mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 00:46:16 +01:00
4611dadadd
svn path=/trunk/; revision=7876
1905 lines
59 KiB
Plaintext
1905 lines
59 KiB
Plaintext
# French translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
|
||
"données"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
||
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
||
#: glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
||
#: glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
||
#: glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
|
||
"s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte non valide"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Kio"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mio"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1772
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
|
||
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
|
||
"une entité, échappez-le comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
|
||
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
|
||
"l'esperluette comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
|
||
"référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
|
||
"trop grand"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr ""
|
||
"Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
|
||
"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
|
||
"une entité - échappez l'esperluette comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Référence d'entité non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:777
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Référence de caractère non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1063
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1091
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
|
||
"pas commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
|
||
"balise d'élément vide « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
|
||
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
|
||
"la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
|
||
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
|
||
"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
|
||
"peut pas commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
|
||
"s » ; le caractère autorisé est « > »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1858
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
|
||
"ouvrant « < »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
|
||
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
|
||
"balise <%s/> est requis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1894
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
|
||
"d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1900
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
|
||
"d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
|
||
"d'ouverture d'élément."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
|
||
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1918
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
|
||
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
|
||
"de fermeture pour l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1940
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
|
||
"commentaire ou d'une instruction de traitement"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objet corrompu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
|
||
"partielle"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
|
||
"charge par la correspondance partielle"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "limite de récursivité atteinte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ à la fin du motif"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c à la fin du motif"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
|
||
"autorisés ici"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "rien à répéter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
|
||
"une classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ") de terminaison manquante"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") sans ( d'ouverture"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ") manquante après un commentaire"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "expression régulière trop grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "une assertion est attendue après (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condition (?(0) non valide"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "répétition inattendue"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "dépassement de code"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
|
||
"8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2033
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2089
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2098
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2105
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2116
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "chiffre attendu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2134
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique illégale"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2196
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "séquence d'échappement inconnue"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
|
||
"autre texte shell rapporté"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
|
||
"c. (Le texte était « %s »)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nom du programme non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
|
||
"données depuis un processus fils"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
|
||
"fils (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
|
||
"de pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
||
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Options de l'aide :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'aide"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Options de l'application :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument manquant pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Option inconnue %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
|
||
"recherche"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "N'est pas un fichier standard"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Le fichier est vide"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
|
||
"de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nom de clé non valide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
|
||
"codé en UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
|
||
"interpréter."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
|
||
"valeur impossible à interpréter."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
|
||
"flottante."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
||
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
||
#: gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Le flux est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "L'opération a été annulée"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Type inconnu"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Type de fichier %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Type %s"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:696
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:990
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
|
||
"l'utilisateur : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:328
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
||
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
|
||
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
|
||
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
|
||
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Opération non prise en charge"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
|
||
#: gio/glocalfile.c:1095
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2023
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Le fichier cible existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2049
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2869
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2962
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5101
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L'énumérateur est fermé"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:145
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:146
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "Le fichier contenant l'icône"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Le flux a une opération en cours"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1115
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1144
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
|
||
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1290
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1758
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2137
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2197
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1536
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codage non valide)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1749
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1767
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1924
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
|
||
"lien symbolique"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2073
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2095
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Requête « seek » non valide"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:211
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:212
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "noms"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:224
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
|
||
"raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
|
||
"seul le premier est pris en compte."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
||
msgid "File descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close file descriptor"
|
||
msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:444
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'application"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI non pris en charge"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "ne masque pas de lignes"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "utilise le format de liste détaillé"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FICHIER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u octet"
|
||
#~ msgstr[1] "%u octets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target file already exists"
|
||
#~ msgstr "Le fichier cible existe"
|