mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 13:26:16 +01:00
4586bd3c00
(cherry picked from commit 7015b4f921
)
6242 lines
179 KiB
Plaintext
6242 lines
179 KiB
Plaintext
# Dutch translation for glib
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013
|
||
# Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018.
|
||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 12:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-27 20:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication-opties"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication-opties tonen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de GApplication-dienstmodus in (gebruik uit D-Bus-dienstbestanden)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Toepassings-ID overschrijven"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Vervang de actieve instantie"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Hulp tonen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[OPDRACHT]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie tonen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Een toepassing starten"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "De toepassing starten (met optioneel te openen bestanden)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [BESTAND…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Een actie activeren"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTIE [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Beschikbare acties tonen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "OPDRACHT"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTIE"
|
||
|
||
# opsomming/teller
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "De actienaam om aan te roepen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende opdracht %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Gebruik:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenten:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Opdrachten:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "ongeldige toepassings-id: ‘%s’\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ verwacht geen argumenten\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "kan niet verbinden met D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"niet-herkende opdracht: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "De stroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "De bewerking werd afgebroken"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Onvolledige multibyte-reeks in invoer"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
|
||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
|
||
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
|
||
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
|
||
|
||
# niet ondersteund/niet mogelijk
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Annuleerbare initialisatie wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
|
||
|
||
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
|
||
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
|
||
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
|
||
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "type %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Onbekend type"
|
||
|
||
# bestandssoort/bestandstype
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "bestandstype %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:289
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials bevat ongeldige gegevens"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:503
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
|
||
#| "keys)"
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Onbekend of niet ondersteund transport ‘%s’ voor adres ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adreselement ‘%s’ bevat geen dubbele punt (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken."
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken."
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
|
||
#| "element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, "
|
||
"‘%s’, in adreselement ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
|
||
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de "
|
||
"sleutel ‘abstract’ nodig"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:673
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Fout bij automatisch opstarten: "
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’, 16 bytes werden verwacht, maar %d "
|
||
"bytes ontvangen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens het schrijven van de inhoud van nonce-bestand ‘%s’ naar "
|
||
"gegevensstroom:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:981
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Het opgegeven adres is leeg"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Fout bij starten van de opdrachtregel ‘%s’: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit "
|
||
"besturingssysteem)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#| "variable - unknown value '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE omgevingsvariabele "
|
||
"- onbekende waarde ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7199
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan adres van bus niet bepalen omdat de omgevingsvariabele "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE niet is ingesteld"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Onbekend bustype %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1167
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij ophalen van informatie voor de map ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is "
|
||
"onjuist gevormd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is "
|
||
"onjuist gevormd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van verouderd vergrendelingsbestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij aanmaken vergrendelingsbestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het sluiten van (ontkoppeld) vergrendelingsbestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het ontkoppelen van vergrendelingsbestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’ voor schrijven: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Vrijgeven van vergrendeling voor ‘%s’ is ook mislukt: %s) "
|
||
|
||
# opsomming/teller
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "De verbinding is gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1892
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tijd is verlopen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2513
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4161 gio/gdbusconnection.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Geen eigenschap ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ "
|
||
"ontvangen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4451 gio/gdbusconnection.c:4659
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4877 gio/gdbusconnection.c:7139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Geen methode ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Kan eigenschap %s.%s niet ophalen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Kan eigenschap %s.%s niet instellen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met ondertekening ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "type is INVALID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1289
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1302
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Ondertekeningshoofding gevonden, maar niet van type ondertekening"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondertekeningshoofding met ondertekening ‘%s’ gevonden, maar berichtinhoud "
|
||
"is leeg"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerkte waarde ‘%s’ is geen geldige D-Bus-ondertekening (voor inhoud)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Geen berichthoofding in bericht, maar berichtinhoud is %u byte"
|
||
msgstr[1] "Geen berichthoofding in bericht, maar berichtinhoud is %u bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2246
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Kan bericht niet deserialiseren: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Kan bericht niet serialiseren: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichtinhoud heeft ondertekening ‘%s’, maar er is geen "
|
||
"ondertekeningshoofding"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichtinhoud heeft type ondertekening ‘%s’, maar ondertekening in het "
|
||
"hoofdingsvak is ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Berichtinhoud is leeg, maar ondertekening in hoofdingsvak is ‘(%s)’"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3375
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Typ een willekeurige letter om dit venster te sluiten)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Sessie-dbus is niet actief, en autolauch is mislukt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Kan hardware-profiel niet verkrijgen: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2484
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Kan /var/lib/dbus/machine-id of /etc/machine-id niet laden: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Fout bij aanroepen van StartServiceByName voor %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wordt hier niet ondersteund
|
||
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
|
||
#: gio/gdbusserver.c:755
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Abstracte namespace wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:848
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van nonce-bestand naar ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Kan niet luisteren op niet-ondersteund transport ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Fout: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Fout: %s is geen geldige naam\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Verbinden met systeembus"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Verbinden met sessiebus"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:396
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Verbindingseindpuntopties:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opties voor het verbindingseindpunt"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Geen eindpunt voor verbinding opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Meerdere eindpunten voor verbinding opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: volgens de introspectiegegevens bestaat de interface ‘%s’ niet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: volgens de introspectiegegevens bestaat de methode ‘%s’ op de "
|
||
"interface ‘%s’ niet\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:584
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Optionele bestemming van signaal (unieke naam)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:585
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objectpad waarop het signaal uitgestuurd moet worden"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:586
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signaal- en interfacenaam"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:619
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Stuur een signaal uit."
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij verbinden: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Fout: %s is geen geldige unieke busnaam.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Fout: geen objectpad opgegeven\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Fout: %s is geen geldig objectpad\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:756
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fout: signaalnaam is niet opgegeven\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fout: signaalnaam ‘%s’ is ongeldig\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige interface-naam\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige member-naam\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij flushen van verbinding: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:884
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Bestemmingsnaam om methode voor aan te roepen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:885
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objectpad om methode op aan te roepen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:886
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Methode en interfacenaam"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:887
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tijdslimiet in seconden"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:926
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Methode aanroepen op een object op afstand."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Fout: %s is geen geldige busnaam\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1059
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fout: methodenaam is niet opgegeven\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fout: methodenaam ‘%s’ is ongeldig\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d van type ‘%s’: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1634
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Bestemmingsnaam voor introspectie"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1635
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objectpad voor introspectie"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1636
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML tonen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1637
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1638
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Alleen eigenschappen tonen"
|
||
|
||
# Ugh, anglicisme :( (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1727
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Een object op afstand introspecteren."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1933
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Bestemmingsnaam om te controleren"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1934
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Te monitoren object-pad"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1959
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Een object op afstand monitoren."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2017
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: kan geen verbindingen controleren anders dan berichtenbusverbindingen\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2141
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2192
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPTIE…] BUS-NAAM"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2193
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Wacht tot er een busnaam verschijnt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2279
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Fout: te veel argumenten.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Fout: %s is geen geldige bekende busnaam.\n"
|
||
|
||
# naamloos/zonder naam/onbenoemd
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4877
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Zonder naam"
|
||
|
||
# bureaubladbestand/desktopbestand
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2481
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Bureaubladbestand bevat geen Exec-veld"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2761
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Toepassingsinformatie bevat geen identificatie"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan bureaubladbestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘start’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘stop’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-ondersteuning niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-ondersteuning niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
|
||
|
||
# niet ondersteund/niet mogelijk
|
||
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
|
||
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
|
||
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
|
||
#: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
|
||
#: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
|
||
#: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
|
||
|
||
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1543
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Kan niet over map kopiëren"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2650
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren"
|
||
|
||
# er is al een bestand met die naam?
|
||
# Het doelbestand bestaat (al)
|
||
# er was ook een msgid: Target file already exists
|
||
#: gio/gfile.c:2658
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Doelbestand bestaat al"
|
||
|
||
# map/de map
|
||
#: gio/gfile.c:2677
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2952
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij splicen van bestand: %s"
|
||
|
||
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
|
||
#: gio/gfile.c:3117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3121
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiëren (reflink/klonen) wordt niet ondersteund of is ongeldig"
|
||
|
||
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
|
||
#: gio/gfile.c:3126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3190
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4003
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
# wordt hier niet ondersteund
|
||
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
|
||
#: gio/gfile.c:4164
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
|
||
|
||
# Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
|
||
#: gio/gfile.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘%c’ bevatten"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volume begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
|
||
|
||
# opsomming/teller
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Teller is gesloten"
|
||
|
||
# hmm
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Gegevensstroom ondersteunt query_info niet"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Zoeken binnen gegevensstroom niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een gegevensstroom"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
|
||
#: glib/gconvert.c:1777
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Verkeerd HTTP-proxyantwoord"
|
||
|
||
# opsomming/teller
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP-proxyverbinding niet toegestaan"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP-proxyaanmeldingscontrole mislukt"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP-proxyaanmeldingscontrole vereist"
|
||
|
||
# opsomming/teller
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-proxyverbinding mislukt: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "De HTTP-proxyserver heeft de verbinding onverwacht beëindigd."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
|
||
|
||
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Onjuist versienummer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Geen adres opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Lengte %u is te lang voor een adres"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet ontleden als IP-adresmasker"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Niet ondersteund socket-adres"
|
||
|
||
# huh?
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Gegevensstroom is nog bezig"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopiëren met bestand"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Bestanden meenemen bij verplaatsen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "‘version’ verwacht geen argumenten"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Gebruik:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Opdrachten:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Een of meerdere bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Mappen aanmaken"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Eén of meerdere bestanden verplaatsen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Een bestand hernoemen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Eén of meerdere bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCATIE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Geen locaties opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Geen doelmap"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Voortgang tonen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Vragen voor overschrijven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Alle attributen behouden"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Reservekopie maken van bestaande bestemmingsbestanden"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen nooit volgen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "BRON"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DOEL"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopieer één of meerdere bestanden van BRON naar DOEL."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Doel %s is geen map"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: ‘%s’ overschrijven? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Beschrijfbare attributen tonen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Bestandssysteeminformatie verkrijgen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "De attributen om te verkrijgen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTEN"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen niet volgen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attributen:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "weergavenaam: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "bewerkersnaam: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "naam: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "grootte: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "verborgen\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "lokaal pad: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:279
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Instelbare attributen:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:303
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Schrijfbare attribuutnaamruimten:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:338
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Informatie tonen over locaties."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Weergavenamen weergeven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Volledige URI’s tonen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Geregistreerde toepassingen:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Geen geregistreerde toepassingen\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aanbevolen toepassingen:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Geen aanbevolen toepassingen\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Kan map niet openen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Mappen aanmaken."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Aankoppelen als aankoppelbaar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Volume aankoppelen met apparaatsbestand, of een andere identifier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ontkoppelen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Schijf stoppen met apparaatsbestand"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "APPARAAT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lijst"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen observeren"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Extra informatie tonen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "TCRYPT-verborgen volume aankoppelen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "TCRYPT-systeemvolume aankoppelen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonieme toegang geweigerd"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Geen schijf voor apparaatsbestand"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Geen volume voor gegeven ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Koppel de locaties aan of los."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Doel %s is geen map"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Verwijder de gegeven bestanden."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Hernoem een bestand."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Ontbrekend argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Te veel parameters"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Hernoemen voltooid. Nieuwe URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Enkel aanmaken als het nog niet bestaat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Toevoegen aan einde van bestand"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van standaardinvoer"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Geen bestemming gegeven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WAARDE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Locatie niet opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attribuut niet opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Waarde niet opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Prullenbak legen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Verplaats bestanden of mappen naar de prullenbak."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen en (snel)koppelingen volgen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Bestand %s komt meerdere keren voor in de bron"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de bronmap"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de huidige map"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Onbekende verwerkingsoptie ‘%s’"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "er mag geen tekst staan binnen <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Programmaversie tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Naam van uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "MAP"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Bronheader genereren"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Lijst met afhankelijkheden genereren"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Ongeldige numerieke waarde"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "l10n-category niet ondersteund: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n gevraagd, maar geen gettext-domein gegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "vertaalcontext gegeven voor waarde zonder ingeschakelde l10n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Ontleden van <default>-waarde van type ‘%s’ mislukt: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> reeds opgegeven voor deze sleutel"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> reeds opgegeven voor deze sleutel"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> gegeven maar <choice value='%s'/> was reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> moet minstens één <alias> bevatten"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Lege namen zijn niet toegestaan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige naam ‘%s’: ongeldig teken ‘%c’; enkel kleine letters, cijfers en "
|
||
"streepjes (‘-’) zijn toegestaan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige naam ‘%s’: twee opeenvolgende streepjes (‘--’) zijn niet toegestaan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: het laatste teken mag geen streepje zijn (‘-’)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: maximale lengte is 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Kan geen sleutels aan een ‘list-of’-schema toevoegen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (nog) niet bepaald."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Ongeldige GVariant-tekenreeks ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Geen <key name='%s'> om te overschrijven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan geen lijst van een schema met een pad zijn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan geen schema uitbreiden met een pad"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Het pad van een lijst moet eindigen met ‘:/’"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> reeds opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Slechts één element <%s> toegestaan binnen <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Dit volledige bestand is genegeerd."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Dit bestand wordt genegeerd."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Waar het bestand ‘gschemas.compiled’ opgeslagen wordt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Afbreken bij een fout in een schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Het bestand ‘gschema.compiled’ niet schrijven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "U dient exact één mapnaam op te geven"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Geen schemabestanden gevonden: geen actie uitgevoerd."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Geen schemabestanden gevonden: bestaand uitvoerbestand verwijderd."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem voor %s: %s"
|
||
|
||
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Het koppelpunt van bestand %s is niet gevonden"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1175
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1200
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Kan bestand niet hernoemen; bestandsnaam reeds in gebruik"
|
||
|
||
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
|
||
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: gio/glocalfile.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
# naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
|
||
#: gio/glocalfile.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak %s niet vinden"
|
||
|
||
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
|
||
#: gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Kan prullenbakmap voor %s niet vinden of aanmaken"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand voor %s niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van map %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Bestandssysteem ondersteunt geen symbolische verwijzingen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2423
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
|
||
|
||
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
|
||
#: gio/glocalfile.c:2482
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Kon het schijfgebruik van %s niet verkrijgen: %s"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:760
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1650
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ongeldige codering)"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestanddescriptor %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2129
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Kan geen toegangsrechten instellen voor symbolische verwijzing: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
# symlink/symbolische verwijzing
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2322
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2341
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
|
||
"verwijzing"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2663
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
|
||
|
||
# geactiveerd/aangezet
|
||
# systeem/computer
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
|
||
|
||
# lezen/openen
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Doelbestand is geen map"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de "
|
||
"beschikbare adresruimte"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom"
|
||
|
||
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
|
||
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
|
||
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ (ontkoppelen)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ (uitwerpen)"
|
||
|
||
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
|
||
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
|
||
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘remount’ (opnieuw koppelen)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor raden van inhoudstype"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount heeft geen ondersteuning voor raden inhoudstype op synchrone wijze"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Hostnaam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Netwerk onbereikbaar"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Host onbereikbaar"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Kon geen netwerkstatus verkrijgen: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Netwerkbeheer draait niet"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde versie van Netwerkbeheer is te oud"
|
||
|
||
# uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Brongegevensstroom is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij oplossen van ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
|
||
#: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Ongeldig domein"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
|
||
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
|
||
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "De bron op ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Doelbestand is geen map"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "De bron op ‘%s’ is geen map"
|
||
|
||
# huh?
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Invoerdatastroom ondersteunt ‘seek’ (lezen) niet"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "BESTAND [PAD]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTIE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Bronbestand uitpakken naar stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "BESTANDSPAD"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PAD]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PAD"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PAD Een bronpad\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Geen schema ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema ‘%s’ is niet verplaatsbaar (pad mag niet opgegeven worden)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema ‘%s’ is verplaatsbaar (pad moet opgegeven worden)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Leeg pad gegeven.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Pad moet beginnen met een schuine streep (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Pad moet eindigen met een schuine streep (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Pad mag geen twee opeenvolgende schuine strepen bevatten (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "De opgegeven waarde valt buiten het toegestane bereik\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "De sleutel is niet schrijfbaar\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde (onverplaatsbare) schema’s oplijsten"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde verplaatsbare schema’s oplijsten"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Sleutels in SCHEMA oplijsten"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PAD]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Kinderen van SCHEMA oplijsten"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutels en waarden recursief oplijsten\n"
|
||
"Indien er geen SCHEMA gegeven is, alle sleutels oplijsten\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PAD]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "De waarde van KEY opvragen"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Bereik van geldige waarden voor SLEUTEL opvragen"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Beschrijving voor SLEUTEL opvragen"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Waarde van SLEUTEL instellen op WAARDE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PAD] SLEUTEL WAARDE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "SLEUTEL instellen op standaardwaarde"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Alle sleutels in SCHEMA instellen op standaardwaarden"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Controleren of SLEUTEL schrijfbaar is"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SLEUTEL controleren op wijzigingen.\n"
|
||
"Indien er geen SLEUTEL gegeven is, alle sleutels in SCHEMA controleren.\n"
|
||
"Gebruik ^C om controle te stoppen.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PAD] [SLEUTEL]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMAMAP Een map om te zoeken naar bijkomende schema’s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA De naam van het schema\n"
|
||
" PATH Het pad, voor verplaatsbare schema’s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " SLEUTEL De (optionele) sleutel in het schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " SLEUTEL De sleutel in het schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " WAARDE De in te stellen waarde\n"
|
||
|
||
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
|
||
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
|
||
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
|
||
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kon schema’s niet laden uit %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Geen schema’s geïnstalleerd\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Lege schemanaam gegeven\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Geen sleutel ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:418
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Ongeldige socket, niet geïnitialiseerd"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige socket, initialisatie mislukt door: %s"
|
||
|
||
# bronstroom/datastroom van de bron
|
||
#: gio/gsocket.c:433
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Time-out bij socket I/O"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "GSocket maken van fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:666
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Onbekende familie opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:673
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Onbekend protocol opgegeven"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "kon lokaal adres niet verkrijgen: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "kon adres op afstand niet verkrijgen: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "kon niet luisteren: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het koppelen aan adres %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
|
||
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fout bij toetreden tot multicastgroep: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
|
||
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fout bij verlaten van multicastgroep: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2382
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2529
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde socketfamilie"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2554
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Interfacenaam is te lang"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interface niet gevonden: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2617
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2675
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3010
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Verbinding bezig"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3061
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Kan lopende fout niet verkrijgen: "
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: gio/gsocket.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Fout bij ontvangen van gegevens: %s"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gsocket.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Fout bij versturen van gegevens: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Kan socket niet afsluiten: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het sluiten van socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
|
||
#: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4946
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage wordt niet ondersteund op windows"
|
||
|
||
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
|
||
#: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Fout bij ontvangen van bericht: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6004
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
|
||
#: gio/gsocketclient.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:198
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Kon niet verbinden: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Onbekende fout bij verbinden"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Proxyen via een verbinding anders dan TCP wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Listener is al gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Toegevoegde socket is gesloten"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam is te lang voor het SOCKSv4-protocol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Hostnaam ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv4-protocol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"De SOCKSv5-proxy vereist een authenticatiemethode die niet door GLib wordt "
|
||
"ondersteund."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is te lang voor het SOCKSv5-protocol."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-authenticatie mislukt wegens onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Hostnaam ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv5-protocol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "De SOCKSv5-proxyserver gebruikt een onbekend adrestype."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Interne SOCKSv5-proxyserverfout."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-verbinding niet toegestaan door regelset."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Host onbereikbaar via SOCKSv5-server."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Netwerk onbereikbaar via SOCKSv5-server."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Verbinding geweigerd via SOCKSv5-server."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt de ‘connect’-opdracht niet."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt het opgegeven adrestype niet."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Onbekende SOCKSv5-proxyfout."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Geen geldige adressen gevonden"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ tijdelijk niet oplossen"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Fout bij oplossen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:243
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Geen PEM-gecodeerde privésleutel gevonden"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kan PEM-gecodeerde privésleutel niet ontsleutelen"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:291
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:300
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Kon PEM-gecodeerd certificaat niet verwerken"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de laatste kans om uw wachtwoord correct in te voeren voordat u de "
|
||
"toegang ontzegd wordt."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen"
|
||
msgstr[1] "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Eén fd verwacht, maar %d ontvangen\n"
|
||
msgstr[1] "Eén fd verwacht, maar %d ontvangen\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Ongeldige fd ontvangen"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Fout bij het sturen van gebruikersreferenties: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Fout bij controleren of SO_PASSCRED is ingeschakeld voor de socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fout bij inschakelen van SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een enkele byte werd verwacht voor het lezen van gebruikersreferenties, maar "
|
||
"geen enkele byte werd gelezen"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Geen control-bericht, maar %d gekregen"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het uitschakelen van SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestandsdescriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten van bestandsdescriptor: %s"
|
||
|
||
# hoofdmap van bestandssysteem
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Hoofdmap van bestandssysteem"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van bestandsdescriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volume begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volume begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het sluiten van handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven naar handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Interne fout: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Meer invoer nodig"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adres om op te luisteren"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Adres tonen"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Adres tonen in shell-modus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Een dbus-service uitvoeren"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Verkeerde argumenten\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
|
||
|
||
# aangetroffen hier mooier dan gevonden
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1831
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen programma genaamd ‘%s’ dat een bladwijzer geregistreerd heeft "
|
||
"voor ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:466
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Teken in conversieinvoer kan niet weergegeven worden"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
|
||
#: glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
|
||
|
||
# wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
|
||
#: glib/gconvert.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Kan terugval ‘%s’ niet converteren naar codeset ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:934
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "NUL-byte ingebed in conversie-invoer"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:955
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "NUL-byte ingebed in conversie-uitvoer"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
|
||
|
||
# controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
|
||
# betere vertaling?
|
||
#: glib/gconvert.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
|
||
|
||
# bijv. ‘za 3 mrt 2018 22:30:00’
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d-%m-%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maart"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augustus"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mrt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "maandag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "dinsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "woensdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "donderdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vrijdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "zaterdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "zondag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "wo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "vr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "zo"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maart"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augustus"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mrt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
|
||
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kon geen %lu bytes geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: write() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fsync() is mislukt: %s"
|
||
|
||
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
|
||
#: glib/gfileutils.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ mogen bevatten"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
|
||
#: glib/giochannel.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Converteerder van ‘%s’ naar ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1749
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kale (‘raw’) leesoperatie is niet mogelijk in "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1940
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kale (‘raw’) leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Geen gewoon bestand"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutelbestand bevat regel ‘%s’, wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
|
||
"opmerking is"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’, wat geen UTF-8 is"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’, die een waarde heeft die niet "
|
||
"geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’, die een waarde heeft "
|
||
"die niet geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ heeft de waarde ‘%s’ waar %s werd verwacht"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4284
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
|
||
"float."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr ""
|
||
"De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een booleaans waarde."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ophalen van eigenschappen van bestand ‘%s%s%s%s’ is mislukt: fstat() is "
|
||
"mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Toewijzen van %s%s%s%s is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst — niet geldig ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige naam"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige naam: ‘%c’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Fout in regel %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
|
||
"zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
|
||
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen — "
|
||
"gebruik in plaats daarvan &"
|
||
|
||
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een toegestaan teken"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Entiteitnaam ‘%-.*s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
|
||
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen — "
|
||
"gebruik in plaats daarvan &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
|
||
"tag ‘%s’ af te sluiten"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Te veel attributen in element ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
|
||
"element ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
|
||
"start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
|
||
"misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
|
||
"de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
|
||
"teken dat toegestaan is is ‘>’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje ‘<’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen — ‘%s’ is het "
|
||
"laatst geopende element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
|
||
"voor de tag <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
|
||
"volgde; geen attribuutwaarde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht in een afsluitingstag voor element ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht in een afsluitingstag voor een niet-geopend "
|
||
"element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:868
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPTIE…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:984
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hulpopties:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:985
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Alle hulpteksten tonen"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1054
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programmaopties:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1056
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opties:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
|
||
|
||
# integer-double
|
||
#: glib/goption.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Onbekende optie %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "beschadigd object"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "interne fout of beschadigd object"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
|
||
|
||
# voor deelzoeken
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interne fout"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "recursielimiet bereikt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "verkeerde offset"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "te korte UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "recursie-loop"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
|
||
|
||
# onbekend/niet herkend
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "onbekend teken volgt na \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "getal te groot in {} waardegever"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
|
||
|
||
# controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
|
||
|
||
# [Z-a]
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "niets te herhalen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "onverwachte herhaling"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "onbekend teken na (? of (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
|
||
|
||
# opmerking/commentaar
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
|
||
|
||
# te groot/te lang
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "reguliere expressie te groot"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") zonder openingshaakje: ("
|
||
|
||
# te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
|
||
# programmacode loopt over
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overstroming programmacode"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?<"
|
||
|
||
# terugkijkbewering
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "foutief getal of naam na (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "bewering verwacht na (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
|
||
|
||
# collate=vergelijken/ordenen
|
||
# POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
|
||
# het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
|
||
# samengesteld teken
|
||
# geordende elementen/samengestelde elementen
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
|
||
|
||
# terugkijkbewering
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, en \\u worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "onbekend teken na (?P"
|
||
|
||
# afsluiter/afsluitteken
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
|
||
|
||
# onjuist samengesteld/gevormd
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
|
||
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) niet herkend"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "getal is te groot"
|
||
|
||
# afsluiter/afsluitteken
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "cijfer verwacht na (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) vereist een parameter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c moet gevolgd worden door een ASCII-teken"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
|
||
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "naam is te lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) of (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
|
||
|
||
# opbouwen/compileren
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
|
||
|
||
# tekort/ontbreekt/te weinig
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
|
||
|
||
# symbolische verwijzing
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "cijfer verwacht"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ongeldige verwijzing"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "onbekende escape-reeks"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
|
||
|
||
# solitair "-teken/ongebalanceerd
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken. (De tekst was ‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor "
|
||
"%c. (De tekst was ‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Onverwachte fout bij het lezen van data van een dochterproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Dochterproces eindigde met code %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Dochterproces afgesloten met signaal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Dochterproces gestopt met signaal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Dochterproces eindigde niet normaal"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Voortbrengen van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "De fork is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
|
||
|
||
# was eerst: herleiden
|
||
#: glib/gspawn.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
|
||
|
||
# werkmap/huidige map
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
|
||
"dochterproces"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Lege tekenreeks is geen getal"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige naam"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Getal ‘%s’ is buiten bereik [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige naam"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Geheugen toewijzen mislukt"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
|
||
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
|
||
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het family-attribuut is onjuist gevormd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s aangekoppeld op %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "niets doen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "Methode ‘%s' bstaat niet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
#~ "omgevingsvariabele - onbekende waarde ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGUMENTEN…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Interface bestaat niet"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan fout niet verkrijgen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching application: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "URI's worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
|
||
|
||
# Associeren/associaties aanmaken
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fflush() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ongebruikelijk beëindiging van programma tijdens starten van "
|
||
#~ "opdrachtregel ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Opdrachtregel ‘%s’ beëindigd met exit-status %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Bestand is leeg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
|
||
#~ "geïnterpreteerd kan worden."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Deze optie zal binnenkort verwijderd worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Geen service-record voor ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens verbinden: "
|
||
|
||
# openen/lezen
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verbinden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de gebruikersnaam tot %i tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de host-naam tot %i tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "naam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|