mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-06 09:26:17 +01:00
6703 lines
201 KiB
Plaintext
6703 lines
201 KiB
Plaintext
# Danish translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2019, 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 2024.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019, 2022.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# attribute -> attribut
|
||
# header -> teksthoved
|
||
# member -> komponent
|
||
# message -> besked
|
||
# message body -> beskedtekst
|
||
# override (objektorienteret programmering) -> overskrive
|
||
# property -> egenskab
|
||
# signature -> signatur
|
||
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
|
||
#
|
||
# trash -> papirkurv ?
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 13:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 00:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:374
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Indstilling af standardprogrammer understøttes endnu ikke"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:406
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstilling af program som det sidst brugte til typen understøttes endnu ikke"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til indholdstypen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til URI-skemaet “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "GApplication-indstillinger:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:564
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Tilsidesæt programmets id"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
msgid "Print the application version"
|
||
msgstr "Vis programversionen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:587
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Erstat den kørende instans"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
|
||
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Udskriv hjælp"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMMANDO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Udskriv version"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Vis programmer"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Kør et program"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FIL …]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktivér en handling"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Udfør en handling på programmet"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
|
||
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "HANDLING"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukendt kommando “%s”\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Brug:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenter:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG …]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Kommandoer:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
|
||
"handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ukendt kommando: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "For stor talværdi givet til %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:557
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operationen blev afbrudt"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:272
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
|
||
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
|
||
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s-type"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Ukendt type"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s-filtype"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:327
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:618
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:672
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:298
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
|
||
"eller abstract)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
|
||
"lighedstegn"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
|
||
"adresseelementet “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
|
||
"“path” eller “abstract” er givet"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
|
||
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
|
||
#.
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten %s mangler eller er fejlformateret"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:677
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:991
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Den givne adresse er tom"
|
||
|
||
# nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus, når AT_SECURE er indstillet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1111
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
|
||
"operativsystem)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
|
||
"ukendt værdi “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
|
||
"er angivet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Ukendt bustype %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:292
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:336
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
|
||
"(tilgængelige: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1043
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1193
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1205
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
|
||
"fandt 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
|
||
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
|
||
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
|
||
#: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136
|
||
#: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820
|
||
#: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273
|
||
#: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operationen understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
|
||
"fejlformateret"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
|
||
"fejlformateret"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Forbindelsen er lukket"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2026
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tiden løb ud"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
|
||
"klientsiden"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
|
||
#. * the second is the path of an object.
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-meddelelse: Teksthovedet %s er ugyldigt; forventede en værdi af typen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "%s-meddelelse: Teksthovedet %s mangler eller er ugyldigt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
|
||
msgstr "%s-meddelelse: UGYLDIGT teksthoved givet"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
|
||
#. * the second is the name of a header field and the third is
|
||
#. * a value that is reserved for the given field.
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
|
||
msgstr "%s-meddelelse: Teksthovedet %s bruger den reserverede værdi %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-meddelelse: Teksthovedet INTERFACE indeholder ikke et gyldigt "
|
||
"grænsefladenavn"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-meddelelse: Teksthovedet MEMBER indeholder ikke et gyldigt komponentnavn"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-meddelelse: Teksthovedet ERROR_NAME indeholder ikke et gyldigt fejlnavn"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1518
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "typen er INVALID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
|
||
msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
|
||
"(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
|
||
"multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Tomme strukturer (tupler) er ikke tilladte i D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
|
||
"0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
|
||
msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2536
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3027
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3688
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
|
||
|
||
# Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
|
||
"blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:739
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:831
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Viser denne information\n"
|
||
" introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
|
||
" monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
|
||
" call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
|
||
" emit Udsend et signal\n"
|
||
" wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Forbind til systembussen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Forbind til sessionsbussen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
|
||
"introspektionsdata\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Udsend et signal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tidsudløb i sekunder"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Tillad interaktiv godkendelse"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Udskriv XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Vis kun egenskaber"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
|
||
"(standard)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Ikke godkendt til at ændre fejlsøgningsindstillinger"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Unavngivet"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "Programmet “%s” blev ikke fundet i $PATH"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Tilpasset definition for %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "drevet implementerer ikke eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "drevet implementerer ikke start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "drevet implementerer ikke stop"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:399
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1604
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2710
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2718
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Målfilen findes"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2737
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "Filintervalskopiering understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3163
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splejsning understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3327
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3331
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3336
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
|
||
msgstr "Kan ikke hente attributten %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3415
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4485
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
|
||
|
||
# I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
|
||
#: gio/gfile.c:4779
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe til skabelonen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:216
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Optæller er lukket"
|
||
|
||
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:258
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
|
||
#: glib/gconvert.c:1752
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typen %s har ingen klasse"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Ingen adresse angivet"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:233
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Strøm arbejder stadig"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopiér med fil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Behold med fil ved flytning"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Brug:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopiér en eller flere filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Vis oplysninger om steder"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Vis indholdet af steder"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Opret mapper"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montér eller afmontér stederne"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Flyt en eller flere filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Omdøb en fil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Slet en eller flere filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Læs fra standardinput og gem"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Sæt en filattribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:248
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:261
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Kommandoer:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "STED"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
|
||
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
|
||
"smb://server/ressource/fil.txt som sted."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Ingen steder givet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Ingen målmappe"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Vis fremgang"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Spørg før overskrivning"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Behold alle attributter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Følg aldrig symbolske links"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:52
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:53
|
||
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
|
||
msgstr "Brug standardtidsstempler for filændringer på destinationen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "KILDE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINATION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
|
||
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
|
||
"smb://server/ressource/fil.txt som sted."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: overskriv “%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Vis attributter som kan ændres"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Hent filsysteminfo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Attributterne som skal hentes"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTTER"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Følg ikke symbolske links"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attributter:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "visningsnavn: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "navn: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:198
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "størrelse: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:204
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "skjult\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "lokal sti: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:329
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:353
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:388
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Vis oplysninger om steder."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
|
||
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
|
||
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
|
||
"deres\n"
|
||
"GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "
|
||
"eller\n"
|
||
"ved '*', som matcher alle attributter"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "
|
||
"det."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Brug langt listeformat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Vis skærmnavne"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Vis fulde URI'er"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:181
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Vis stedernes indhold."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
|
||
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
|
||
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
|
||
"deres\n"
|
||
"GIO-navn såsom standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HÅNDTERING"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"
|
||
"programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"
|
||
"standardhåndtering for mimetypen."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Registrerede programmer:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Anbefalede programmer:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Opret ophavsmapper"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Opret mapper."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"
|
||
"i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
|
||
"smb://server/ressource/mappe som sted."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montér som monterbar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Afmontér"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Skub ud"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Stop drev med enhedsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ENHED"
|
||
|
||
# Ikke sikker jf. nedenfor
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
|
||
|
||
# Ikke sikker på denne
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SKEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Overvåg hændelser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Vis yderligere oplysninger"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonym adgang nægtet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montér eller afmontér stederne."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
|
||
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
|
||
"smb://server/ressource/fil.txt som sted"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
|
||
"registreret til at håndtere denne filtype."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Slet de givne filer."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Omdøb en fil."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Mangler argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "For mange argumenter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Tilføj sidst i filen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
|
||
|
||
# Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etag for filen, som overskrives"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Ingen destination givet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Type af attribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Fjern den givne attribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VÆRDI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Sæt en filattribut for STED."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Sted ikke angivet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attribut ikke angivet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Værdi ikke angivet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "
|
||
"muligvis genoprettes)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "
|
||
"papirkurven allerede findes \n"
|
||
", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Vis programversion og afslut"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Navnet på outputfilen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
|
||
"nuværende katalog)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generér kildeheader"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generér liste af afhængigheder"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
|
||
|
||
# phony er et nøgleord i make
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
|
||
"eksternt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "IDENTIFIER"
|
||
msgstr "IDENTIFIKATOR"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "Mål-C-kompileren (standard: CC-miljøvariablen)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
|
||
"Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
|
||
"og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' allerede angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
|
||
|
||
# value eller værdi?
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
|
||
|
||
# oversæt choices?
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
|
||
"nummereret type"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
|
||
"eller efter <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
|
||
"(“-”) er tilladt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
|
||
"<override> for at ændre værdi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
|
||
"for <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
|
||
|
||
# override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
|
||
"en liste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
|
||
"men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” eller “/system/” er forældede."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ignorerer denne fil."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
|
||
"“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
|
||
"“%s”, og --strict var givet; afslutter."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
|
||
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
|
||
"nøgle."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
|
||
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
|
||
"overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
|
||
"overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
|
||
"ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
|
||
"nøgle."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
|
||
"ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
|
||
"findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
|
||
"nøgle."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
|
||
"findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
|
||
"Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
|
||
"og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500
|
||
#: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2573
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2632
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:766
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (streng eller ugyldig forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ugyldig kodning)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symlink må ikke være NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "
|
||
"Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Målfilen er en mappe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Filen blev ændret eksternt"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
|
||
"tilgængelige adresserum"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:404
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:480
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:558
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:643
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:731
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:813
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:900
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Netværket kan ikke nås"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Værten kan ikke nås"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Uspecificeret fejl under opslag af proxy"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s er ikke implementeret"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Ugyldigt domæne"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
|
||
#: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280
|
||
#: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ressourcefiler kan ikke omdøbes"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis ressourcer\n"
|
||
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
|
||
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FIL [STI]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKTION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis ressourcer med detaljer\n"
|
||
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
|
||
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
|
||
"Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILSTI"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Vis denne information\n"
|
||
" sections Vis ressourcesektioner\n"
|
||
" list Vis ressourcer\n"
|
||
" details Vis ressourcer med detaljer\n"
|
||
" extract Udskriv en ressource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
|
||
" eller en kompileret ressourcefil\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[STI]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "STI"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:586
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " STI En ressourcesti\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Tom sti givet.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKEMA[:STI]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
|
||
"Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SKEMA[:STI]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Hent værdien for NØGLE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:670
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:676
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
|
||
"Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
|
||
"Brug ^C for at standse overvågning.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:679
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Vis denne information\n"
|
||
" list-schemas Vis installerede skemaer\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
|
||
" list-keys Vis nøgler i et skema\n"
|
||
" list-children Vis underelementer af et skema\n"
|
||
" list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
|
||
" range Forespørg om interval for nøgle\n"
|
||
" describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
|
||
" get Hent værdi af en nøgle\n"
|
||
" set Sæt værdien af en nøgle\n"
|
||
" reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
|
||
" reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
|
||
" writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
|
||
" monitor Overvåg ændringer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:721
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SKEMA Navnet på skemaet\n"
|
||
" STI Stien, for flytbare skemaer\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:734
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:738
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:742
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:809
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:888
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:435
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:450
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soklen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:730
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:737
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
|
||
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
|
||
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2460
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2607
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2632
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2699
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2757
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3116
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Forbinder"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3167
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
|
||
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5269
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6412
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:208
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
|
||
|
||
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:235
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Modtager er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:281
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:227
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:260
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:387
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:393
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:418
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:424
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:430
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Kanaler understøttes ikke på denne platform"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:320
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af DNS-post %s: fejlformateret DNS-pakke"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Fejlformateret DNS-pakke"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke DNS-svar for “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:438
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:448
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:459
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:486
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:495
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:758
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Den nuværende TLS-motor understøtter ikke PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:975
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
|
||
"adgang vil blive låst."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
|
||
"efter yderligere fejlslagne forsøg."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:110
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:116
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Afsendelse af FD understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
|
||
msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Uventet type af supplerende data"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
|
||
msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:224
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Modtog ugyldig fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Modtagelse af FD understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:373
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
|
||
"byte"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:3197 gio/gunixmounts.c:3250
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Filsystemets rod"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
|
||
|
||
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
|
||
#: gio/gvolume.c:442
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:519
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
|
||
msgstr "Programmet “%s” i programobjektet har ingen verber"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet “%s” og håndteringen “%s” i programobjektet har ingen verber"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Intern fejl: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Kræver yderligere input"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Ugyldige komprimerede data"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Udskriv adresse"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Forkerte argumenter\n"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
|
||
msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive hele outputtet: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Fejl: Kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "Include directories in GIR search path"
|
||
msgstr "Inkludér kataloger i GIR-søgesti"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Outputfil"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
msgid "Shared library"
|
||
msgstr "Delt bibliotek"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "Vis fejlsøgningsmeddelelser"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:151
|
||
msgid "Show verbose messages"
|
||
msgstr "Vis uddybende meddelelser"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
|
||
msgid "Show program’s version number and exit"
|
||
msgstr "Vis programversion og afslut"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:202
|
||
msgid "Please specify exactly one input file"
|
||
msgstr "Angiv venligst nøjagtigt én inputfil"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
|
||
msgstr "Kunne ikke bygge typelib til modulet “%s”"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig typelib for modulet “%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
|
||
msgid "Show all available information"
|
||
msgstr "Vis alle tilgængelige oplysninger"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
|
||
msgid "No input files"
|
||
msgstr "Ingen inputfiler"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse “%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette typelib “%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load typelib: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse typelib: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %u modules omitted"
|
||
msgstr "Advarsel: %u moduler udeladt"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "Typelib version to inspect"
|
||
msgstr "Typelib-version som skal inspiceres"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "VERSION"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:73
|
||
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
|
||
msgstr "Vis de delte biblioteker, som typelib kræver"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:74
|
||
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
|
||
msgstr "Vis andre typelib'er, som det inspicerede typelib kræver"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "The typelib to inspect"
|
||
msgstr "Det typelib som skal inspiceres"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "NAMESPACE"
|
||
msgstr "NAVNERUM"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:82
|
||
msgid "- Inspect GI typelib"
|
||
msgstr "— Inspicér GI-typelib"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg: %s"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:96
|
||
msgid "Please specify exactly one namespace"
|
||
msgstr "Angiv venligst nøjagtigt ét navnerum"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:105
|
||
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
|
||
msgstr "Angiv venligst --print-shlibs, --print-typelibs eller begge"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:379
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1408
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:849
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:870
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m-%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
# Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marts"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:301
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "mandag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tirsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "onsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "fredag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "lørdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "søndag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "man"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "tirs"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ons"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "tors"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "fre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "lør"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "søn"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:441
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:443
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:445
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marts"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:447
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:449
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:451
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:453
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:528
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:530
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:532
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:534
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:536
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:538
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:540
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:592
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:595
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s contains the file size
|
||
#. * (already formatted with units), and the second %s
|
||
#. * contains the file name
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere %s for at læse filen “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Filen “%s” er for stor"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: ftruncate() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne konvertering fra “%s” til “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1750
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1941
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:791
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
|
||
"gruppe eller en kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
|
||
"kan fortolkes."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4345
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
|
||
"tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
|
||
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
|
||
"at bruge & i stedet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
|
||
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
|
||
"bruge & i stedet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1139
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
|
||
"begyndelsen på et elementnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
|
||
"elementmærke “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
|
||
"begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
|
||
"brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
|
||
"når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
|
||
"begyndelsen på et elementnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
|
||
"tegn er “>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1745
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "
|
||
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
|
||
"attributværdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:716
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[TILVALG …]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:832
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Tilvalg til hjælp:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:833
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:902
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Tilvalg for programmet:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:904
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Tilvalg:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Mangler argument for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Ukendt tilvalg %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "beskadiget objekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:488
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:503
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "intern fejl"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
|
||
"partiel træfning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
|
||
"partiel træfning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursionsgrænse nået"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "ugyldig forskydning"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekursiv løkke"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "der anmodes om en matchtilstand, som ikke er kompileret til JIT"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ukendt fejl"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:562
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ sidst i mønster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c sidst i mønster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:571
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "ukendt tegn følger \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:575
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:579
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:583
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:587
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:596
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "intet at gentage"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:600
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:604
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:608
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:614
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "manglende afsluttende )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:618
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:622
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "manglende ) efter kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:626
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regulært udtryk for stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:630
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "fejlformateret tal eller navn efter (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:634
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:655
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:659
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:663
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:667
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:671
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "fejlformateret \\P- eller \\p-sekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:675
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:679
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:683
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:687
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktal værdi er større end \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:691
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:695
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
|
||
"vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:704
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:708
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:712
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "tallet er for stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:716
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:720
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:724
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) skal have et argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:728
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:732
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
|
||
"citationstegn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:736
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:740
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodeoverløb"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:748
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "ukendt tegn efter (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:752
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:756
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1753
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1761
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk “%s” ved tegn %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2918
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2934
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2974
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2983
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ufærdig symbolsk reference"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2990
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "symbolsk reference med længde nul"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3001
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "ciffer forventet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3019
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ugyldig symbolsk reference"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3082
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "løst afsluttende “\\”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3086
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ukendt undvigesekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:84
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:174
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
|
||
"“%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:980 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1646 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen for at omtildele fildeskriptoren (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke duplikere fildeskriptoren for underproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke lukke fildeskriptoren for underproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
|
||
|
||
# FD: fildeskriptor
|
||
#: glib/gspawn-private.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument til kilde-FD'er"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:394
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke dup() i underproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
|
||
"underproces"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Tom streng er ikke et tal"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:326
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:360
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn ‘%.*s’ i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1457
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2243
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:900
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1033
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
|
||
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kbit"
|
||
msgstr "kbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mbit"
|
||
msgstr "Mbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gbit"
|
||
msgstr "Gbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tbit"
|
||
msgstr "Tbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pbit"
|
||
msgstr "Pbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Ebit"
|
||
msgstr "Ebit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kibit"
|
||
msgstr "Kibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mibit"
|
||
msgstr "Mibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gibit"
|
||
msgstr "Gibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tibit"
|
||
msgstr "Tibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pibit"
|
||
msgstr "Pibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eibit"
|
||
msgstr "Eibit"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "byte"
|
||
msgstr[1] "byte"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bit"
|
||
msgstr[1] "bit"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er "
|
||
#~ "fejlformateret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
#~ "freedesktop.DBus.Local"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s-meddelelse: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
|
||
#~ "freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler eller er "
|
||
#~ "ugyldigt"
|
||
|
||
#~ msgid "kb"
|
||
#~ msgstr "kb"
|
||
|
||
#~ msgid "Mb"
|
||
#~ msgstr "Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "Gb"
|
||
#~ msgstr "Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "Tb"
|
||
#~ msgstr "Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "Pb"
|
||
#~ msgstr "Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "Eb"
|
||
#~ msgstr "Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kib"
|
||
#~ msgstr "Kib"
|
||
|
||
#~ msgid "Mib"
|
||
#~ msgstr "Mib"
|
||
|
||
#~ msgid "Gib"
|
||
#~ msgstr "Gib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tib"
|
||
#~ msgstr "Tib"
|
||
|
||
#~ msgid "Pib"
|
||
#~ msgstr "Pib"
|
||
|
||
#~ msgid "Eib"
|
||
#~ msgstr "Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "GApplication options"
|
||
#~ msgstr "GApplication-indstillinger"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
#~ msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
|
||
|
||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||
#~ msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "kort utf8"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "uventet gentagelse"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") uden åbnende ("
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "ukendt tegn efter (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "ciffer forventet efter (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "for mange fremadreferencer"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|