
Plaintext
1791 lines
54 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
|
|
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
|
|
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 21:05-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:24-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
|
|
"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
|
|
"escape-o como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
|
|
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
|
|
"demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:633
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
|
|
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
|
|
"escape-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referência de entidade inacabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:735
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referência de caractere inacabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:978
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1006
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1080
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
|
|
"um nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
|
|
"marca inicial do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
|
|
"\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
|
|
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
|
|
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
|
|
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
|
|
"poderá começar o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
|
|
"caractere permitido é \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1777
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
|
|
"o último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
|
|
"para terminar a marca <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
|
|
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1845
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limite de backtracking alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1956
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "limite de recursão alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ no fim do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c no fim do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
|
|
"permitidos aqui"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada a repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "terminação ) em falta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sem abrir ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referência a subpadrão não existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr ") em falta após o comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falha ao obter memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperava-se declaração após (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condição inválida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
|
|
"opcionalmente entre chaves"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetição inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "estouro de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica inacabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
|
|
"era \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÕES...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Exibir opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções de Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Arquivo vazio"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
"ou comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
|
|
"pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1949
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operação foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:159
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Não nomeado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definição personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:372
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "drive não implementa ejetar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:439
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
|
|
#: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
|
|
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
|
|
#: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
|
|
#: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
|
|
#: ../gio/gfile.c:3701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação sem suporte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Arquivo alvo existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volume não implementa montagem"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1978 ../gio/glocalfile.c:2007
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1948 ../gio/glocalfile.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2116 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr "(codificação inválida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Solicitação de busca inválida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:344
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "montar não implementa desmontar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:419
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "montar não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:501
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "montar não implementa remontar"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:206
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:207
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "O nome do ícone"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:218
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nomes"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:219
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:244
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "usa os fallbacks padrões"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
|
|
"Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos root"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:423
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volume não implementa ejetar"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a URIs"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "não ocultar entradas"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "usar um formato de listagem longo"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|