mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
4758 lines
173 KiB
Plaintext
4758 lines
173 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of glib po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
|
||
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
||
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-31 22:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:531
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:536
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Настройки на GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:536
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Извеждане на помощта"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[КОМАНДА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Извеждане на версията"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Извеждане на версията"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Показване на приложения"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
|
||
"desktop“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Стартиране на програма"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Активиране на действие"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Повикване на действие за приложението"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Показване на действията"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
|
||
"desktop“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Действието, което да се извърши"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТЪР"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната команда „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Употреба:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументи:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Команди:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не приема аргументи\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилно име на действие: „%s“\n"
|
||
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната команда „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Потокът вече е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Действието е прекратено"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Вид на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат вид"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Вид на файла %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
|
||
"идентификатор на процес"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
|
||
"временна директория или абстрактни ключове)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
|
||
"равенство („=“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
|
||
"елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
|
||
"„path“ или „abstract“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Даденият адрес е празен"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
|
||
"идентификатор на потребител (setuid)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
|
||
"машина: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
|
||
"тази операционна система)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Непознат вид шина %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Връзката прекъсна"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1877
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Липсва свойство „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4603
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Липсва такъв интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Липсва метод „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Вече има поддърво за %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "видът е INVALID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
|
||
"„/org/freedesktop/DBus/Local“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
|
||
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
|
||
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
|
||
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
|
||
"позиция е „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
|
||
"но тя беше %u байта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
|
||
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
|
||
"празно"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
|
||
"за сигнатури е „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
|
||
"„(%s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
|
||
"дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показва този текст\n"
|
||
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
|
||
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
|
||
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
|
||
" emit Издаване на сигнал\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
|
||
"команда.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Свързване към системната шина"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Свързване към шината на сесията"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Варианти за връзка:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Не е указана точка за връзка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Издаване на сигнал."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Име на метод и интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Време за изчакване в секунди"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на шина\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Име на целта за анализ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Път до обекта за анализ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Извеждане на XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Анализ на наследниците"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Извеждане само на свойствата"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Име на целта за наблюдение"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без име"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
||
#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
|
||
#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
|
||
#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
|
||
#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Действието не се поддържа"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целевият файл съществува"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2884
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3019
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3023
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3028
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3091
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не може да се копира специален файл"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3884
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4045
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа кошче"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6695
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Броячът е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Не е указан адрес"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1668
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "име на изходния файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ПАПКА"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Заглавни части"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Списък със зависимостите"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
|
||
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
|
||
"а ресурсният файл — на „.gresource“."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "не се позволяват празни имена"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
|
||
"цифри и тире („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
|
||
"<override>, за да промените стойността"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
|
||
"„flags“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
|
||
"„%s“ не разширява „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
||
"предефиниране „%s“ — %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||
"е извън обсега, даден в схемата"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||
"не е в списъка с позволени стойности"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
|
||
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
|
||
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "без обработка.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1209
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1966
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2371
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2431
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неправилно кодиране)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
|
||
"открита"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целевият файл е папка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
|
||
"наличното адресно пространство."
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Мрежата е недостъпна"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Хостът е недостъпен"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
|
||
#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
|
||
#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изброяване на ресурсите\n"
|
||
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
||
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
|
||
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
||
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
|
||
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
" help Тази информация\n"
|
||
" sections Списък с разделите ресурси\n"
|
||
" list Списък с ресурсите\n"
|
||
" details Подробен списък с ресурси\n"
|
||
" extract Разархивиране на ресурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
||
" или компилиран файл с ресурси\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ПЪТ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПЪТ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Даден е празен път.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
|
||
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
|
||
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
|
||
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показване на този текст\n"
|
||
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
|
||
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
|
||
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
|
||
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
|
||
"им\n"
|
||
" range Какъв е интервала от допустими стойности за "
|
||
"ключ\n"
|
||
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
|
||
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
|
||
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
|
||
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
|
||
"схема\n"
|
||
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
|
||
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уореба:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументи:\n"
|
||
" СХЕМА Името на схемата\n"
|
||
" ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:364
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:379
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Гнездото вече е затворено"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3951
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:608
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:615
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Указан е непознат протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
|
||
"дейтаграми."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
|
||
"максимално време за операцията."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не може да се слуша: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2250
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2593
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "В момента се осъществява връзка"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2644
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4385
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5421
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Неуспешно свързване: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Непозната грешка при свързване"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
|
||
"поддържа от GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
|
||
"парола."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
|
||
"заключи."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
|
||
"се заключи за достъп."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Въведената парола е неправилна."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
|
||
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
|
||
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "недостатъчно памет"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Необходими са още данни от входа"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Извеждане на адреса"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Неправилни аргументи\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
||
"система)"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "пр. об."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "сл. об."
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "яну"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ное"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пн"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "вт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ср"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "сб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нд"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
|
||
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
||
"група, нито коментар"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||
"анализирана."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
||
"бъде анализирана."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
|
||
"на fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s“ е неправилно име"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
||
"(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
|
||
"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
||
"последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
||
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
|
||
"„&“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1171
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
||
"с „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
||
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
||
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
||
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
||
"Позволен е знакът „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1761
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
||
"етикета <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Настройки на помощта:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Настройки на приложението:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Настройки:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
||
"допустимите стойности"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опция %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "повреден обект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатъчно памет"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "неправилно отместване"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "прекалено къс UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "зацикляне при рекурсия"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма какво да се повтори"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочаквано повторение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "липсва завършваща „)“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "липсва „)“ след коментар"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на памет"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "препълване на кода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
|
||
"цитирано име или обикновено число"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "числото е прекалено голямо"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
|
||
"име"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "прекалено много прави указатели"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1317
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1329
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2409
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2425
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очаква се шестнадесетично число"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2465
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2474
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незавършен символен указател"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2481
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2492
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очаква се цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "неправилен символен указател"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2572
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната екранираща последователност"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
||
"идентификатор %s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:795
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:928
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u B"
|
||
msgstr[1] "%u B"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "яну"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ное"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "дек"
|