glib/po/ja.po
2011-10-17 09:26:01 +09:00

4043 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of glib message catalog.
# Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
#
# 訳語:
# be malformed: 不正です
# bus: バス
# bus address: バスアドレス
# object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
# serialize: シリアライズ
# deserialize: デシリアライズ
# signature: シグネチャ
# D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
# type: 型 あるいは 種類
# abstract key: 抽象キー
# message body: メッセージボディ
# list: 一覧
# リスト (schema 関連)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-16 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 03:29+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
"す"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラー: %s"
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
#: ../glib/gconvert.c:1893
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
#: ../glib/gconvert.c:1922
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
#: ../glib/gconvert.c:1938
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
#: ../glib/gconvert.c:2033
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
#: ../glib/gconvert.c:2043
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "午前"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "午後"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p%I時%M分%S秒"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr " 1月"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr " 2月"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr " 3月"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr " 4月"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr " 5月"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr " 6月"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr " 7月"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr " 8月"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr " 9月"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' が読めません: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
"s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
#: ../glib/gmappedfile.c:163
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:246
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
"&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
"ください"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
"いません"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
"ません"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
"ません"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
"せん"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
"きます"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
"'%s' です。"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
"います。"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
"ません"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクト"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\ があります"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\c があります"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "繰り返すものがありません"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "終端文字の ')' がありません"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
"ます"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "想定外の繰り返しです"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "コードがオーバーフローしました"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16進数の数値を想定していました"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
"ません"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
"ん"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が無効です: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Stream is already closed"
msgstr "既にストリームは閉じています"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1649
#: ../gio/gdbusconnection.c:1738 ../gio/gdbusconnection.c:1925
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "変換先に充分な空きがありません"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s (ファイルの種類)"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s (情報)"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
"が必要)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
"ません"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
"ンエスケープする際にエラー"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
"'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自動起動時にエラー: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
"した"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "与えられたアドレスが空です"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6443
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
"s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6452
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
"ません"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "不明なバスの種類 %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
"o でした"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1749
#: ../gio/gdbusconnection.c:2227
msgid "The connection is closed"
msgstr "接続が閉じています"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1693
msgid "Timeout was reached"
msgstr "タイムアウトしました"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2340
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
"遇しました"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3804 ../gio/gdbusconnection.c:4120
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
"がありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3875
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3970
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3982
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3993
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4063 ../gio/gdbusconnection.c:5887
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
msgid "No such interface"
msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4466 ../gio/gdbusconnection.c:6393
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4518
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "'%s' というメソッドがありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4549
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4768
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
"%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4966
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5998
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
"シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
"ません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6116
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "型が INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
"ん"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
"せん"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
"DBus/Local を使っています"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
"freedesktop.DBus.Local を使っています"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
"(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
"す。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
"らエラー"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
"ころ、0x%02x でした"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
"た"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空"
"です"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
"あります"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
"がエラーです"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の "
"fd があることになってます"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがあり"
"ません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシ"
"グネチャは '%s' です"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "空のボディでエラーが返りました"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1529
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1550
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、"
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" help この情報を表示\n"
" introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
" monitor リモートオブジェクトをモニター\n"
" call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
"\n"
"\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "システム bus へ接続"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "セッション bus へ接続"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "接続の終端のオプション:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "接続の終端を指定するオプション"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "接続の終端が指定されていません"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
"せん\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
"'%s' に存在しません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "モニターするオブジェクトパス"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
#, fuzzy
msgid "Signal and interface name"
msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "接続中にエラー: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
#, fuzzy
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "タイムアウトしました"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "XML を表示"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "モニターする対象の名前"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "モニターするオブジェクトパス"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758 ../gio/gdesktopappinfo.c:1782
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2006
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2122
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s に対する独自の設定"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
#: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
#: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
#: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
#: ../gio/gfile.c:6949 ../gio/gfile.c:7039 ../gio/gfile.c:7125
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートしていない操作です"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
msgstr "対象となるファイルが存在しています"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice はサポートしていません"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "特別なファイルはコピーできません"
#: ../gio/gfile.c:3485
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
#: ../gio/gfile.c:3579
msgid "Trash not supported"
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
#: ../gio/gfile.c:3628
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
#: ../gio/gfile.c:6008 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
#: ../gio/gfile.c:6119
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator は閉じています"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "File enumerator has outstanding operation"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s というクラス名の型がありません"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s という型がクラスになっていません"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1234
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream has outstanding operation"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "空の名前は許されていません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
"のみが許可されている文字です"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
"ます。値の変更は <override> を使ってください"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
"きます"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
"ます"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
"りません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名です"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "ディレクトリをオープンできません"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性値を NULL にしないでください"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (無効なエンコーディング)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s という属性値はセットできません"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無効なシークの要求です"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
#
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' の解決時にエラー"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr ""
"パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
"りません"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr ""
"パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
"りません"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
"SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY の値を取得する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
"KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
"^C で監視を止める。\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"不明なコマンド: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" help この情報を表示する\n"
" list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
" list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
" list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
" list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
" list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
" range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
" get キーの値を取得する\n"
" set キーの値を設定する\n"
" reset キーの値をリセットする\n"
" reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
" writable キーが書き込み可能か確認する\n"
" monitor 変更を監視する\n"
"\n"
"詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "引数:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA スキーマ名\n"
" PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 設定する値\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ソースは既に閉じられています"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "listen できませんでした: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "接続エラー: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "接続中"
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "接続中にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "データの受信時にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "データの送信時にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "接続時に原因不明のエラー"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "追加されたソケットは閉じています"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "想定してない種類の補助データです"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
msgid "Filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
"ません"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI はサポートしていません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無効な圧縮データです"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "午前"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "午後"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
#~ "です"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
#~ "スによれば型は %3$s です"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コマンド:\n"
#~ " help この情報を表示\n"
#~ " get キーの値を取得\n"
#~ " set キーの値を設定\n"
#~ " reset キーの値をリセット\n"
#~ " monitor キーの変更を監視\n"
#~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
#~ "\n"
#~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PATH"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "エントリを隠さない"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ファイル...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
#~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
#~ "スケープしてください"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "中途半端な実体参照です"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "中途半端な文字参照です"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "アイコンの名前です"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名前の集合"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
#~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
#~ "します)"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"