mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-28 00:16:15 +01:00
4401 lines
192 KiB
Plaintext
4401 lines
192 KiB
Plaintext
# translation of glib.master.ta.po to
|
|
# translation of ta.po to
|
|
# Tamil translation of GLib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
|
|
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
|
|
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
|
|
# Priyadharsini <priyafelix@gmail.com>, 2009.
|
|
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
|
|
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.master.ta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-17 14:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 16:44+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil <>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%sக்கு மிகப்பெரிய எண்ணிக்கை மதிப்பு செலுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரீமில் தேடுதல் துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "GBufferedInputStream ஐ தசமமிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
|
|
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரீம் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "பேஸ் ஸ்ட்ரீமில் ட்ரன்க்கேட் செயலுக்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "தவறான பொருள், துவக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "உள்ளீடு முழுமையடையா மல்டிபைட்டின் வரிசை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "இலக்கில் போதுமான இடம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "நிலை மாற்றியின் உள்ளீடுக்கு தவறான பைட் வரிசைமுறை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "மாற்றும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "ரத்துசெய்யக்கூடிய துவக்குதல் துணைபுரிவதில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
|
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "வரியுரு வகை `%s' இலிருந்து `%s' க்கு மாற்றுவதற்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' லிருந்து '%s'க்கு மாற்றியை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s வகை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "தெரியாத வகை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s கோப்பு வகை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials ஆனது இந்த OS இல் செயல்படுத்தப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "உங்கள் தளத்திற்கான GCredentials துணை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்படாத முடிவு ஸ்ட்ரீம்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "துணைபுரியாத விசை `%s' ஆனது முகவரி உள்ளிடு `%s' இல் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரி `%s' தவறானது (சரியாக ஒரு பாதை தேவைப்படுகிறது, tmpdir அல்லது சுருக்க "
|
|
"விசைகள்)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "முகவரி உள்ளிடு `%s' இல் அர்த்தமற்ற விசை/மதிப்பு ஜோடி கலவை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - துறை பண்பு தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - குடும்ப பண்பு தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "முகவரியின் `%s' என்ற கூறில் கோலன் (:) இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr "முகவரியின் '%3$s' கூறில் உள்ள விசை/மதிப்பு ஜோடி %1$d, `%2$s' இல் சமக் குறி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிழை தப்பிக்காத விசை அல்லது விசையின் மதிப்பு/மதிப்பு ஜோடி %d, `%s', உருப்படி "
|
|
"முகவரியில்`%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரியில் பிழை `%s' - யுனிக்ஸ் போக்குவரத்துசரியாக விசைகளின் ஒரு `பாதை' அல்லது "
|
|
"`தடுத்தல்' போன்றவற்றை அமைக்க கோருகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - புரவலன் பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - துறை பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "முகவரி `%s' இல் பிழை - நினைவுக்குறியீடுகோப்பு பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "தானியக்க-துவக்கத்தில் பிழை:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "`%s' முகவரிக்கான தெரியாத அல்லது துணைபுரியாத போக்குவரத்து `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "தற்போதைய கோப்பு '%s' ஐ திறக்கும் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "தற்சமய கோப்பு '%s' இலிருந்து வாசிக்கும் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்சமய கோப்பு `%s' இலிருந்து பிழை வாசிக்கிறது, 16 பைட்டுகள் எதிர்பார்க்கப்பட்டது, %d "
|
|
"பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "தற்சமய கோப்பு `%s' ஐ ஸ்ட்ரெம்மிற்கு உள்ளடக்கங்களை எழுதும் பிழை:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரி காலியாக உள்ளது "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "uid ஐ அமைக்கும் போது ஒரு செய்தியை கொண்டு வர முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "ஒரு கணினி-குறியீடு இல்லாமல் ஒரு செய்தி பஸ்ஸை உற்பத்தி செய்ய முடியாது:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "பிழை ஸ்பேனிங் கட்டளை வரி `%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(இந்த சாளரத்தை மூட ஏதேனும் ஒரு எழுத்துக்குறியைத் தட்டச்சு செய்யவும்)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "dbus அமர்வு இயங்கவில்லை தானியக்க தொடக்கம் தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "அமர்வு பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியவில்லை (இந்த OS க்காக செயல்படுத்தப்படவில்லை)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE சூழல் மாறியிலிருந்து பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியாது- "
|
|
"தெரியாத மதிப்பு `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியவில்லை ஏனெனில் DBUS_STARTER_BUS_TYPE சூழல் மாறி "
|
|
"அமைக்கப்படவில்லை "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "தெரியாத பஸ் வகை %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:297
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படாத உள்ளடக்கத்தின் பற்றாக்குறை ஒரு வரியில் வாசிக்க முயற்சிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:341
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"எதிர்பார்க்கப்படாத உள்ளடக்கத்தின் பற்றாக்குறை ஒரு வரியில் (பாதுகாப்பாக) வாசிக்க "
|
|
"முயற்சிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து கிடைக்கும் அங்கீகார நுட்பங்கள் வெளியேறப்பட்டது (முயற்சித்தது: %s) (இருப்பவை: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer வழியாக ரத்துசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' கோப்புறைக்கான தகவலைப் பெறுகையில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr "அடைவிலுள்ள `%s' அனுமதிகள் தவறானது. எதிர்பாக்கப்பட்ட முறைமை 0700, கிடைத்தது 0%o ஆகும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "பிழை உருவாக்கும் அடைவு `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "திறக்கும் கீரிங் `%s' க்காக வாசிப்பத்தில் பிழை: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "கீரிங்கின் வரி %d `%s' இல் உள்ளடக்கத்துடன் `%s' தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "வரியின் முதல் டோக்கன் %d கீரிங் `%s'இல் உள்ளடக்கத்துடன் `%s' தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "வரியின் இரண்டாவது டோக்கன் %d கீரிங் `%s'இல் உள்ளடக்கத்துடன் `%s' தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "id %d உடன் `%s' விசைரிங்கில் குக்கீயை தேட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "பிழை அழிக்கும் பழைய பூட்டு கோப்பு `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "பிழை உருவாக்கும் பூட்டு கோப்பு '%s' : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "பிழை மூடும் (இணைப்பில்லாத) பூட்டு கோப்பு `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "பிழை இணைப்பு நீக்கும் பூட்டு கோப்பு '%s' : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "எழுதுவதற்காக பிழை திறக்கும் கீரிங் `%s' : "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(கூடுதலாக, `%s' க்காக வெளியிடும் பூட்டும் தொல்வியுற்றது: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "நேரம்முடிவு பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "ஒரு கிளையன்ட் -பக்க இணைப்பை உருவாக்கும் போது ஆதரிக்கப்படாத கொடிகள் எதிர்ப்பட்டன"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr "`org.freedesktop.DBus.Properties' பொருளில் %s பாதையில் இது போன்ற இடைமுகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr "பிழை அமைக்கும் பண்பு `%s': எதிர்பார்க்கப்பட்ட வகை `%s' ஆனால் கிடைத்தது `%s' ஆகும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "`%s' போன்ற பண்பு எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "பண்பு '%s' ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "பண்பு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "`%s' போன்ற இடைமுகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "இது போன்ற இடைமுகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "`%s' பொருளில் பாதை %s போன்ற இடைமுகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "`%s' போன்ற முறை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "செய்தியின் வகை, `%s', எதிர்பார்க்கப்பட வகை `%s' க்கு பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "இடைமுகம் %s க்காக %s இல் ஏற்கனவே ஒரு பொருள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "முறை `%s' திரும்பிய வகை `%s', ஆனால் எதிர்பார்க்கப்பட்டது `%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தில் `%s' முறை `%s' உடன் கையெழுத்து `%s' இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "ஒரு துணைமரமானது %s க்காக ஏற்கனவே வெளியேற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "வகை தவறானது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL செய்தி: பாதை அல்லது உறுப்பினர் தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN செய்தி: REPLY_SERIAL தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR செய்தி: REPLY_SERIAL அல்லது ERROR_NAME தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL செய்தி: PATH, INTERFACE அல்லது MEMBER தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL செய்தி: PATH தலைப்பு புலம் /org/freedesktop/DBus/Local க்காக முன்பதியப்பட்ட "
|
|
"மதிப்பினை பயன்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL செய்தி: INTERFACE தலைப்பு புலம் /org/freedesktop/.DBus/Local க்காக "
|
|
"முன்பதியப்பட்ட மதிப்பினை பயன்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "%lu பைட்டுகளை வாசிக்க விரும்பியது ஆனால் %lu மட்டுமே கிடைத்தது"
|
|
msgstr[1] "%lu பைட்டை வாசிக்க விரும்பியது ஆனால் %lu மட்டுமே கிடைத்தது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"எதிர்பார்க்கப்பட்ட சரியான UTF-8 சரம் ஆனால்தவறான கைட்டுகள் பைட் ஆஃப்செட் %d இல் கிடைத்தது "
|
|
"(சரத்தின் நீளம் %d). சரியான UTF-8 சரமானது `%s' புள்ளி இருக்கும் வரை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus பொருள் பாதை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்து இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"எதிர்கொள்ளப்பட்ட அம்புக்குறியின் நீளம் %u பைட். அதிகபட்ச நீளம் 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"எதிர்கொள்ளப்பட்ட அம்புக்குறி நீள %u பைட்டுகள். அதிகபட்ச நீளம் 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "மாறிக்கான பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு `%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்திற்கு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "GVariant உடன் சர வகை `%s' இலிருந்து D-Bus ஒயர் வடிவத்தில் வரிசைநீக்கப்பட்ட பிழை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறாக முடிவுறும் மதிப்பு. எதிர்பார்க்கப்பட்டது 0x6c ('l') or 0x42 ('B') ஆனால் "
|
|
"காணப்பட்ட மதிப்பு 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "தவறான முக்கியமான நெறிமுறை பதிப்பு. எதிர்பார்க்கப்பட்டது 1 ஆனால் %d காணப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"கையெழுத்து தலைப்பு கையெழுத்து `%s' உடன் காணப்பட்டது ஆனால் செய்தியின் மூயப்பகுதி "
|
|
"காலியாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்து இல்லை (மையத்திற்கு)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "கையெழுத்து தலைப்பு எதுவும் செய்தியில் இல்லை ஆனால் செய்தி மையப்பகுதி %u பைட் ஆகும்"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"கையெழுத்து தலைப்பு எதுவும் செய்தியில் இல்லை ஆனால் செய்தி மையப்பகுதி %u பைட்டுகள் ஆகும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "செய்தி வரிசைநீக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "GVariant உடன் சர வகை `%s' இலிருந்து D-Bus ஒயர் வடிவத்தில் வரிசைநீக்கப்பட்ட பிழை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தியானது %d கோப்பு விளக்கிகளை கொண்டுள்ளது ஆனால் புலமானது %d கோப்பு விளக்கியை "
|
|
"சுட்டிக் காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "செய்தியை வரிசைப்படுத்த முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "செய்திப் பகுதி கையெழுத்து `%s' ஐ கொண்டுள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்திப் பகுதி வகை கையெழுத்து `%s' ஐ கொண்டுள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு புலம் '%s' "
|
|
"இல் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "செய்திப் பகுதி காலியாக உள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு புலம் '(%s)' இல் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "வகை மையத்துடன் `%s' திரும்பும் பிழை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "காலியான மையத்துடன் பிழை திரும்பும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "வன்பொருள் விவரத்தொகுப்பைப் பெற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id அல்லது /etc/machine-id ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "பிழை அழைக்கும் StartServiceByName க்கான %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr " எதிர்பார்க்கப்படாத பதில் %d StartServiceByName(\"%s\") முறையிலிருந்து"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"முறை செயலாக்க முடியவில்லை; ஒரு நன்றாக தெரியும் பெயருடைய ப்ராக்ஸி ஒரு உரிமையாளர் "
|
|
"இல்லாமல் ப்ராக்ஸியானது G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START கொடியுடன் கட்டப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "சுருக்க பெயர் இடத்திற்கு துணைபுரிவதில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "ஒரு சேவையகத்தை உருவாக்கும் போது நினைவுக்குறியீட்டை குறிப்பிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' இல் பிழை எழுதும் தற்சமய கோப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "சரம் '%s' ஒரு சரியான D-Bus GUID இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "துணைபுரியாத போக்குவரத்து `%s' ஐ கவனிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMMAND"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "பிழை: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "பிழை பகுக்கும் உள்ளாய்வு XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "கணினி பஸ்ஸிற்கு இணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "அமர்வு பஸ்ஸுக்கு இணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட D-Bus முகவரிக்கு இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "இணைப்பு இறுதிபுள்ளி விருப்பங்கள்:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "இணைப்பு முடிவுபுள்ளியில் விருப்பங்களை குறிப்பிடப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "இறுதிபுள்ளியில் இணைப்பு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "பல இணைப்பு இறுதிபுள்ளிகளில் குறிப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை: தன்னிலை தரவின் படி, முறை இடைமுகம் `%s' இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை: தன்னிலை தரவின் படி, முறை `%s' இடைமுகம் `%s' இல் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "சிக்னலுக்கான விருப்பமான இலக்கு ( தனிப்பட்ட பெயர்)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "சிக்னல் ஆன்னை வெளியேறுவதற்கு பொருள் பாதை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "சிக்னல் மற்றும் இடைமுக பெயர்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "ஒரு சிக்னலை வெளியிடு."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "பிழை இணைக்கிறது: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "பிழை: பொருள் பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான பெயர் பாதை இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "பிழை: சிக்னல் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "பிழை: சிக்னல் ஒரு முழு தகுதிவாய்ந்த பெயராக இருக்க வேண்டும்.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான இடைமுக பெயர் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான நபர் பெயர் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "பிழை: %s ஆனது ஒரு சரியான ஒத்த பஸ் பெயர் இல்லை.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "பிழை பகுக்கும் அளவுரு %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "பிழை சுத்தமாக்கும் இணைப்பு: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "இலக்கு பெயரானது முறையை ஆன்னாக்க செயலாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "பொருள் பாதை முறையை ஆன்னாக்க செயலாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "முறை மற்றும் இடைமுகப் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "விநாடிகள் நேரம் முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "ஒரு தொலை பொருளில் ஒரு முறை செயலாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "பிழை: இலக்கு குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "பிழை: பொருள் பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "பிழை: முறைப் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "பிழை: முறை பெயர் `%s' தவறானது\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "பிழை பகுக்கும் அளவுரு %d வகை `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "உள்ளாய்விற்கு இலக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "உள்ளாய்விற்கு பொருள் பாதை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "XML ஐ அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "உள்ளாய்வு குழந்தை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "அச்சு பண்புகள் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "ஒரு தொலை பொருளை உள்ளாயவும்."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "கணிப்பதற்கான இலக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "கணிப்பதற்கான பொருள் பாதை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "ஒரு தொலை பொருளை கணிக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "பெயரில்லாதது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "பணிமேடை கோப்பு Exec புலம் குறிப்பிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "விண்ணப்பத்திற்கு தேவைப்படும் முனையத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "பயனர் விண்ணப்ப கட்டமைப்பு கோப்புறை %sஐ உருவாக்க இயலவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "பயனர் MIME கட்டமைப்பு கோப்புறை %s உருவாக்க இயலவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "பயன்பாட்டு தகவல் ஒரு அடையாளங்காட்டியை இல்லாமல் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "பயனர் டெஸ்க்டாப் கோப்பு %s உருவாக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%sக்கு தனிபயன் விளக்கம்"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:393
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "இயக்கி வெளியேற்றம் செயல்படுத்தப்படுவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "இயக்கி eject_with_operation அல்லது வெளியேற்றம் செயல்படுத்தப்படுவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:543
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "இயக்கி ஊடகத்தில் பதிவு செய்யப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:746
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "இயக்கி துவக்கத்தை செயல்படுத்தப்படுவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:845
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "இயக்கி நிறுத்தத்தை செயல்படுத்தப்படுவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS துணை கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "பதிப்பு %d GEmblem குறிமுறையில் கையாள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "தவறான டோக்கன்களின் எண்ணிக்கை (%d) GEmblem குறிமுறையில்"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "பதிப்பு %dஐ GEmblemedIcon குறிமுறையில் கையாள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "தவறான டோக்கன் எண்ணிக்கை (%d) GEmblemedIcon குறிமுறையில்"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon க்காக ஒரு GEmblem எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
|
|
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
|
|
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
|
|
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
|
|
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
|
|
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
|
|
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
|
|
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
|
|
#: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு ஆதரவு கிடையாது"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1117
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "கொண்டுள்ள மவுண்ட் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "அடைவுக்கு மேலாக நகலெடுக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2520
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "அடைவுக்கு மேலாக அடைவினை நகலெடுக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "இலக்கு கோப்பு வெளியேற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2547
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "அடைவை மீண்டும் நகலெடுக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2811
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "ஸ்ப்லைஸுக்கு துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "பிழையை பிளக்கும் கோப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2961
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "சிறப்பு கோப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3554
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "தவறான symlink மதிப்பு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3714
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "குப்பை ஆதரவு கிடையாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "'%c' கோப்பின் பெயர்களை பெற்றிருக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "தொகுதி மவுண்டை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6431
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "இந்த கோப்பைக் கையாள எந்த பதிவு செய்யப்பட்ட விண்ணப்பமும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "எண்ணிடல் மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "கோப்பு எண்ணிடல் சிறந்த செயல்பாட்டை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "கோப்பு எண் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon குறிமுறை பதிப்பு %d ஐ கையாள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon க்கு தவறான உள்பாடு தரவு"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரீம் query_infoக்கு துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரீமில் தேடுதல் துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீமில் வெட்டுதல் அனுமதி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரீமில் வெட்டுதல் துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "தவறான டோக்கன்களின் எண்ணிக்கை (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "வகுப்பு பெயர் %sக்கு வகை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "வகை %s GIcon முகப்பை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "வகை %s பிரிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "தவறான பதிப்பு எண்: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "வகை %s from_tokens()ஐ GIcon முகப்பில் செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:428
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "வழங்கப்பட்ட சின்ன குறியீடாக்கத்தின் பதிப்பை கையாள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "முகவரியின் நீளம் %u மிக நீளமானது"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "முகவரியில் முன்னொட்டு நீளத்திற்கும் அதிகமான பிட்டுகள் உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "'%s' ஐ IP முகவரி மூடியாக பாகுபடுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "சாக்கெட் முகவரிக்கு போதிய இடம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "துணைபுரியாத சாக்கெட் முகவரி"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீம் வாசிப்பை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1378
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரீம் சிறந்த செயல்பாட்டை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "உருப்படி <%s> உள்ளே அனுமதிக்கப்படுவதில்லை <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "உருப்படி <%s> மேல்நிலையில் அனுமதிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "%s என்ற கோப்பு வளத்தில் பல முறை உள்ளதாகத் தெரிகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "எந்த மூலக் கோப்பகத்திலும் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "நடப்பு கோப்பகத்தில் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "தெரியாத செயலாக்க விருப்பம் \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "தற்காலிகக் கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"xmllint கொண்டு உள்ளீட்டுக் கோப்பைச் செயலாக்குவதில் பிழை:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"to-pixdata வைக் கொண்டு உள்ளீட்டுக் கோப்பைச் செயலாக்குவதில் பிழை:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "%s கோப்பை வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "%s கோப்பை கம்ப்ரஸ் செய்யும் போது பிழை: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "உரை உள்ளே தோன்றாமல் இருக்கலாம் <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "வெளியீட்டுக் கோப்பின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"படிக்க வேண்டிய கோப்புகளைக் கொண்டுள்ள கோப்பகங்கள் (நடப்பு கோப்பகத்திற்கு முன்னிருப்பாக "
|
|
"அமைந்திருப்பது)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "இலக்கு கோப்புப் பெயர் நீட்சியால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெளியீட்டு வடிவத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "மூலத் தலைப்பை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "உங்கள் குறீயீட்டில் வளக் கோப்பில் இணைக்கப் பயன்படும் மூலக்குறியீட்டை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "சார்நிலைப் பட்டியலை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "வளத்தை தானாக உருவாக்கி பதிவு செய்ய வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "சார்புகளை ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டாம்; அவற்றை முன்னறிவிக்கவும் G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட மூலக் குறியீட்டுக்கு C ஐடன்ட்டிஃபயர் பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு வளக் கோப்பில் வள விவரக்குறிப்பை கம்பைல் செய்.\n"
|
|
"வள விவரக்குறிப்பு கோப்புக்கு .gresource.xml என்ற நீட்சி இருக்கும்,\n"
|
|
"வளக் கோப்புக்கு .gresource என்ற நீட்சி இருக்கும்."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "நீங்கள் சரியாக ஒரு கோப்புப் பெயரையே கொடுக்க வேண்டும்\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "காலி பெயர்கள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "தவறான பெயர் '%s': பெயர்கள் ஒரு சிறிய எழுத்தில் ஆரம்பிக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான பெயர் '%s': தவறான எழுத்து '%c'; சிறிய எழுத்துக்கள், எண்கள் மற்றும் டேஷ் ('-') "
|
|
"ஆகியவை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "தவறான பெயர் '%s': இரண்டு அடுத்தடுத்த டேஷ்கள் ('--') அனுமதிக்கப்படாது."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "தவறான பெயர் '%s': கடைசி எழுத்து ஒரு கோடாக இருக்காது ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "தவறான பெயர் '%s': அதிகபட்ச நீளமானது 1024 ஆகும்"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "ஒரு திட்டத்தின் 'பட்டியலில்' விசைகளை சேர்க்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> நிழல்கள் <key name='%s'> இதில் <schema id='%s'>; மாற்று மதிப்பை "
|
|
"பயன்படுத்தவும் <override> "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr "சரியாக ஒரு 'வகை', 'enum' அல்லது 'கொடிகள்' <key> இதற்கு ஒரு பண்பில் குறிப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> இன்னும் வரையறுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "தவறான GVariant வகை சரம் '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> கொடுக்கப்பட்டது ஆனால் திட்டத்தில் எதுவும் நீடிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "<key name='%s'>க்கு மேலேற்றவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> இன்னும் இருக்கும் திட்டம் '%s' ஐ நீட்டிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> இன்னும் இருக்கும் திட்டம் '%s'ஐ பட்டியலில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "ஒரு பாதையுடன் ஒரு திட்டத்தின் பட்டியலிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "ஒரு பாதையுடன் ஒரு திட்டத்தை நீட்ட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> ஒரு பட்டியல், எது பட்டியலில் இல்லையோ <schema id='%s'> ஐ "
|
|
"நீட்டிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> நீட்டிக்கிறது <schema id='%s' list-of='%s'> ஆனால் "
|
|
"'%s' ஆனது '%s'ஐ நீட்டிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "ஒரு பாதை, கொடுக்கப்பட்டால்ர ஒரு ஸ்லாஷ் முடிவுடன் துவக்கப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "ஒரு பட்டியலின் பாதை முடிவுடன் இருக்க வேண்டும் ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id ='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "கூறு <%s> மேல்நிலையில் அனுமதிக்கப்படாது"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict குறிப்பிடப்பட்டது; வெளியேறுகிறது.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "இந்த முழு கோப்பு புறக்கணிக்கப்படலாம்.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "இந்த கோப்பை புறக்கணிக்கிறது.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' திட்டத்தில் `%s' ஆக குறிப்பிடப்படும் புறக்கணிக்கும் கோப்பு `%s' இல் விசை எதுவும் "
|
|
"இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; புறக்கணிப்பதற்கான இந்த விசையை புறக்கணிக்கிறது.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " மற்றும் --strict குறிப்பிடப்பட்டது; வெளியேறுகிறது.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' திட்டத்தில் `%s' ஆக குறிப்பிடப்படும் புறக்கணிக்கும் கோப்பில் பிழை பகுக்கும் விசை `"
|
|
"%s': %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "புறக்கணிப்பதற்கான இந்த விசையை புறக்கணிக்கிறது.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஓவர்ரைடு கோப்பு `%s' இல் உள்ள திட்டம் `%s' இல் உள்ள விசை`%s'திட்டத்தில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள "
|
|
"வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' திட்டத்திற்கான விசையை புறக்கணித்து `%s' புறக்கணிப்பு கோப்பில் `%s' ஆனது சரியான "
|
|
"தேர்வுகளின் பட்டியலில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "gschemas.compiled கோப்பில் எங்கே சேமிப்பது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "திட்டங்களிலுள்ள ஏதாவது பிழைகளை ஒதுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "gschema.compiled கோப்பில் எழுத முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "விசை பெயர் கட்டுப்பாடுகளை வலுயுறுத்த கூடாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்துGSettings திட்ட கோப்புகளை ஒரு செக்கின் ஒரு திட்டத்தில் தொகுத்தெழுதவும்.\n"
|
|
"extension .gschema.xml போன்றவற்றை திட்டக் கோப்புகள், மற்றும்\n"
|
|
"gschemas.compiled என அழைக்கப்படும் செக் கோப்பின் கொண்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "நீங்கள் சரியாக ஒரு நேரடி பெயரை கொடுக்க வேண்டும்\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "திட்ட கோப்புகள் எதுவும் காணப்படவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "செய்வதற்கு ஒன்றுமில்லை.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "இருக்கும் வெளிப்பாடு கோப்பு நீக்கப்பட்டது.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு உள்ளமை அடைவு மானிட்டர் வகையை தேட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத கோப்பு பெயர் %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை தகவலை பெறும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "ரூட் அடைவை மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு மறுபெயரிடும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1168
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "கோப்பை மறுபெயரிட முடியவில்லை, கோப்புபெயர் ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "தவறான கோப்பு பெயர்"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "அடைவை திறக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு திறக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு நீக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பினை குப்பைக்கு அனுப்பும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "குப்பை அடைவு %sஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1921
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "குப்பைக்கு மேல் நிலை அடைவை தேட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "குப்பை அடைவை தேட அல்லது உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "குப்பை தகவல் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பை இழுக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "உள்ளமை தவறு"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை அடையாள இணைப்புகளுக்கு துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "குறிப்பீட்டின் இணைப்பை ஏற்படுத்துவதுல் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "பிழை நகர்த்தும் கோப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "அடைவில் அடைவை நகர்த்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பு உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "பிழை நீக்கும் இலக்கு கோப்பு : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2380
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "மவுண்டிற்கிடையே நகர்த்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "அளவுரு மதிப்பு பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (சரம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "விரிவான அளவுரு'%s' அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (தவறான குறிமுறை)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "கோப்பு '%s' க்கான தகவலைப் பெறூம் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு டிஸ்க்ரிப்ட்டருக்கான தகவலைப் பெறுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint32 எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint64 எதிர்பார்க்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (பைட் சரம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "symlinksக்கு அனுமதிகளை அமைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "பிழை அமைப்பதில் அனுமதி: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "மாற்றும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink: %s கை அமைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "symlink அமைப்பதில் பிழை: கோப்பு ஒரு symlinkஆக இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "மாற்றத்தை அமைக்கும் போது அல்லது அணுகல் நேரத்தில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux சூழல் பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux சூழலை அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux இந்த கணினியில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "அளவுரு %s ஐ அமைப்பதில் ஆதரவு கிடையாது"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பிலிருந்து வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பை பார்க்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பை முடிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு உள்ளமை கோப்பு மானிட்டர் வகையை தேட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "பிழையை எழுதும் கோப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "பழைய பின்சேமிப்பு இணைப்பை நீக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "பின்சேமிப்பு நகலை உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "மறுபெயரிடப்பட்ட தற்காலிக கோப்பில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' பிழையை திறக்கும் கோப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "இலக்கு கோப்பு ஒரு அடைவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "இலக்கு கோப்பு ஒரு நிரந்தர கோப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "இந்த கோப்பு வெளியார்ந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "பிழையை நீக்கும் பழைய கோப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "தவறான GSeekType கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "தவறான தேடும் கோரிக்கை"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStreamஐ தசமமிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "நினைவக வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீம் அளவிடக்கூடியதல்ல"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "நினைவக வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீமை மறுஅளவிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்பாட்டிற்கு எழுத தேவைப்படும் நினைவக தொகையானது இருக்கும் முகவரி இடத்தை விட "
|
|
"பெரியதாகும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரெம் துவக்கத்திற்கு முன் பெற வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "ஸ்ட்ரெம் துவக்கத்திற்கு முன் பெற வேண்டும்"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "ஏற்றம் \"ஏற்றம் நீக்கம்\"ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:470
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "\"வெளியேறு\" இல் செயல்படுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "செயல்படுத்த முடியவில்லை \"ஏற்றநீக்கம்\" அல்லது \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:631
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "செயல்படுத்து முடியவில்லை \"வெளியேற்று\" அல்லது \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:717
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "ஏற்றலானது \"மீண்டும் ஏற்றலை\" செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount உள்ளடக்க வகையை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:882
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount ஒருங்கிணைத்தல் உள்ளடக்க வகையை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "புரவலன் பெயர் '%s' '[' but not ']'ஐ கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "பிணையத்தை அடையமுடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "வழங்கியை அடைய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "பிணைய மானிட்டரை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "பிணைய மானிட்டரை உருவாக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "நெட்வொர்க் நிலையைப் பெற முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீம் எழுதுதலை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "மூல ஸ்ட்ரீம் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' இல் உள்ள வளம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "'%s' இல் உள்ள வளம் டிகம்ரஸ் செயலில் தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "%s இல் உள்ள வளம் ஒரு கோப்பகமல்ல"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீம் வாசிப்பை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "உதவியை அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMMAND]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "ஒரு elf FILE இல் வளங்களைக் கொண்டுள்ள பிரிவுகளைப் பட்டியலிடு"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"வளங்களைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
"SECTION கொடுக்கப்பட்டால், இந்தப் பிரிவில் உள்ள வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு\n"
|
|
"PATH கொடுக்கப்பட்டால், பொருந்தும் வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FILE [PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SECTION"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"விவரங்களுடன் வளங்களைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
"SECTION கொடுக்கப்பட்டால், இந்தப் பிரிவில் உள்ள வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு\n"
|
|
"PATH கொடுக்கப்பட்டால், பொருந்தும் வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு\n"
|
|
"விவரங்களில் பிரிவு, அளவு மற்றும் கம்ப்ரெஷன் ஆகியவை இருக்கும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "ஒரு வளக் கோப்பை stdout க்கு பிரித்தெடு"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "FILE PATH"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"தெரியாத கட்டளை %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாடு:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"கட்டளைகள்:\n"
|
|
" help இந்தத் தகவலைக் காண்பி\n"
|
|
" sections வளப் பிரிவுகளைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
" list வளங்களைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
" details வளங்களை விவரங்களுடன் பட்டியலிடு\n"
|
|
" extract ஒரு வளத்தைப் பிரித்தெடு\n"
|
|
"\n"
|
|
"விவரமான உதவியைப் பெற 'gresource help COMMAND' கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாடு:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "விவாதங்கள்:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SECTION ஒரு (விரும்பினால் பயன்படுத்தும்) elf பிரிவு பெயர்\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMMAND விவரிப்பதற்கான (விருப்பமான) கட்டளை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " FILE ஒரு elf கோப்பு (பைனரி அல்லது பகிரப்பட்ட லைப்ரரி)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FILE ஒரு elf கோப்பு (பைனரி அல்லது பகிரப்பட்ட லைப்ரரி)\n"
|
|
" அல்லது கம்பைல் செய்யப்பட்ட வளக் கோப்பு\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " PATH ஒரு (விரும்பினால் பயன்படுத்தும்) வளப் பாதை (பகுதியாக இருக்கக்கூடும்)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PATH"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " PATH வளப் பாதை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' போன்ற திட்டம் எதுவும் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "திட்டம் '%s' ஆனது மறு அமைக்கப்பட்டது (பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "திட்டம் '%s' ஆனது மறு அமைக்கப்பட்டது (பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "காலி பாதை கொடுக்கப்பட்டது.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "பாதை ஒரு ஸ்லாஷ் உடன் துவங்கப்பட வேண்டும் (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "பாதை ஒரு ஸ்லாஷ் உடன் முடிக்கப்பட வேண்டும் (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "பாதையானது இரண்டு அருகிலுள்ள ஸ்லாஷ்களை கொண்டிருக்க வேண்டும் (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' போன்ற விசை எதுவும் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "மதிப்பு வரம்பின் வெளிப்பக்கத்தில் வழங்கப்பட்ட மதிப்பு\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "நினுவப்பட்ட (மறுஅமைக்க முடியாத) திட்டங்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "நிறுவப்படக்கூடிய மறுஅமைக்கக்கூடிய திட்டங்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "திட்டத்தில் விசைகளில் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "திட்டத்தின் சேய் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"விசைகள் மதிப்புகள், சுழல்நிலையின் பட்டியல்\n"
|
|
"SCHEMA கொடுக்கப்படவில்லை எனில், அனைத்து விசைகளையும் பட்டியவிடவும்\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "விசையின் மதிப்பை பெறவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "சரியான மதிப்புகளின் விசைக்கான வரம்பை வினவவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "விசையின் மதிப்பை மதிப்பிற்கு அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "அதனுடைய முன்னிருப்பு மதிப்பிற்கு விசையை மறுஅமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "அதனுடைய முன்னிருப்புகளுக்கு திட்டத்தின் அனைத்து விசைகளை "
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "விசை எழுதக்கூடியதாக இருந்தால் சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"மாற்றங்களுக்கு விசையை கணிக்கவும்.\n"
|
|
"விசை குறிக்கப்படவில்லை, அனைத்து விசைகளையும் திட்டத்தில் கணிக்கவும்.\n"
|
|
"கணிப்பதை நிறுத்துவதற்கு ^C ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாடு:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"கட்டளைகள்:\n"
|
|
" help இந்தத் தகவலைக் காண்பி\n"
|
|
" list-schemas நிறுவியுள்ள திட்டவடிவங்களைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
" list-relocatable-schemas இடமாற்றக்கூடிய திட்டவடிவங்களைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
" list-keys திட்டவடிவத்திலுள்ள விசைகளைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
" list-children திட்டவடிவத்தின் சேய் உறுப்புகளைப் பட்டியலிடு\n"
|
|
" list-recursively விசைகளையும் மதிப்புகளையும் சேர்த்துப் பட்டியலிடு\n"
|
|
" range ஒரு விசையின் வரம்பை வினவுகிறது\n"
|
|
" get ஒரு விசையின் மதிப்பைப் பெறு\n"
|
|
" set ஒரு விசையின் மதிப்பை அமை\n"
|
|
" reset ஒரு விசையின் மதிப்பை மீட்டமை\n"
|
|
" reset-recursively கொடுக்கப்பட்ட திட்டவடிவத்தில் உள்ள எல்லா மதிப்புகளையும் "
|
|
"மீட்டமை\n"
|
|
" writable ஒரு விசை எழுதக்கூடியதா என சோதி\n"
|
|
" monitor மாற்றங்களைக் கவனி\n"
|
|
"\n"
|
|
"விவரமான உதவிக்கு 'gsettings help COMMAND' கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாடு:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMADIR கூடுதல் திட்டவடிவங்களைத் தேடுவதற்கான கோப்பகம்\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY (விருப்பமான) விசை திட்டத்தினுள் உள்ளது\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY விசை திட்டத்தினுள் உள்ளது\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr "மதிப்பு அமைப்பதற்கான மதிப்பு\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "காலி திட்டப்பெயர் கொடுக்கப்பட்டது\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:311
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "தவறான சாக்கெட், துவக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "தவறான சாக்கெட், இதனால் துவக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:326
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "சாக்கெட் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "சாக்கெட் I/O நேரம் முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "GSocketஐ fdஇலிருந்து உருவாக்குகிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:515
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "தெரியாத குடும்பம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:522
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "தெரியாத நெறிமுறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "உள்ளமை முகவரியை பெற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "தொலை முகவரியை பெற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "கேட்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "முகவரியை பிணைக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "மல்டிகாஸ்ட் குழுவை இணைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "மல்டிகாஸ்ட் குழுவிலிருந்து வெளியேறுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1943
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "மூலம் சார்ந்த மல்டிகாஸ்ட்டுக்கு ஆதரவு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "இணைப்பை ஏற்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2283
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "இணைப்பு செயலிலுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2330
|
|
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "நிலுவையிலுள்ள பிழையைப் பெற முடியவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "தரவைப் பெறும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "தரவை அனுப்பும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "சாக்கெட்டை பணிநிறுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "சாக்கெட்டை மூடும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "சாக்கெட் நிலைக்காக காத்திருக்கிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "செய்தி அனுப்பும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3805
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage க்கு வின்டோசில் ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "செய்தி பெறும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "விடுப்பட்ட பிழையைப் பெற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials இந்த OS க்காக செயல்படுத்தப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "பதிலி சேவையகம் %s உடன் இணைக்க முடியவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "இணைப்பில் தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "TCP அல்லாத இணைப்பில் பதிலியைப் பயன்படுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "ப்ராக்ஸி '%s' துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "கேட்பாளர் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட சாக்கெட் மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 ஆனது IPv6 முகவரி '%s' க்கு துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "SOCKSv4 நெறிமுறைக்கான பயனர் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "SOCKSv4 நெறிமுறைக்கான வழங்கி பெயர் '%s' ஆனது மிக நீளமாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "சேவையகம் ஒரு SOCKSv4 ப்ராக்ஸி சேவையகம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "இணைப்பு வழியாக SOCKSv4 சேவையகம் மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "சேவையகமானது ஒரு SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையகம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸிக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 ப்ராக்ஸியில் ஒரு அங்கீகரிக்கப்பட்ட முறை தேவைப்படுகிறது இது GLib ஆல் "
|
|
"துணைபுரியப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "SOCKSv5 நெறிமுறைக்கான பயனர் பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் மிக நீளமாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொலால் SOCKSv5 அங்கீகாரம் தோல்வியுற்றது."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "SOCKSv5 நெறிமுறைக்கான வழங்கி பெயர் '%s' ஆனது மிக நீளமாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையகமானது தெரியாக முகவரி வகையை பயன்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "உள்ளார்ந்த SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையக பிழை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "ரூல்செட்டின் படி SOCKSv5 இணைப்பு அனுமதிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "SOCKSv5 சேவையகத்தின் வழியாக புரவலன் அடையமுடியாதது."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி வழியாக பிணையத்தை அடையமுடியாதது."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி வழியாக இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி 'இணை' கட்டளைக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "வழங்கப்பட்ட முகவரி வகையானது SOCKSv5 ப்ராக்ஸிக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "தெரியாத SOCKSv5 ப்ராக்ஸி பிழை."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "பதிப்பு %d இன் GThemedIcon குறிமுறையாக்கத்திற்கு கையாள முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'ஐ தீர்க்கும் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' ஐ தலைகீழாக தீர்க்கையில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்கு கோரப்பட்ட வகையிலான DNS பதிவு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "தற்காலிகமாக '%s'ஐ தீர்க்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "%sஐ தீர்க்கையில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "PEM தனிப்பட்ட திறப்பை குறிநீக்கம் செய்ய முடியாது"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட விசை காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "PEM தனிபட்ட விசையை பிரிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட சான்றிதழை காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட சான்றிதழை பகுக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் அணுகல் பூட்டப்படுவதற்கு முன் சரியாக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுவதற்கான கடைசி வாய்ப்பாகும்."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"உள்ளிடப்பட்ட பல கடவுச்சொல் தவறானது, இது போன்ற தோல்விகளுக்கு பின் உங்கள் அணுகல் பூட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட கடவுச்சொல் தவறானது."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "1 கட்டுப்பாட்டு செய்தியை எதிர்ப்பார்க்கிறது, %dஐ பெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்படாத துணை தரவு வகை"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "ஒரு fdஐ எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %dஐ பெற்றது\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:206
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "தவறான fd பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:342
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "சான்றுகளுக்கு பிழையை அனுப்புகிறது:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "SO_PASSCRED ஆனது சாக்கெட்டிற்காக செயல்படுத்தப்பட்டால் பிழை சரிபார்க்கப்படுகிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "பிழை SO_PASSCRED ஐ செயல்படுத்துகிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:534
|
|
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"பெறும் சான்றுகளுக்காக ஆனால் பூஜ்ஜிய பைட்டுகளை வாணிப்பதற்கான ஒரு ஒற்றை பைட்டை வாசிக்க "
|
|
"எதிர்பார்க்கிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "கட்டுப்பாட்டு செய்தியை எதிர்ப்பார்க்கப்படவில்லை, %dஐ பெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "SO_PASSCRED செயல்நீக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு விவரிப்பானை வாசிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு விவரிப்பானை மூடுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை ரூட்"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு விவரிப்பானில் எழுதுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "யுனிக்ஸ் டொமைன் சாக்கெட் முகவரிகளுக்கு இந்த கணினியில் ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:436
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "தொகுதி வெளியேற்றத்தை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:512
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "தொகுதி eject_with_operation அல்லது வெளியேற்றத்தை செயல்படுத்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "பிழையை கண்டுபிடிக்கும் விண்ணப்பம்: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URIs துணைப்புரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "win32இல் அமைப்பு மாற்றங்கள் துணைபுரிவதில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "win32இல் அமைப்பு உருவாக்கம் துணைபுரிவதில்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "கையாளுவதிலிருந்து வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "பிழை மூடும் கைப்பிடி: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "கையாளுவதற்கு எழுதுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "போதுமான நினைவகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "அதிக உள்ளீடு தேவை"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "தவறான சுருக்கப்பட்ட தரவு"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "கவனிக்க வேண்டிய முகவரி"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "GTestDbus உடன் போட்டியிடுவதற்கு புறக்கணிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "முகவரியை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "முகவரியை ஷெல் பயன்முறையில் அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "ஒரு dbus சேவையை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "தவறான அளவுருக்கள் (args)\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "எதிர்பாராத பண்புக்கூறு '%s' இந்த உறுப்புக்கு '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "மதிப்பு '%s' க்கு '%s' உறுப்பு எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "எதிர்பாராத ஒட்டு'%s', ஒட்டு '%s' எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்குள் எதிர்பாராத ஒட்டு '%s' உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "தரவு அடைவுகளில் சரியான புத்தகக்குறி கோப்பு எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI '%s' க்கு ஏற்கனவே புத்தகக்குறி உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URIக்கு புத்தகக்குறி எதுவும் இல்லை '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s'க்கு MIME வகை எதுவும் புத்தகக்குறியில் குறிப்பிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s'க்கு புத்தகக்குறியில் தனிபட்ட கொடி எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s'க்கான புத்தகக்குறியில் குழுக்கள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பெயரிலுள்ள பயன்பாடு '%s'க்கு ஒரு புத்தகக்குறியை பதிவு செய்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "exec வரி '%s' ஐ யூஆர்ஐ (URI) '%s' உடன் விரிவாக்குதல் தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "உள்ளீடின் முடிவில் பூர்த்தியாகாத வரியுரு வரிசைமுறை"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "பின்னடைப்பு '%s', '%s' குறிக் கணமிற்கு மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' \"கோப்பு\"திட்டத்தை பயன்படுத்தும் முழுமையான URI அல்ல"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "உள்ளமைக் கோப்பு வலை முகவரி `%s' இல் ஓர் `#' இல்லாமல் இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "`%s' செல்லுபடியாகாத வலை முகவரி"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "`%s' வலை முகவரியின் விருந்தோம்புப்-பெயர் செல்லுபடியாகாதது"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "வலை முகவரி `%s' இல் செல்லுபடியாகாத 'விடுபடு' வரியுருகள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' பாதைப்-பெயர் ஓர் தனிப் பாதை அல்ல"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "பிழையான விருந்தோம்புப்-பெயர்"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "காலை"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "மாலை"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y %I:%M:%S %p %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "ஜனவரி"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "பிப்ரவரி"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "மார்ச்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "ஏப்ரல்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "மே"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "ஜூன்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "ஜூலை"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ஆகஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "செப்டம்பர்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "அக்டோபர்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "நவம்பர்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "டிசம்பர்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "ஜன"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "பிப்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "மார்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "ஏப்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "மே"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "ஜூன்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "ஜூலை"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "ஆகஸ்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "செப்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "அக்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "நவ்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "டிசம்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "திங்கள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "செவ்வாய்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "புதன்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "வியாழன்"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "வெள்ளி"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "சனி"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "ஞாயிறு"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "தி"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "செ"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "பு"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "வி"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "வெ"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ச"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "ஞா"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' அடைவு திறக்கும்போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
|
#| msgid_plural "Could not allocate %ld bytes to read file \"%s\""
|
|
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%lu பைட்டை ஒதுக்கிட முடியவில்லை - கோப்பு \"%s\" ஐப் படிக்க"
|
|
msgstr[1] "%lu பைட்டுகளை ஒதுக்கிட முடியவில்லை - கோப்பு \"%s\" ஐப் படிக்க"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பு வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "கோப்பு \"%s\" மிகப்பெரியது"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பு திறக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பின் பண்புகளை பெறமுடியவில்லை: fstat() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: fdopen() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s'கோப்பினை '%s'க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: g_rename() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பை படைக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: fdopen() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: fwrite() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு '%s' எழுத முடியவில்லை: fflush() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு '%s' எழுத முடியவில்லை: fsync() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s'கோப்பினை மூட முடியவில்லை: fclose() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "இருக்கும் கோப்பு '%s' ஐ நீக்க முடியாது: g_unlink() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s' படிம அச்சு செல்லுபடியாகாதது; அதனில் '%s' இருக்கக் கூடாது"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' படிம அச்சில் XXXXXX இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' என்பதன்-குறுக்கம் இணைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2118
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "என்பதன்-குறுக்கம் இணைப்புகளுக்கு ஆதரவு கிடையாது"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' லிருந்து'%s'க்கு மாற்றியை திறக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string இல் மூலமாக வாசிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "வாசிப்புத் தாங்ககத்தில் மாற்றப்படாத மீதித் தரவுகள்"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "வாய்க்கால் பாதி வரியுருவில் முடிவடைகிறது"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end இல் மூலமாக வாசிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "தேடல் அடைவுகளில் சரியான விசை கோப்பினை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "ஒரு முறையான கோப்பில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "விசை கோப்பு வரி '%s' கொண்டுள்ளது இது விசை-மதிப்பு சோடியை, குழு, அல்லது குறிப்பு அல்ல"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத குழு பெயர்: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "விசை கோப்பு ஒரு குழுவாக ஆரம்பமாகாது"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத விசை பெயர்: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "விசை கோப்பு துணையில்லாத குறிமுறையை கொண்டுள்ளது '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "விசை கோப்பு குழுவினை கொண்டிருக்கவில்லை '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr " '%s' விசையை விசை கோப்பு கொண்டிருக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr " '%s'மதிப்பினை உடைய '%s'விசை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது, இது UTF-8 அல்ல"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "%s'விசையை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை மாற்ற முடியாது."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"விசைக் கோப்பில் '%s' குழுவில் '%s' விசை உள்ளது. அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை புரிந்துகொள்ள "
|
|
"முடியாது."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2$s' குழுவில் உள்ள விசை '%1$s' இல் மதிப்பு '%3$s'உள்ளது, ஆனால் அங்கு இருக்க "
|
|
"எதிர்பார்க்கப்பட்டது %4$s."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "'%s' குழுவில் '%s' விசையை விசை கோப்பு கொண்டிருக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "கடைசி வரியில் விசை கோப்பு விடுபடு எழுத்தினை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "விசை கோப்பு தவறான விடுபடு வரிசையை கொண்டுள்ளது '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "மதிப்பு '%s' ஒரு எண்ணாக செயல்பட முடியாது."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "இயல் எண் மதிப்பு '%s' வரையறையை தாண்டியுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "மதிப்பு '%s' தசம எண்ணாக செயல்பட முடியாது."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "மதிப்பு '%s' பூலியனாக செயல்பட முடியாது."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s%s%s%s' கோப்பின் பண்புருக்களைப் பெறமுடியவில்லை: fstat() தோல்வி: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s ஐ மேப் செய்வதில் தோல்வி: mmap() தோல்வி: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: open() செயலிழந்தது: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "வரி %d எழுத்து %d ல் பிழை: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "பிழையான UTF-8 குறியீடு செய்யப்பட்ட உரை - செல்லுபடியாகும் '%s' அல்ல"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான பெயர் அல்ல"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான பெயர் அல்ல: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "%d வரியில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s'ஐ கூறிட முடியவில்லை,அதன் ஒரு எழுத்துக்குள் ஒரு தசமத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும் "
|
|
"குறிப்பு (ê எடுத்துக்காட்டாக) - எனினும் தசமம் மிக பெரியதாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "எழுத்து குறிப்பு '%-.*s' ஒரு அனுமதிக்கப்பட்ட எழுத்தினை குறிமுறையாக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:712
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "வெற்றா பிரதிநிதி '&;' கண்டது; சரியான பிரதிநிதிகள்: & " < &qt; '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "பிரதிநிதியின் பெயர் '%-.*s' தெரியாதது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரதிநிதி ';' உடன் முடிவடையவில்லை; நீங்கள் பிரதிநிதி ஒன்றை தொடங்க யோசிக்காமல் '&' "
|
|
"பயன்படுத்தி இருக்கலாம் - '&'சை & ஆக விடுவி;"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1073
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "ஆவணம் ஓர் உறுப்புடன் (உதாரணம்: <book>) தொடங்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'<' வரியுருவை தொடர்ந்து '%s' வர முடியாது; அதைப் பயன்படுத்தி ஓர் உறுப்படியின் பெயரைத் "
|
|
"தொடங்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒற்றை வரியுரு '%s', '%s' உறுப்படி தொடங்கல் ஒட்டை ஓர் '>' வரியுரு முடிவு செய்யும் "
|
|
"என்று எதிர்பார்த்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ஓர் ஒற்றை வரியுரு, பண்பின் பெயர் '%s' பின் ('%s' உறுப்பின்) எதிர்பார்த்தது ஓர் '=' "
|
|
"வரியுரு"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' உறுப்பு மூடப்பட்டுல்லது, தற்பொது ஒரு உறுப்பும் திறந்து இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' உறுப்பு மூடப்பட்டுல்லது, அனால் தற்பொது திறந்திறுக்கும் உறுப்பு '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "வெற்றான ஆவணம் அல்லது ஆவணத்தில் இறுப்பது அனைத்தும் வெண்வெளி"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "'<' பிறகு ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"உறுப்புகள் திறந்திறுக்கும்போது ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது - கடைசியாகத் திறக்கப்பட்ட "
|
|
"உறுப்பு '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது, அடையாள ஒட்டு <%s/> முடிவில் ஓர் '}' இருக்கும் என "
|
|
"எதிர்பார்த்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "உறுப்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "உறுப்பு-தொடங்களின் அடையாள ஒட்டு உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளிறுக்கும் போது ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' என்னும் மூடு-அடையாள ஒட்டு உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "ஆவணம் திடீரென குறிப்புரையுல் அல்லது செயலாக்கம் ஆணையுல் முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "ஓபயன்பாடு:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:848
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "உதவி விருப்பங்கள்:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:855
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "அனைத்து உதவி விருப்பங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:917
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "பயன்பாடு விருப்பங்கள்:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "'%s' க்கு %sன் இயல் எண் மதிப்பினை கூறிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "'%s' க்கு %sன் இயல் எண் மதிப்பு வரையறையை தாண்டியுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "இரட்டை மதிப்பு '%s' ஐ %sக்கு கூறிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "இரட்டை மதிப்பு '%s' %sக்கு வரையறையை தாண்டியுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "கூறிடும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr " %sக்கான விடுபட்ட மதிப்புரு"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "தெரியாத விருப்பம் %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "சிதைந்த பொருள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "உள்ளமை தவறு அல்லது சிதைந்த பொருள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "நினைவகம் நிரம்பியது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "பின்நோக்கி ஆராயும் எல்லை அடையப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "தோரணி உள்ளடக்கங்கள் பகுதி பொருத்தத்துக்கு ஆதரவு தராத உருப்படிகளாக உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "பின்நோக்கும் சமர்பணங்கள் பகுதி பொருத்தத்துக்கு ஆதரவு தராத உருப்படிகளாக உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "உட்சுழல் எல்லை அடையப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "செல்லாத புது வரி குறிகளின் கூட்டு"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "தவறான ஆஃப்செட்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "குறுகிய utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "உட்சுழல் சுழற்சி"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ at end of pattern"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c at end of pattern"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "\\ க்கு அடுத்து அடையாளம் காணப்படாத எழுத்துக்குறி"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} தகுதியாளரில் செயலிழக்கப்பட்டவையின் எண்ணிக்கைகள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "நிறையில்{} எண்கள் மிக பெரிதாக உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "எண் வகுப்புக்காக ] விடிபட்டவைகளை முடிவடையச் செய்தல்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "எண் வகுப்பில் தவறான வரிசைமுறையை தவிர்த்தல்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "எழுத்து வகுப்பில் வரம்பு செயலிழக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "மீண்டும் செய்வதற்கு எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "எதிர்பாராத திரும்புதல்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "(? அல்லது (?- க்குப் பிறகு அடையாளம் காணப்படாத எழுத்துக்குறி"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX என பெயரிடப்பட்ட வகுப்புகள் வகுப்பிற்குள் மட்டும் தான் துணைபுரியும் "
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "விடுப்பட்ட முடித்தல் )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "இல்லாத துணை தோற்றத்திற்கான குறிப்பு"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "கட்டளைக்கு பிறகு ) தவறியது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "சுருங்குறித் தொடர் மிகப் பெரியது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "நினைவிற்கு கொண்டு வருவதில் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") திறக்காமல் ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "அதிக குறியீடு"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "அடையாளம் காணமுடியாத எண்ணிற்கு பிறகு (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind வலியுறுத்துதல் நிலையான நீளத்தில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "தவறான எண் அல்லது பெயருக்கு பிறகு (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "நிபந்தனைக்குட்பட்ட குழு இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட கிளைகளை பெற்றுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "பின் வலியுறுத்துதல் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R அல்லது (?[+-]இவற்றால் எண்கள் பின்தொடரப்பட்டால் )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "தெரியாத POSIX வகுப்பு பெயர்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX collating elements are not supported"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "எண்ணின் மதிப்பு \\x{...} இடைவிடா வரிசையில் மிகப்பெரிதாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "தவறான நிபந்தனை (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ஐ lookbehind ல் வலியுறுத்த அனுமதியில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u ஆகிய எஸ்கேப் குறிகளுக்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "கட்டாயமில்லாமல் மறுசுழற்சி அழைப்பு சுற்றாது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "அடையாளம் காணமுடியாத எண்ணிற்கு பிறகு (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "subpattern பெயரில் முடிக்கப்பட்ட விடுபட்டவைகள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "இரண்டு பெயரிடப்பட்ட subpatterns களும் ஒரே பெயரை பெற்றுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "தவறானது \\P அல்லது \\p இடைவிடா வரிசையானது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "பின் தெரியாத இயல்பின் பெயர் \\P அல்லது \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "subpattern ன் பெயர் மிக நீளமானது (அதிகபட்சம் 32 எண்கள்)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "subpatterns க்கு நிறைய பெயர்கள் உள்ளது (அதிகபட்சம் 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "எண்ம மதிப்பு \\377ஐ விட அதிகம்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "overran கைம்பைல் பணியிடம்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "முன்பு சோதிக்கப்பட்ட குறிப்பிடப்பட்ட துணை தோற்றம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE குழு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கிளைகளை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "தொடர்சியற்ற NEWLINE விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ஐ அடுத்து அடைப்புக்குறிக்குள் இடப்பட்ட அல்லது முக்கோண அடைப்புக் குறிக்குள் இடப்பட்ட "
|
|
"அல்லது மேற்கோள் குறிக்குள் இடப்பட்ட பெயரோ எண்ணோ அல்லது எளிய எண்ணோ இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "எண்ணுள்ள குறிப்பு பூச்சியமாக இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) அல்லது (*COMMIT) க்கு அளவுருவைப் பயன்படுத்த அனுமதியில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) அடையாளம் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "எண் மிகப் பெரியது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "(?& க்கு பிறகு subpattern பெயர் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "(?+ க்குப் பிறகு எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "JavaScript இணக்கப் பயன்முறையில் ] ஒரு தவறான தரவு எழுத்துக்குறி"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "ஒரே எண்ணின் subpatternகளுக்கான இரண்டு வெவ்வேறு பெயர்களுக்கு அனுமதி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) க்கு ஒரு பண்புரு இருந்தாக வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c க்கு அடுத்து ஒரு ASCII எழுத்துக்குறி இடம்பெற வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k வை அடுத்து அடைப்புக்குறிக்குள் அமைந்த, அம்பு அடைப்புக்குறிக்குள் அமைந்த அல்லது மேற்கோள் "
|
|
"குறிக்குள் அமைந்த பெயர் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "கிளாஸுக்குள் \\N க்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "முன்னனுப்பல் குறிப்புகள் அதிகமாக உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) அல்லது (*THEN) இல் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "\\u.... தொடரில் உள்ள எழுத்துக்குறி மதிப்பு மிக நீளமாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "வழக்கமான கூற்றை பொருத்துவதில் பிழை%s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1319
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "பிசிஆர்ஈ நூலகம் யூடிஎஃப்8 ஆதரவு இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "பிசிஆர்ஈ நூலகம் யூடிஎஃப்8 பண்புகள் ஆதரவு இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1331
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE லைப்ரரியானது இணக்கமற்ற விருப்பங்களைக் கொண்டு கம்பைல் செய்யப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "இயல்பான கூற்று %s ஐ தொகுக்கும்போது %d வரியுருவில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "இயல்பான கூற்று ஐ உகந்ததாக்கும்போது பிழை:%s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2331
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "பதின்னறும எண் அல்லது '}' எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "பதின்னறும எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2387
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "குறியீட்டுருவான சமர்பணத்தில் '<' ஐ காணவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2396
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "முடிவடையாத உள்ளீட்பு மேற்கோள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "பூஜ்ய நீள உள்ளீட்பு மேற்கோள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2414
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2432
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "சட்டவிரோத உள்ளீட்பு மேற்கோள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2494
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "அனாதையான கடைசி '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2498
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "தெரியாத வெளியேற்ற வரிசைமுறை"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "மாற்று உரை \"%s\" ஐ பகுக்கையில் பிழை வரியுரு %lu இல்: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "மேற்களித்த உரை ஓர் \" -உடன் தொடங்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "`கட்டளை வடியில் அல்லது வேறு மேற்களித்த உரையில் பொருத்தமற்ற \" "
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "'\\' வரியுருக்கு பின்பு உரை முடிவடைந்தது. (கடைசி உரை: '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c க்கு பொருத்தமான மேற்கோள் கண்டுபிடிப்பதட்கு முன் உரை முடிவடைந்தது. (உரை: '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "உரை வெற்றா இருந்தது (அல்லது வெண்வெளி மட்டுமே)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "(%s) சேய்-செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "(%s) சேய்-செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்கும் போது, select()'டில் எதிர்பாராத பிழை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் %ld குறியீட்டுடன் வெளியேறியது"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் %ld சிக்னலினால் முடிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் %ld சிக்னலினால் நிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் இயல்பற்ற முறையில் வெளியேறியது"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "(%s) சேய் கழாய்த் தொடரில் இருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "(%s) தொடங்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "'%s' (%s) அடைவுக்கு போக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" (%s) சேய்-செயலை இயக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "சேய் (%s) செயலகத்தின் வெளியீடலை அல்லது உள்ளடலை திசை-மாற்றும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "சேய் (%s) செயலகத்தை தொடங்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "சேய் செயல் \"%s\" இயக்கும்போது தெரியாத பிழை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "(%s) சேய்-செயலிடன் தொடர்பு கொல்ல கழாய்த்-தொடரைப் படைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "சேய் செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "(%s) சேய்-செயலை இயக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "தவறான நிரல் பெயர்: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "%dல் மதிப்பரு வெக்டாரில் தவறான சரம்: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "சூழலில் தவறான சரம்: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "தவறான பணி செய்யும் அடைவு: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "உதவியாளர் நிலையை இயக்க முடியவில்லை (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 க்கு வரியுரு வீச்சு எல்லைக்கு வெளியே"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "உரையாடல் உள்ளீட்டில் தவறான வரிசை"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 க்கு வரியுரு வீச்சு எல்லைக்கு வெளியே"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u பைட்"
|
|
msgstr[1] "%u பைட்கள்"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s பைட்"
|
|
msgstr[1] "%s பைட்கள்"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' க்கு முழுமையில்லாத தரவு பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SO_PASSCRED ஆனது சாக்கெட்டிற்காக செயல்படுத்தப்பட்டால் எதிர்பாராத விருப்ப நீளம் "
|
|
#~ "சரிபார்க்கும் போது இருக்கும். எதிர்பார்க்கப்பட்ட %d பைட்டுகள், %d பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
#~ msgstr "(%s) waitpid()'டில் எதிர்பாராத பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "காலியான துணை சரங்களுக்கு பணியிட எல்லை அடையப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) இங்கு அனுமதி இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "DEFINE குழுவை மீண்டும் அமைக்க அனுமதி இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு வெற்றாக உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr "%s'விசையை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை மாற்ற முடியாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "அசாதாரண நிரல் முடிவு கட்டளை வரி `%s'ஐ ஸ்பேனிங் செய்கிறது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கட்டளை வரி `%s' ஆனது பூஜ்ஜியமில்லாத வெளியேறு நிலை %d உடன் வெளியேறியது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "இந்த விருப்பமானது விரைவில் நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' கோப்பை துவக்குவதில் பிழை : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s'க்கு சேவை பதிவு இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "இணைக்கும் போது பிழை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "இணைக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4 செயல்பாடானது பயனர்பெயரின் %i எழுத்துக்களுக்கு வரம்பாகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4a செயல்பாடானது புரவலப்பெயரின் %i எழுத்துக்களுக்கு வரம்பாகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "unix லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "unix ஐ மூடுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "யுனிக்ஸில் எழுதும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "அடைவில் அடைவை நகர்த்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "வகை %s பிரிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "உரையாடல் உள்ளீட்டில் தவறான வரிசை"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "அதிகபட்ச தரவு அணி வரம்பை அடைந்தது"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "உள்ளீடுகளை மறைக்காதே"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "நீண்ட பட்டியலிடும் முறையை பயன்படுத்து"
|