mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
b0c58d2cf5
svn path=/trunk/; revision=6681
1764 lines
53 KiB
Plaintext
1764 lines
53 KiB
Plaintext
# translation of tr.po to Turkish
|
||
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 18:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
|
||
"başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bayt"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:448
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
|
||
"özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
|
||
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:633
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:735
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:978
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1006
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1080
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
|
||
"başlatmamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
|
||
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
|
||
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
|
||
"'%s' ile başlamamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1777
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
|
||
"ile biten <%s/> beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1816
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "bozuk nesne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "yetersiz bellek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1956
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "dahili hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
|
||
"kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "eksik sonlandıran )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "açma ( olmayan )"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "düzenli ifade çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
|
||
"tarafından takip edilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "beklenmeyen tekrar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kod akış taşması"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2086
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "geçersiz sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "son '\\' kayıp"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
|
||
"hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[SEÇENEK...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s için parametre eksik"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Dosya boş"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Akış zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1949
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:159
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen tür"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s dosya türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "İsimlendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s için özel tanım"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:372
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:439
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
|
||
#: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
|
||
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
|
||
#: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
|
||
#: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
|
||
#: ../gio/gfile.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Hedef dosya mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1978 ../gio/glocalfile.c:2007
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Dizin açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1948 ../gio/glocalfile.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2116 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (geçersiz kodlama)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:344
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount unmount uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:419
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount eject uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:501
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount remount uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:206
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "isim"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:207
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Simgenin ismi"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:218
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "isimler"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:219
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:244
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. Eğer birden "
|
||
"daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok sayar."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:423
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "volume eject uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Uygulama bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "girişleri saklama"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[DOSYA...]"
|
||
|