mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
7cff233d6e
svn path=/trunk/; revision=6671
1739 lines
46 KiB
Plaintext
1739 lines
46 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
|
||
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.12.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 02:10+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定羣組"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
||
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
|
||
#: glib/gutf8.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
||
#: glib/giochannel.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
|
||
#: glib/gutf8.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||
|
||
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字符;如果這個 & 字符不是作為實體使用,請"
|
||
"將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "實體名稱中不應含有字符‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
||
"為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:627
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "字符參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
||
"換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:723
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "未完成的實體參引"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "未完成的字符參引"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1074
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "字符‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字符結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或"
|
||
"許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1793
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1817
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1839
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "未完成的字符參引"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "未完成的字符參引"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "未完成的字符參引"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的實體參引"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
|
||
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[選項...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "說明選項:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "應用程式選項:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知的選項 %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通檔案"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "檔案是空白的"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "無效的羣組名稱:%s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
|
||
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
|
||
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
|
||
#: gio/goutputstream.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "未知的選項 %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:372
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:439
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
|
||
#: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
|
||
#: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
|
||
#: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
|
||
#: gio/glocalfile.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4860
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
|
||
#: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1938
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1454
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通檔案"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:344
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:419
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:501
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:206
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:218
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:219
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:244
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:423
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[選項...]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|