glib/po/fa.po

4190 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 01:05+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:203
#: ../gio/goutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292
#: ../gio/goutputstream.c:1228
msgid "Stream is already closed"
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
#: ../gio/gcancellable.c:318
#: ../gio/gdbusconnection.c:1834
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925
#: ../gio/gdbusconnection.c:2099
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "عملیات لغو شده"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294
#: ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468
#: ../glib/gutf8.c:841
#: ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#: ../glib/gconvert.c:775
#: ../glib/gconvert.c:1084
#: ../glib/giochannel.c:1590
#: ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:953
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "مقداردهی‌های اولیه‌ی قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "نوع پرونده %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "نوع %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "خطا در اجرا خودکار:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "آدرس داده شده خالی است"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6688
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: ../gio/gdbusauth.c:287
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:331
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:502
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پرونده‌ی قفل «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:594
#: ../gio/gdbusconnection.c:2402
msgid "The connection is closed"
msgstr "اتصال بسته شده است"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "همچین خصیصه‌ای وجود ندارد «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» خواندنی نیست"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285
#: ../gio/gdbusconnection.c:6131
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
msgid "No such interface"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690
#: ../gio/gdbusconnection.c:6637
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "نوع INVALID است"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
#, c-format
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
#, c-format
msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "خطا در بازگردانی با بدنه‌ای از نوع «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726
#: ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:708
#, fuzzy
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطا: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "نام متد و واسط"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "چاپ XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "پایش یک شیء دوردست."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون‌نام"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr ""
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:874
#: ../gio/gfile.c:1105
#: ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477
#: ../gio/gfile.c:1531
#: ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671
#: ../gio/gfile.c:1726
#: ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840
#: ../gio/gfile.c:3312
#: ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500
#: ../gio/gfile.c:3541
#: ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273
#: ../gio/gfile.c:4359
#: ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546
#: ../gio/gfile.c:4633
#: ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048
#: ../gio/gfile.c:5315
#: ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008
#: ../gio/gfile.c:7098
#: ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361
#: ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:2414
#: ../gio/glocalfile.c:2289
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "نمی‌توان بر روی شاخه رونوشت کرد"
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
#: ../gio/gfile.c:2483
#: ../gio/glocalfile.c:2298
msgid "Target file exists"
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را رونوشت کرد"
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/gfile.c:2765
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "نمی‌توان پرونده خاص را رونوشت کرد"
#: ../gio/gfile.c:3490
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3584
msgid "Trash not supported"
msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/gfile.c:3633
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "نام پرونده نمی‌تواند حاوی «%c» باشد"
#: ../gio/gfile.c:6067
#: ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:6178
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr ""
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1238
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305
#: ../gio/glib-compile-resources.c:363
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
msgid "name of the output file"
msgstr "نام پرونده خروجی"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
#: ../gio/glib-compile-resources.c:643
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
msgid "Generate source header"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid "Generate dependency list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "نمی‌توان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
#, c-format
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
#, c-format
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
#, c-format
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "بر روی پرونده‌ی gschema.compiled ننویس"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه ریشه را نام‌گذاری مجدد کرد"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
#: ../gio/glocalfile.c:1162
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1145
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "نمی‌توان پرونده را مجددا نام‌گذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد"
#: ../gio/glocalfile.c:1158
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
#: ../gio/glocalfile.c:1325
#: ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد"
#: ../gio/glocalfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1474
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "خطا در حذف پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1864
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1885
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:1964
#: ../gio/glocalfile.c:1984
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:2018
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده اطلاعات زباله‌دان را ایجاد کرد: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2047
#: ../gio/glocalfile.c:2052
#: ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2140
#: ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "خطا داخلی"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2195
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "سیستم‌پرونده‌های از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../gio/glocalfile.c:2199
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2261
#: ../gio/glocalfile.c:2355
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2284
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:2311
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
#: ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2344
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
#, fuzzy
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
msgid "Invalid seek request"
msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not get network status: "
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
#: ../gio/goutputstream.c:212
#: ../gio/goutputstream.c:417
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr ""
#: ../gio/goutputstream.c:378
#: ../gio/goutputstream.c:876
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
#: ../gio/gresolver.c:764
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:814
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی معکوس «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:849
#: ../gio/gresolver.c:928
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:854
#: ../gio/gresolver.c:933
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:859
#: ../gio/gresolver.c:938
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»"
#: ../gio/gresource.c:294
#: ../gio/gresource.c:539
#: ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:679
#: ../gio/gresource.c:748
#: ../gio/gresource.c:809
#: ../gio/gresource.c:889
#: ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:552
#: ../gio/gresourcefile.c:654
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr ""
#: ../gio/gresourcefile.c:650
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: ../gio/gresourcefile.c:858
#, fuzzy
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#: ../gio/gresource-tool.c:470
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:508
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:533
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "متغییرها:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:53
#: ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:282
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:289
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:297
msgid "Socket is already closed"
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
#: ../gio/gsocket.c:305
#: ../gio/gsocket.c:3467
#: ../gio/gsocket.c:3511
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:471
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:505
#: ../gio/gsocket.c:521
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: ../gio/gsocket.c:505
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
#: ../gio/gsocket.c:1712
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1755
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1816
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1943
#: ../gio/gsocket.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1944
#: ../gio/gsocket.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1945
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2164
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2285
msgid "Connection in progress"
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
#: ../gio/gsocket.c:2337
#: ../gio/gsocket.c:4253
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2507
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2685
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2799
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2878
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3460
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3727
#: ../gio/gsocket.c:3808
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3752
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:4032
#: ../gio/gsocket.c:4168
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4272
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:174
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد:"
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect: "
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:976
#: ../gio/gsocketclient.c:1547
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
#: ../gio/gsocketclient.c:1029
#: ../gio/gsocketclient.c:1486
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:1055
#: ../gio/gsocketclient.c:1507
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمی‌کند."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:590
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:537
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:568
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد"
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد"
#: ../gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:392
#: ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:447
#: ../gio/gunixinputstream.c:642
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433
#: ../gio/gunixoutputstream.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378
#: ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "آدرس‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "خطا داخلی: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gconvert.c:806
#: ../glib/gutf8.c:837
#: ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
#: ../glib/gconvert.c:1912
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#: ../glib/gconvert.c:1928
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
#: ../glib/gconvert.c:2023
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ق‌ظ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ب‌ظ"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%OH:%OM:%OS"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "آگوست"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "آگوست"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: ../glib/gdir.c:121
#: ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:675
#: ../glib/gfileutils.c:763
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
#: ../glib/gfileutils.c:690
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:704
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است"
#: ../glib/gfileutils.c:787
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:838
#: ../glib/gfileutils.c:925
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:889
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1039
#: ../glib/gfileutils.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fsync() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1287
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
#: ../glib/giochannel.c:1807
#: ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
#: ../glib/giochannel.c:1888
#: ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
#: ../glib/gkeyfile.c:726
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود"
#: ../glib/gkeyfile.c:762
msgid "Not a regular file"
msgstr "پرونده متعارف نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "نام کلید نامعتبر: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
#: ../glib/gkeyfile.c:1541
#: ../glib/gkeyfile.c:1703
#: ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147
#: ../glib/gkeyfile.c:3273
#: ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548
#: ../glib/gkeyfile.c:3778
#: ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
#: ../glib/gkeyfile.c:1822
#: ../glib/gkeyfile.c:1938
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:1842
#: ../glib/gkeyfile.c:1958
#: ../glib/gkeyfile.c:2327
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
#: ../glib/gkeyfile.c:2544
#: ../glib/gkeyfile.c:2910
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:2622
#: ../glib/gkeyfile.c:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:3096
#: ../glib/gkeyfile.c:3288
#: ../glib/gkeyfile.c:3857
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد"
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد"
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:356
#: ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
#: ../glib/gmarkup.c:419
#: ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل &#234;) می‌بود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از &amp; استفاده کنید"
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست"
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از &amp; استفاده کنید"
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای استفاده کرده باشید"
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "‏«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد"
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است"
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
#: ../glib/gmarkup.c:1732
#: ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت آخرین عنصر باز شده «%s» بود"
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> انتظار می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
#: ../glib/goption.c:766
msgid "Usage:"
msgstr "روش استفاده:"
#: ../glib/goption.c:766
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[گزینه...]"
#: ../glib/goption.c:872
msgid "Help Options:"
msgstr "گزینه‌های راهنما:"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show help options"
msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
#: ../glib/goption.c:879
msgid "Show all help options"
msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
#: ../glib/goption.c:941
msgid "Application Options:"
msgstr "گزینه‌های برنامه:"
#: ../glib/goption.c:1003
#: ../glib/goption.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: ../glib/goption.c:1013
#: ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: ../glib/goption.c:1309
#: ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: ../glib/goption.c:1419
#: ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "شیء ناقص"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "حافظه کم است"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
#: ../glib/gregex.c:211
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "افست نادرست"
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 کوتاه"
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "خطا نادرست"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ در پایان الگو"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c در پایان الگو"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "اعداد در کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند"
#: ../glib/gregex.c:284
#, fuzzy
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
#: ../glib/gregex.c:287
#, fuzzy
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
#: ../glib/gregex.c:351
#, fuzzy
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "خصیصه‌ی ناشناس پس از \\P یا \\p"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "تکرار غیرمنتظره"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:631
#: ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود"
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2359
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1174
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1387
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1521
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند"
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1015
#: ../glib/gutf8.c:1024
#: ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163
#: ../glib/gutf8.c:1302
#: ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: ../glib/gutf8.c:1313
#: ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2166
#: ../glib/gutils.c:2193
#: ../glib/gutils.c:2297
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%Iu بایت"
msgstr[1] "%Iu بایت"
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%I.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2174
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%I.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2177
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%I.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2180
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%I.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2183
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%I.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2186
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%I.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#: ../glib/gutils.c:2202
#: ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f مگابایت"
#: ../glib/gutils.c:2205
#: ../glib/gutils.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f گیگابایت"
#: ../glib/gutils.c:2207
#: ../glib/gutils.c:2320
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%I.1f تترابایت"
#: ../glib/gutils.c:2210
#: ../glib/gutils.c:2325
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%I.1f پتابایت"
#: ../glib/gutils.c:2213
#: ../glib/gutils.c:2330
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%I.1f اگزابایت"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s بایت"
msgstr[1] "%s بایت"
#: ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "پرونده خالی است"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
#, fuzzy
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ "
#~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از &amp; استفاده کنید"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "خطای سوکت"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"