mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
647 lines
25 KiB
Plaintext
647 lines
25 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for Glib 2.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002 - updates and spellcheck.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 00:40-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 20:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от \"%s\" към \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
||
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
||
#: glib/giochannel.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се превърне заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на схемата \"файл\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" е неправилен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1758
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на папка \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1446
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1495
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1685
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & "
|
||
"започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
|
||
"екранира с &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да "
|
||
"имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализ на \"%-.*s\", който трябва да е число в указател към "
|
||
"символ (например ê) - възможно е числото да е твърде голямо"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Указателят на символ \"%-.*s\" не определя разрешен символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:624
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали "
|
||
"амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда "
|
||
"чрез &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавършен указател към единица"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:726
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1064
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаква се \">\" да завърши началния етикет на "
|
||
"елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаква се \"=\" след име на атрибут \"%s\" на "
|
||
"елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаква се символ \">\" или \"/\" да завършат "
|
||
"начален етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно "
|
||
"използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ \"%s\", очаква се отваряща двойна кавичка след знака за "
|
||
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да "
|
||
"започва името на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е "
|
||
"символът \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1740
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща скоба да завърши етикета "
|
||
"<%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||
"атрибута; атрибутът няма стойност"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s"
|
||
"\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при да промяна към директория \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:402
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:402
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:491
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Настройки на помощта:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:491
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:495
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:544
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Настройки на приложението:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност \"%s\" за --%s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целочислената стойност \"%s\" за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опция %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в директориите с данни"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файлът е празен"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа реда \"%s\", който не е нито двойка ключ-стойност, "
|
||
"нито група, нито коментар"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:753
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият дайл съдържа ключ \"%s\" със стойност \"%s\", която не е UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа \"%s\", чиято стойност не може да бъде "
|
||
"анализирана."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа \"%s\" в групата \"%s\", чиято стойност не може "
|
||
"да бъде анализирана."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа \"%s\" в групата \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Стойността \"%s\" не може да се интерпретира като число."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Стойността \"%s\" не може да се интерпретира като булева."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Грешка в цокъл"
|