mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
1c6dffc356
svn path=/trunk/; revision=5802
949 lines
29 KiB
Plaintext
949 lines
29 KiB
Plaintext
# Përkthimi i mesazheve të glib në shqip
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atribut i papritur '%s' për elementin '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributi '%s' i elementit '%s' nuk u gjet"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag '%s' i papritur, pritej tag '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag '%s' i papritur në brendësi të '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm libërshënimesh tek directory e të dhënave"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Një libërshënim për URI '%s' ekziston rregullisht"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nuk u gjet asnjë libërshënim për URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Asnjë përcaktim i llojit të MIME në libërshënimin për URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë flag privat në libërshënimin për URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë grup për URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Asnjë aplikativ me emrin '%s' ka regjistruar një libërshënues për '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Zgjerimi i rreshtit exec '%s' me URI '%s' dështoi"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
|
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
|
#: glib/gutf8.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
|
#: glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
|
#: glib/gutf8.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sekuencë simbolesh e pjesëshme në fund të të dhënave në hyrje"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' është e pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Emër host i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndryshimi i emrit të file nga '%s' në '%s' dështoi: g_rename() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Hapja e file '%s' për shkrim dështoi: fdopen() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Shkrimi i file '%s' dështoi: fwrite() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Mbyllja e file '%s' dështoi: fclose() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "E pamundur heqja e file ekzistues '%s': g_unlink() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modeli '%s' nuk përmban XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga '%s' në '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek "
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': open() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "I pamundur mapimi i file '%s': mmap() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & fillon "
|
|
"një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore "
|
|
"si &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' "
|
|
"komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur analizimi i '%-.*s', duhet të ishte një numër brenda riferimeve "
|
|
"të një simboli (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Riferimi '%-.*s' i simbolit nuk kodifikon një simbol të lejuar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand "
|
|
"& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - sekuencë tepër e gjatë"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:986
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - nuk është një simbol nisje"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - '%s' e pavlefshme"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1060
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë "
|
|
"me emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', në pritje të një simboli '>' për të përfunduar tag-un e "
|
|
"fillimit të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' "
|
|
"të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', përkundrazi pritet një simbol '>' ose '/' për të "
|
|
"përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka "
|
|
"shumë mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një "
|
|
"atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së "
|
|
"barazimit për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbrapa simboleve '</'; '%s' nuk mund të "
|
|
"nisë emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të "
|
|
"elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1755
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1769
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi "
|
|
"i fundit i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1791
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1797
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1802
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapës të elementit"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të "
|
|
"një atributi; atributi nuk ka vlerë"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1837
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni "
|
|
"proçesi"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objekt i korruptuar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "gabim i brendshëm ose objekt i korruptuar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mbi memorjen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "u arrit kufiri i backtracking"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "Modeli përmban elementë të pasuportuar për korrispondimin e pjesëshëm"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "gabim i brendshëm"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"për korrispondimin e pjesëshëm nuk suportohen referimet mbrapsht si kushte"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "u arrit kufiri i ndjekjes"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "u arrit kufiri i hapësirës së punës pën nënstringa boshe"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "kombinim i pavlefshëm i flag të fund'rreshtit"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "gabim i panjohur"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë kërkimit të korrispondimeve për shprehjen e rregullt %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:875
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:884
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për pronësitë UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë kompilimit të shprehjes së rregullt %s tek simboli %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë optimizimit të shprehjes së rregullt %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1788
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "pritej një shifër exadecimale ose '}'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1804
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "pritej një shifër exadecimale"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1844
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "mungon '<' në referimin simbolik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1853
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Riferim simbolik i papërfunduar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1860
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referim simbolik me gjatësi zero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1871
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "pritej një shifër"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1889
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referim simbolik i palejuar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1951
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' në fund e izoluar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1955
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sekuencë e panjohur escape"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë analizimit të tekstit zëvendësues \"%s\" tek simboli %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i "
|
|
"kuotuar nga shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti "
|
|
"ishte '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Emër i pasaktë programi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Vlerë e pasaktë në vektorin e argumentit tek %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Vlerë e pavlefshme në ambient: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directory e pavlefshme pune: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave "
|
|
"nga një proçes bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
|
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Përdorimi:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIONI...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:676
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcionet e ndihmës:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:677
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:683
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:735
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcionet e programit:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së plotë '%s' për %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së dyfishtë '%s' për %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vlera e dyfishtë '%s' për %s është jashtë kufirit"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Mungojnë argumentë për %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opcion i panjohur %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm kyçi tek directory e kërkimit"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nuk është një file i rregullt"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "File është bosh"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyçi përmban rreshtin '%s' që nuk është një vlerë çift, grup apo koment kyçi"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Emër i pasaktë grupi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "File i kyçit nuk fillon me një grup"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Emër i pasaktë kyçi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "File i kyçit përmban kodifikimin e pasuportuar '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "File i kyçit nuk ka grupin '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "File i kyçit nuk përmban kyçin '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' me vlerë '%s' që nuk është në UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' që ka një vlerë të painterpretueshme."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"File i kyçit përmban kyçin '%s' në grupin '%s' që ka një vlerë të "
|
|
"painterpretueshme."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "File i kyçit nuk ka kyçin '%s' në grupin '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "File i kyçit përmban simbolin escape në fund të rreshtit"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "File i kyçit përmban sekuencën e pavlefshme escape '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Vlera integruese '%s' është jashtë kufirit"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër float."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një boolean."
|