glib/po/oc.po

5289 lines
170 KiB
Plaintext

# Occitan translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 13:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcions GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afichar las opcions GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
"de servici D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version"
msgstr "Afichar la version"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Listar las aplicacions"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
"fichièrs .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Aviar una aplicacion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una accion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Afichar las accions disponiblas"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
"fichièr .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACCION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comanda desconeguda %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizacion :\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAMS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandas :\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"nom d'accion invalid : « %s »\n"
"los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
"« . »\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comanda pas reconeguda : %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617
#: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203
#: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205
#: ../gio/gpollableoutputstream.c:206
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo flux es ja tampat"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operacion es estada anullada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442
#: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
msgid "%s type"
msgstr "Tipe %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe desconegut"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipe de fichièr %s"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
"operatiu"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
"path », « tmpdir » o « abstract »)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format"
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
"de signe egal"
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple clau/"
"valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement "
"definida una de las claus « path » o « abstract »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format"
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format"
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es "
"mancant o mal format"
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error d'aviada automatica : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets "
"esperats, %d recebuts"
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr ""
"Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul "
"flux :"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça indicada es voida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
"es mis"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
"maquina : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
"aqueste sistèma operatiu)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla "
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
"(securizada) d'una linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
"(temptats : %s) (disponibles : %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
"0%o obtengut"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal "
"formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es mal format"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es mal format"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de claus "
"de « %s »"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(amai, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion es tampada"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
"connexion costat client"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
"l'emplaçament %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
msgid "No such property '%s'"
msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
"», « %s » obtengut"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
msgid "No such interface"
msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr ""
"Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "lo tipe es « INVALID »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
"trobat"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
"la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida fins "
"a aqueste endreit es « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<26 "
"octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
"D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
"format de transmission D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
"%02x"
msgstr ""
"Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
"trobat"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
"es void"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
"octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
"octets"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
"transmission D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta "
"indica %d descriptors de fichièrs"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
msgstr ""
"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo camp "
"d'entèsta es « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s) "
"»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut "
"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
"creacion d'un servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandas :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
" monitor Susvelha un objècte distant\n"
" call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
" emit Emet un senhal\n"
"\n"
"Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion al bus sistèma"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion al bus de session"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » "
"existís pas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
"pas sus l'interfàcia « %s »\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emet un senhal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error de connexion : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir lo XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Introspect children"
msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Only print properties"
msgstr "Afichar pas que las proprietats"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Susvelhar un objècte distant."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : "
"%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definicion personnalisée per %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
"eject_with_operation »)"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
#: ../gio/gemblem.c:323
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:333
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacion pas presa en carga"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossible d'espotir un repertòri"
#: ../gio/gfile.c:2575
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri"
#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "Lo fichièr cibla existís"
#: ../gio/gfile.c:2602
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: ../gio/gfile.c:2884
msgid "Splice not supported"
msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
#: ../gio/gfile.c:2888
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
#: ../gio/gfile.c:3019
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
#: ../gio/gfile.c:3023
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
#: ../gio/gfile.c:3091
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
#: ../gio/gfile.c:3885
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
#: ../gio/gfile.c:4046
msgid "Trash not supported"
msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
#: ../gio/gfile.c:4158
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
#: ../gio/gfile.c:6713
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador es tampat"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
#: ../gio/gfileicon.c:236
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
#: ../gio/gicon.c:290
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
#: ../gio/gicon.c:320
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
#: ../gio/gicon.c:331
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
#: ../gio/gicon.c:345
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
#: ../gio/gicon.c:359
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar amb lo fichièr"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "« %s » accèpta pas cap de paramètre"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizacion :"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas :"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Crear de repertòris"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomenar un fichièr"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZACION"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Pas de repertòri cibla"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Afichar la progression"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demandar abans d'espotir"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar totes los atributs"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACION"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s : espotir « %s » ? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afichar los atributs en escritura"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributs d'obténer"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs :\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nom d'edicion : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipe : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "talha : "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "amagat\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
"correspond a totes los atributs"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afichar los URI complets"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPE_MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONARI"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
"défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr ""
"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
"%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear de repertòris parents"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Crear de repertòris."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
"supression/creacion"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar coma montable"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "PERIFERIC"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCÒL"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
"l'ejeccion"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Enumerar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Susvelhar los eveniments"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Error de montatge d'emplaçament : accès anonim refusat\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomenar un fichièr."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument mancant"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Tròp d'arguments"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear solament se existís pas"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag pas disponible\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipe de l'atribut"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPE"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Localizacion pas especificada"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut pas especificat"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor pas especificada"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "name of the output file"
msgstr "nom del fichièr de sortida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr ""
"Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
"repertòri actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
"fichièr cibla"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar l'entèsta de la font"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins vòstre "
"còdi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
"xml\n"
"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "los noms voids son pas autorizats"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
"nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr ""
"nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
"<override> per modificar la valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
"<key>"
msgstr ""
"<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « "
"flags »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ja definit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %s "
"» n'étend pas « %s »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list "
"of valid choices"
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
msgid "No schema files found: "
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1036
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1175
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
#: ../gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1223
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichièr invalid"
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1543
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1926
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1949
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
"%s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2161
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
"sistèma de fichièrs"
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2282
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2369
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
#: ../gio/glocalfile.c:2414
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2428
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
#: ../gio/glocalfile.c:2619
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (encodatge invalid)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
"fichièr : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
"ligam simbolic"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » invalida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda que "
"l'espaci d'adressatge disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Ret inaccessibla"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Òste inaccessible"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo flux font es ja tampat"
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
#: ../gio/gresourcefile.c:713
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
#: ../gio/gresource.c:760
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Enumèra las ressorsas\n"
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SECCION"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Enumèra las ressorsas en detalh\n"
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha aquesta informacion\n"
" seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n"
" list Enumèra las ressorsas\n"
" details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
" extract Extrai una ressorsa\n"
"\n"
"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
" o un fichièr ressorsa compilat\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMIN]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CAMIN"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Camin indicat void.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claus e las valors recursivament\n"
"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obténer la valor de KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
"Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
"Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
" list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
" list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
" list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
" list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
" range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
" get Renvia la valor d'una clau\n"
" set Definís la valor d'una clau\n"
" reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
" reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma donat\n"
" writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
" monitor Contraròtla las modificacions\n"
"\n"
"Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
" CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR La valor a definir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
#: ../gio/gsocket.c:364
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
#: ../gio/gsocket.c:371
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
#: ../gio/gsocket.c:379
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lo connector es ja tampat"
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
#: ../gio/gsocket.c:526
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
#: ../gio/gsocket.c:608
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
#: ../gio/gsocket.c:615
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
"relambi d'expiracion."
#: ../gio/gsocket.c:1925
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
#: ../gio/gsocket.c:1968
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2034
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible d'escotar : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2133
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2250
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
#: ../gio/gsocket.c:2470
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
#: ../gio/gsocket.c:2593
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cors"
#: ../gio/gsocket.c:2644
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
#: ../gio/gsocket.c:2816
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
#: ../gio/gsocket.c:3013
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
#: ../gio/gsocket.c:3200
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
#: ../gio/gsocket.c:3281
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
#: ../gio/gsocket.c:3890
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
#: ../gio/gsocket.c:4386
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
#: ../gio/gsocket.c:5411
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
#: ../gio/gsocket.c:5420
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossible de se connectar : "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconeguda a la connexion"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
"carga per GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
"senhal."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Error de resolucion de « %s »"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
"locked out."
msgstr ""
"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
"accès siá blocat."
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
"qualques fracasses mai."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
#: ../gio/gunixconnection.c:503
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
"connector : %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:518
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
"cap d'octet lu"
#: ../gio/gunixconnection.c:587
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
#: ../gio/gunixconnection.c:611
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
"carga sus aqueste sistèma"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memòria insufisenta"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intèrna : %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Donadas compressadas invalidas"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça a escotar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir l'adreça"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar un servici dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Arguments incorrèctes\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
"donadas"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »"
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
#: ../glib/gconvert.c:742
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
"%s »"
#: ../glib/gconvert.c:1567
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »"
#: ../glib/gconvert.c:1577
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
#: ../glib/gconvert.c:1594
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI « %s » es pas valid"
#: ../glib/gconvert.c:1606
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
#: ../glib/gconvert.c:1622
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes"
#: ../glib/gconvert.c:1717
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu"
#: ../glib/gconvert.c:1727
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d'òste invalid"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "març"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junh"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "decembre"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "diluns"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimars"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimècres"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "dijòus"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimenge"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun."
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar."
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mèr."
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "jòu."
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven."
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab."
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim."
#: ../glib/gdir.c:155
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:718
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
#: ../glib/gfileutils.c:818
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:878
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
"fstat() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:908
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1007
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
"g_rename() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1069
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1112
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1236
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1507
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:1520
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2045
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
#: ../glib/giochannel.c:1388
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
#: ../glib/giochannel.c:1733
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1924
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:737
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
#: ../glib/gkeyfile.c:773
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors de "
"clau, ni un grop, ni un comentari"
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de grop invalid : %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nom de clau invalid : %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %s "
"»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
"encodat en UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
"interpretar."
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
"impossibla a interpretar."
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
"esperat"
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta."
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
"fstat() : %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
#: ../glib/gmarkup.c:473
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "« %s » es pas un nom valid"
#: ../glib/gmarkup.c:489
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
#: ../glib/gmarkup.c:599
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error a la linha %d : %s"
#: ../glib/gmarkup.c:676
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
"referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es tròp "
"grand"
#: ../glib/gmarkup.c:688
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
"vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
"entitat - escapatz l'esperlueta amb &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
#: ../glib/gmarkup.c:752
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:760
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
#: ../glib/gmarkup.c:765
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
"esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1171
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1211
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
"comença pas un nom d'element"
#: ../glib/gmarkup.c:1253
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
"d'element void « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1334
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
"l'atribut « %s » de l'element « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1375
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
"opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
"%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1419
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
"requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1552
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
"pòt pas començar un nom d'element"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
#: ../glib/gmarkup.c:1599
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
#: ../glib/gmarkup.c:1608
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1761
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
#: ../glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant « "
"< »"
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
"« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
#: ../glib/gmarkup.c:1791
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
"tag <%s/>"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
"balisa <%s/> es requesit"
#: ../glib/gmarkup.c:1797
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
#: ../glib/gmarkup.c:1803
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
"dobertura d'element."
#: ../glib/gmarkup.c:1814
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior d'una "
"valor d'atribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
"tampadura per l'element « %s »"
#: ../glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
"d'una instruccion de tractament"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCION...]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions de l'ajuda :"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcions :"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
#: ../glib/goption.c:1148
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
#: ../glib/goption.c:1156
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument mancant per %s"
#: ../glib/goption.c:2132
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opcion desconeguda %s"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "objècte damatjat"
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "out of memory"
msgstr "memòria insufisenta"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
"parciala"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "error intèrna"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
"per una correspondéncia parciala"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limit de recursivitat atent"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "marrit décalage"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 cort"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "bocla recursiva"
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "unknown error"
msgstr "error desconeguda"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a la fin del motiu"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a la fin del motiu"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "pas res de repetir"
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repeticion inesperada"
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga dins "
"una classa"
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminason mancanta"
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") sens ( de dobertura"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "depassament de còdi"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condicion (?(0) invalida"
#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
"simplas o d'un nombre simple"
#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) pas reconegut"
#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "lo nombre es tròp grand"
#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "tròp de referéncias en avant"
#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
#: ../glib/gregex.c:1317
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
"UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1329
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
#: ../glib/gregex.c:1358
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
#: ../glib/gregex.c:1438
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chifra exadecimala esperat"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "chifra esperada"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica illegala"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final '\\'"
msgstr "terminason parasita « \\ »"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
#: ../glib/gregex.c:2590
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
"%lu : %s"
#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
"rapporté"
#: ../glib/gshell.c:582
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
#: ../glib/gshell.c:589
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
"per %c (lo tèxte èra « %s »)."
#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
#: ../glib/gspawn.c:209
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:353
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
"processus filh (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:438
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
#: ../glib/gspawn.c:852
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:859
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:866
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1341
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1500
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1510
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
"(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1519
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1527
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »"
#: ../glib/gspawn.c:1551
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
"(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programa invalid : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
"las donadas dempuèi un processus fils"
#: ../glib/gutf8.c:797
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
#: ../glib/gutf8.c:930
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#: ../glib/gutils.c:2145
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"
#: ../glib/gutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"
#: ../glib/gutils.c:2150
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
#: ../glib/gutils.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Tio"
#: ../glib/gutils.c:2156
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Pio"
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Eio"
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f ko"
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2223
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "genièr"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junh"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julhet"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembre"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
#~ msgid "Error removing file: %s"
#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
#~ msgid "Unable to trash file: %s"
#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
#~ msgid "Error moving file: %s"
#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
#~ msgid "Error trashing file: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " list-schemas List installed schemas\n"
#~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#~ " list-keys List keys in a schema\n"
#~ " list-children List children of a schema\n"
#~ " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#~ " range Queries the range of a key\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ " monitor Watch for changes\n"
#~ "\n"
#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizacion :\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
#~ "\n"
#~ "Comandas :\n"
#~ " help Aficha la presenta informacion\n"
#~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
#~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
#~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
#~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
#~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
#~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
#~ " get Renvia la valor d'una clau\n"
#~ " set Definís la valor d'una clau\n"
#~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
#~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
#~ "donat\n"
#~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
#~ " monitor Contraròtla las modificacions\n"
#~ "\n"
#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI pas pres en carga"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"