glib/po/ja.po
Takeshi AIHANA ae38feb249 Update Japanese translation.
2009-03-17  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

	* ja.po: Update Japanese translation.

svn path=/trunk/; revision=8003
2009-03-17 13:20:20 +00:00

1846 lines
64 KiB
Plaintext

# Japanese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:18+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
"す"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
#: ../glib/gutf8.c:1413
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラー: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
#: ../glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:561
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
#: ../glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' が読めません: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:910
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:954
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:979
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1115
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
"s"
#: ../glib/gfileutils.c:1290
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
#: ../glib/gfileutils.c:1303
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
#: ../glib/gfileutils.c:1742
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1747
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1752
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1816
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
#: ../glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
"表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
"プしてください"
#: ../glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
#: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
#: ../glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
"&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
#: ../glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
#: ../glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
"ください"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "中途半端な実体参照です"
#: ../glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "中途半端な文字参照です"
#: ../glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
#: ../glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
#: ../glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
#: ../glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
#: ../glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
"いません"
#: ../glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
"ません"
#: ../glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
#: ../glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
"ません"
#: ../glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
#: ../glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
"せん"
#: ../glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
"きます"
#: ../glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
#: ../glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
#: ../glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
"'%s' です。"
#: ../glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
"います。"
#: ../glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
"ません"
#: ../glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクト"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "パタンの終端に \\ があります"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "パタンの終端に \\c があります"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "繰り返すものがありません"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "終端文字の ')' がありません"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
"ます"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "想定外の繰り返しです"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "コードがオーバーフローしました"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
#: ../glib/gregex.c:2033
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
#: ../glib/gregex.c:2049
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16進数の数値を想定していました"
#: ../glib/gregex.c:2089
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
#: ../glib/gregex.c:2098
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
#: ../glib/gregex.c:2105
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
#: ../glib/gregex.c:2116
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
#: ../glib/gregex.c:2134
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "stray final '\\'"
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
#: ../glib/gregex.c:2210
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
"ません"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
#: ../glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
#: ../glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
#: ../glib/goption.c:885
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
#: ../glib/goption.c:893
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
#: ../glib/goption.c:1773
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
"ん"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が無効です: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "既にストリームは閉じています"
#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s (ファイルの種類)"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s (種類)"
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s に対する独自の設定"
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
#: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
#: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
#: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
#: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
#: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
#: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートしていない操作です"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
#: ../gio/glocalfile.c:1106
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
#: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:2025
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
msgid "Target file exists"
msgstr "対象となるファイルが存在しています"
#: ../gio/gfile.c:2051
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:2346
msgid "Can't copy special file"
msgstr "特別なファイルはコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:2887
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
#: ../gio/gfile.c:2980
msgid "Trash not supported"
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
#: ../gio/gfile.c:3029
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
#: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
#: ../gio/gfile.c:5119
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator は閉じています"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "File enumerator has outstanding operation"
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
#: ../gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: ../gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
#: ../gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
#: ../gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s というクラス名の型がありません"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
#: ../gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s という型がクラスになっていません"
#: ../gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
#: ../gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
#: ../gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream has outstanding operation"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
#: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:990
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
#: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1155
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名です"
#: ../gio/glocalfile.c:1291
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1301
msgid "Can't open directory"
msgstr "ディレクトリをオープンできません"
#: ../gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1725
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1748
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1769
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
#: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
#: ../gio/glocalfile.c:1902
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2148
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
#: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
#: ../gio/glocalfile.c:2194
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2208
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (無効なエンコーディング)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s という属性値はセットできません"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
msgid "Target file is a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無効なシークの要求です"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "データ配列の上限に到達しました"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount は取り出しを実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount は再マウントを実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
#: ../gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "名前"
#: ../gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "アイコンの名前です"
#: ../gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "名前の集合"
#: ../gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
#: ../gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
"うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
msgid "Close file descriptor"
msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
#: ../gio/gvolume.c:444
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI はサポートしていません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "エントリを隠さない"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "長い形式で一覧表示する"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"