mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
5702 lines
166 KiB
Plaintext
5702 lines
166 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.59.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-07 11:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Flagg for GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Vis flagg for GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:535
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Overstyr programmets ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Skriv ut hjelp"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMMANDO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Vis programmer"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Start et program"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "PROGID [FIL …]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktiver en handling"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Utfør en handling på programmet"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "PROGID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "HANDLING"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Handling som skal utføres"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjent kommando «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Bruk:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenter:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTER …]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Kommandoer:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» tar ingen argumenter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
|
||
"navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ukjent kommando: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ikke nok plass i mål"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "type %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Ukjent type"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "filtype %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
|
||
"abstrakte nøkler)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
|
||
"likhetstegn"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
|
||
"adresseelement «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
|
||
"eller «abstract» er satt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Gitt adresse er tom"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Kan ikke starte D-Bus automatisk uten X11 $DISPLAY"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"– ukjent verdi «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Ukjent type buss %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
|
||
"(tilgjengelig: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
||
"feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
||
"feilutformet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"- ukjent verdi «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "UGYLDIG type"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
|
||
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
|
||
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
|
||
"multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
|
||
"fant verdien 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
|
||
"fildeskriptorer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Feil retur med tom kropp"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
|
||
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Viser denne informasjonen\n"
|
||
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
|
||
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
|
||
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
|
||
" emit Send ut et signal\n"
|
||
" wait Vent på et bussnavn\n"
|
||
" \n"
|
||
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Feil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Koble til systembussen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Koble til øktbussen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
|
||
"grensesnitt «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Send ut et signal."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Skriv ut XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Vent på et bussnavn."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Uten navn"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
|
||
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
|
||
#: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
|
||
#: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
|
||
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2380
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Målfilen eksisterer"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2877
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3013
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3017
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3022
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3085
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3883
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4044
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6711
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator er lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopier med fil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Behold med fil når den flyttes"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Bruk:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTER …]"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Kommandoer:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Spleis filer til standard utdata"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopier en eller flere filer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Lag kataloger"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Flytt en eller flere filer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Endre navn på en fil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Slett en eller flere filer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Sett en filattributt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Feil under skriving til standard utdata"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOKASJON"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Slå sammen filer og skriv til standard utdata."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Ingen målkatalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Vis fremdrift"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Spør før overskriving"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Behold alle attributter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "KILDE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "MÅL"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: overskriv «%s»? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Vis skrivbare attributter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Hent informasjon om filsystem"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Attributter som skal hentes"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTTER"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attributter:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "vis navn: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "rediger navn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "navn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "størrelse: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "skjult\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Attributter som kan settes:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Bruk langt listeformat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Skriv ut fulle URIer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HÅNDTERER"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Må oppgi en enkelt MIME-type og kanskje en håndterer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Registrerte programmer:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Anbefalte programmer:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Lag opphavsmapper"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Lag kataloger."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Overvåk en katalog (forvalg: avhenger av type)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Overvåk en fil (forvalg: avhenger av type)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "Overvåk en fil direkte (merker endringer gjort via harde lenker)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "Rapporter flytting og endring av navn som enkle slette- og opprettelseshendelser"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Se etter monteringshendelser"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Overvåk filer eller kataloger for endringer."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monter som monterbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Monter volum med en enhetsfil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ENHET"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmonter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Løs ut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Overse utestående filoperasjoner ved avmontering eller utløsing"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Bruk en anonym bruker ved autentisering"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Overvåk hendelser"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Vis ekstra informasjon"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonym tilgang nektet"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "Monterte %s under %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Slett oppgitte filer."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Endre navn på en fil."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Mangler argument"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "For mange argumenter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Endring av navn fullført. Ny URI: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Legg til ved slutten av filen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Les fra standard inndata og lagre til DEST."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Ingen mål oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Type attributt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUTT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VERDI"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurven"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "navn på utdatafil"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Lag hode for kildekode"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Lag listet med avhengigheter"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "navn på avhengighetsfil som skal lages"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
|
||
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
|
||
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "kallenavn må være minst 2 tegn"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Ugyldig numerisk verdi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick=«%s»/> er allerede spesifisert"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> allerede oppgitt for denne nøkkelen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> ikke tillatt for nøkler av type «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
|
||
"(«-») er tillatt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
|
||
"<override> for å endre verdien"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
|
||
"<key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
|
||
"liste"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» "
|
||
"utvider ikke «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
|
||
"«%s»: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
|
||
"området som er oppgitt i skjema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
|
||
"listen med gyldige valg"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
|
||
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
|
||
"kalles gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "gjør ingenting.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1201
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1219 ../gio/glocalfile.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1226
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1239 ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1407 ../gio/glocalfile.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2171 ../gio/glocalfile.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../glib/gfileutils.c:2101
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2375
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2434
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:742
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:749
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:756
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ugyldig koding)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Målfilen er en katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Filen ble endret eksternt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
|
||
"tilgjengelig adresseområde"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:396
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:472
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:550
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:635
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:723
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:805
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:892
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Kan ikke nå vert"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
|
||
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
|
||
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis ressurser\n"
|
||
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
||
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FIL [STI]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKSJON"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis ressurser med detaljer\n"
|
||
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
||
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
|
||
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "STI TIL FIL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Vis denne informasjonen\n"
|
||
" sections Vis ressursseksjoner\n"
|
||
" list Vis ressurser\n"
|
||
" details Vis ressurser med detaljer\n"
|
||
" extract Hent ut en ressurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
|
||
" eller en kompilert ressursfil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[STI]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "STI"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " STI En ressurssti\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
|
||
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
|
||
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
|
||
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer\n"
|
||
" help Vis denne informasjonen\n"
|
||
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
|
||
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
|
||
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
|
||
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
|
||
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
|
||
" describe Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
|
||
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
|
||
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
|
||
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
|
||
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
|
||
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
|
||
" monitor Overvåk endringer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumenter:\n"
|
||
" SCHEMA Id for schema\n"
|
||
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4263
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:629
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:636
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2216
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2363
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familie for plugg er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2381
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "kildespesifikk er ikke en IPv4 adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2451
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen støtte for IPv4 kildespesifikk multicast"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2509
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen støtte for IPv6 kildespesifikk multicast"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2839
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Tilkobling pågår"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2888
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4696
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5729
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Lytter er allerede lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
|
||
"det oppgis feil på nytt."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
|
||
msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Uventet type data"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
|
||
msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Mottok ugyldig fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
|
||
"leste null byte"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Filsystemrot"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ikke nok minne"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Intern feil: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Trenger med inndata"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Lytteadresse"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Skriv ut adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Feil argument\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Des"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Man"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Tir"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ons"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Lør"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Søn"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:355
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:358
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
|
||
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Fil «%s» er for stor"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
||
"gruppe eller kommentar"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
|
||
"kan bli tolket."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4201
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
||
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
|
||
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
||
"stedet"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
|
||
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
||
"stedet"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
||
"på et elementnavn"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
|
||
"tomme elementet «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
||
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
||
"tegn i attributtnavnet"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
||
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
||
"begynnelsen på et elementnavn"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
||
"tegn er «>»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
||
"den siste taggen <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
||
"ingen attributtverdi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[FLAGG …]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Flagg:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Mangler argument for %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "korrupt objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ikke mer minne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "intern feil"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "ugyldig offset"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "kort utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekursjonsløkke"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ukjent feil"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ingenting å gjenta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "uventet gjentagelse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "mangler terminerende )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "mangler ) etter kommentar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "ikke nok minne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") uten åpnende ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodeoverflyt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "assert forventet etter (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
|
||
"eller sitattegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "tallet er for stort"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "tall forventet etter (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) må ha et argument"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
|
||
"sitattegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "for mange fremoverreferanser"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "tall forventet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ukjent escapesekvens"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
||
"underprosess"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Tom streng er ikke et tall"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et tall med fortegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et tall uten fortegn"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:808
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:941
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Des"
|