mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
6772 lines
206 KiB
Plaintext
6772 lines
206 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Español
|
||
# Spanish translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 15:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:333
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Todavía no se soporta establecer aplicaciones predeterminadas"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:366
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer aplicación como la usada por última vez para el tipo no está "
|
||
"soportado"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opciones de GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
|
||
"de D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Imprimir ayuda"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANDO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Imprimir versión"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Listar aplicaciones"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lanzar como aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activar una acción"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Listar las acciones disponibles"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACCIÓN"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARÁMETRO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando «%s» desconocido\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Uso:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:711
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentos:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comandos:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
|
||
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
|
||
"«.»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comando desconocido: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
|
||
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1416
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Se canceló la operación"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
|
||
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
|
||
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
|
||
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "tipo %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipo desconocido"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "tipo de archivo %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:323
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:607
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:661
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
|
||
"carpeta temporal o claves abstractas)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
|
||
"un signo de igual"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
|
||
"contener una clave vacía"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
|
||
"el elemento de dirección «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
|
||
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
||
"servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
||
"puerto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
|
||
"archivo de número usado una sola vez"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Error al autolanzar: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
|
||
"bytes, se obtuvieron %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
|
||
"al flujo:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "No se puede lanzar un mensaje cuando AT_SECURE está activado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
||
"este SO)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
|
||
"(disponibles: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1171
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1183
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
|
||
"0700, se obtuvo 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1068 gio/gfile.c:1306
|
||
#: gio/gfile.c:1444 gio/gfile.c:1682 gio/gfile.c:1737 gio/gfile.c:1795
|
||
#: gio/gfile.c:1879 gio/gfile.c:1936 gio/gfile.c:2000 gio/gfile.c:2055
|
||
#: gio/gfile.c:3760 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4578
|
||
#: gio/gfile.c:4989 gio/gfile.c:5074 gio/gfile.c:5164 gio/gfile.c:5261
|
||
#: gio/gfile.c:5348 gio/gfile.c:5449 gio/gfile.c:8159 gio/gfile.c:8249
|
||
#: gio/gfile.c:8333 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operación no soportada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
|
||
"formada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||
"«%s» está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||
"«%s» está mal formado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La conexión está cerrada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1903
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2541
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
||
"cliente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
||
"ruta %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
||
"obtuvo «%s»."
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "No existe el método «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1311
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1322
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1333
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1345
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
||
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
|
||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
||
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:1986
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
||
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||
"mensaje de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||
"el valor 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||
"encontró %d."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2273 gio/gdbusmessage.c:2862
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||
"está vacío"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||
"tiene %u byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||
"tiene %u bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2342
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||
"mensaje de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
|
||
"campo de cabecera (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2824
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||
"de cabecera es «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||
"«(%s)»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3466
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "No se pudo cargar «%s» o %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
|
||
"%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:767
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:860
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
|
||
"servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" help Mostrar esta información\n"
|
||
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
|
||
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
|
||
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
|
||
" emit Emitir una señal\n"
|
||
" wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Error: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1063
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1898 gio/gdbus-tool.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:403
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:404
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:415
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:416
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
|
||
"existe\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
|
||
"en la interfaz «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:593
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:594
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:628
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emitir una señal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:1000 gio/gdbus-tool.c:1835
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2067 gio/gdbus-tool.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Error al conectar: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1043 gio/gdbus-tool.c:1878
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:765
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:894
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:895
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#| msgid "Show information about locations"
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Permitir autorización interactiva"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:945
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1017 gio/gdbus-tool.c:1852 gio/gdbus-tool.c:2092
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1869 gio/gdbus-tool.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1078
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1694
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimir XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspeccionar hijo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Solo mostrar propiedades"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1787
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1993
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2019
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2077
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2201
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2204
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
|
||
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2252
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2329
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2334
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2339
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2347 gio/gdbus-tool.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:5031
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2824
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
||
"usuario: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3797 gio/gdesktopappinfo.c:3821
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "la unidad no implementa detener"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1567
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2614 gio/glocalfile.c:2486
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2674
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2682
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "El archivo destino ya existe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3002
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "La unión no está soportada"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3158
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3162
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3167
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3232
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4041
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4051 glib/gfileutils.c:2355
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4219
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6812 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "el volumen no implementa el montaje"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6926 gio/gfile.c:6974
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "El enumerador está cerrado"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "El flujo no soporta query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
|
||
#: glib/gconvert.c:1825
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "El nombre del host no es válido"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:266
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Dirección del socket no soportada"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copiar con archivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comandos:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copiar uno o más archivos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Crear carpetas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Mover uno o más archivos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Renombrar un archivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Eliminar uno o más archivos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "UBICACIÓN"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
|
||
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
|
||
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "No hay carpeta de destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostrar progreso"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Conservar todos los atributos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ORIGEN"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
|
||
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
|
||
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Los atributos que obtener"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTOS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributos:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nombre editado: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nombre: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "tamaño: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "oculto\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "ruta local: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
|
||
"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
|
||
"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
|
||
"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
|
||
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
|
||
"todos los atributos"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:54
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de "
|
||
"nombre de archivo opcionales."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:77
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:85
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Usar un formato de listado largo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Imprimir URI completos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
|
||
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
|
||
"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
|
||
"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
|
||
"icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIPOMIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GESTOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
|
||
"recomendadas\n"
|
||
"para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
|
||
"predeterminado para el tipo MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Crear carpetas padre"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Crear carpetas."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
|
||
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
|
||
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
|
||
"enlaces duros)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
|
||
"creación"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Vigilar eventos de montaje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montar como montable"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitorizar eventos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostrar información adicional"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Acceso anónimo denegado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "No hay volumen para el ID dado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
|
||
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
|
||
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
|
||
"esté registrada para manejar archivos de este tipo."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Eliminar los archivos dados."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Renombrar un archivo."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Falta el argumento"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Crear sólo si no existe"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Añadir al final de un archivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Imprimir nueva etag al final"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag no disponible\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "No se ha indicado el destino"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipo del atributo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUTO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Ubicación no encontrada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atributo no especificado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valor no especificado"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:34
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Vaciar la papelera"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente "
|
||
"recreando la carpeta)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la ruta original"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo "
|
||
"eliminado\n"
|
||
"ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:258
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
|
||
"PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nombre del archivo de salida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
|
||
"(la predeterminada es la carpeta actual)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "CARPETA"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
|
||
"archivo objetivo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generar cabecera fuente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
|
||
"código fuente"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generar lista de dependencias"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
|
||
"enlazado de manera externa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
|
||
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
|
||
"gresource.xml,\n"
|
||
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valor numérico no válido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' ya especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
|
||
"tipo enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
|
||
"opciones o después de <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "No se permiten nombres vacíos"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
|
||
"nombres en minúscula, números y guión («-»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
||
"<override> para modificar el valor"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
|
||
"atributo para <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
|
||
"lista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
||
"«%s» no extiende «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
|
||
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "se especificó --strict; saliendo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ignorando este archivo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
|
||
"de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
|
||
"de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
|
||
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
|
||
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
|
||
"saliendo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
||
"archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
||
"archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
|
||
"ignora para esta clave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
|
||
"especificado --strict; saliendo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
|
||
"esta clave."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
|
||
"especificado --strict; saliendo."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
|
||
"esquemas.\n"
|
||
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
|
||
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
|
||
"salida existente."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1146
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1171
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
|
||
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codificación no válida)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
|
||
"negativos"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
|
||
"segundo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "El archivo se modificó externamente"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
|
||
"espacio de direcciones libre disponible"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
|
||
"operación («unmount_with_operation»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
|
||
"operación («eject_with_operation»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Red no alcanzable"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Equipo no alcanzable"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s no está implementado"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Dominio no válido"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
|
||
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
|
||
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar recursos\n"
|
||
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
|
||
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECCIÓN"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar recursos con detalles\n"
|
||
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
|
||
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
|
||
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ARCHIVO RUTA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" help Mostrar esta información\n"
|
||
" sections Listar secciones de recursos\n"
|
||
" list Listar recursos\n"
|
||
" details Listar recursos con detalle\n"
|
||
" extract Extraer un recurso\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:571
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
|
||
" o un archivo de recursos compilado\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:578
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[RUTA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "RUTA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:553
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:614
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
|
||
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:633
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:645
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:651
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
|
||
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
|
||
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:672
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" help Mostrar esta información\n"
|
||
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
|
||
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
|
||
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
|
||
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
|
||
" range Consultar el rango de una clave\n"
|
||
" describe Consultar la descripción de la clave\n"
|
||
" get Obtener el valor de una clave\n"
|
||
" set Establecer el valor de una clave\n"
|
||
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
|
||
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
|
||
"dado\n"
|
||
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
|
||
" monitor Monitorizar cambios\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:722
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
|
||
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:727
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:731
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:735
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:802
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "No hay esquemas instalados\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:881
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:413
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:428
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "El socket ya está cerrado"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Expiró la E/S del socket"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:671
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:678
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
|
||
"datagrama."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
|
||
"expiración establecido."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
|
||
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
|
||
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2387
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2534
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familia del socket no soportada"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2559
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2622
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2680
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3015
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conexión en progreso"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3066
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
|
||
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5026
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6140
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "No se pudo conectar: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "El socket añadido está cerrado"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
|
||
"SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
|
||
"incorrecta."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
|
||
"hijo (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "En esta plataforma no se soportan las tuberías"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Error al resolver «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:431
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:441
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:452
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:479
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:488
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:844
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
|
||
"antes de que su acceso se bloquee."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
|
||
"después de más fallos."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
|
||
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
|
||
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Se recibió un fd no válido"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
|
||
"cero bytes"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Error al leer del gestor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Error interno: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Se necesita más entrada"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Dirección en la que escuchar"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Imprimir dirección"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
|
||
"datos"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:468
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
|
||
#: glib/gutf8.c:1340
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:936
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:957
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "El URI «%s» no es válido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "enero"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrero"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mayo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septiembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "noviembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "diciembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ene"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "abr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "may"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dic"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunes"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miércoles"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jueves"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Viernes"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mié"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jue"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "enero"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrero"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mayo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agosto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septiembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "noviembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "diciembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ene"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "abr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "may"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dic"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
|
||
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1758
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1949
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:794
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:831
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "No es un archivo regular"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
||
"grupo o comentario"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1370
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nombre de clave no válido: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
|
||
"UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
|
||
"puede interpretar."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
||
"valor que no puede interpretarse."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4324
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
|
||
"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
|
||
"grande"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
||
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
|
||
"como &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
||
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
||
"iniciar un nombre de elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
|
||
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
||
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
|
||
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
||
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
||
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
||
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
||
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
||
"fue el último elemento abierto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
|
||
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
||
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
|
||
"elemento «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
|
||
"elemento no abierto"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
||
"de proceso"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opciones:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opción desconocida %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:255
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objeto corrupto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "error interno u objeto corrupto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sin memoria"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error interno"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:286
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
||
"parciales"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:295
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "desplazamiento erróneo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "UTF8 corto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "bucle de repetición"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:307
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconocido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ al final del patrón"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c al final del patrón"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:336
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:339
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:345
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:348
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:351
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nada que repetir"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:355
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "repetición inesperada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:361
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:364
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "falta el ) de terminación"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:367
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:370
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "falta ) después del comentario"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:373
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:376
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "falló al obtener memoria"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:380
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") sin ( que lo abriera"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:384
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento de código"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:388
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:391
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:394
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:397
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:400
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:407
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:410
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:413
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:416
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:419
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condición no válida (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:422
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:429
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
|
||
"soportadas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:432
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:439
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:442
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:445
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:448
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:451
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:457
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:461
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:465
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
|
||
"o entre comillas, o por un número simple"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:478
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:484
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) no reconocido"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:487
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "el número es demasiado grande"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:490
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:493
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
|
||
"JavaScript"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:499
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
|
||
"comillas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:514
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1325
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1333
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2427
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2443
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2483
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2492
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2499
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "se esperaba un dígito"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2528
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2591
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2595
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
||
"shell"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
|
||
"%c. (El texto era «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:611
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1855 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2434 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
||
"hijo"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3347 glib/gstrfuncs.c:3449
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» no es un número con signo"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:332
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Caracter ilegal en el URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:366
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1460
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2238
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:832
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Falló al obtener memoria"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:965
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
|
||
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2902 glib/gutils.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido al conectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s montado en %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr "macOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "sin hacer nada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface '%s'"
|
||
#~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "No existe el método «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
|
||
#~ "indica %d descriptores de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "No existe tal interfaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "No hay archivos que abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No locations gives"
|
||
#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open directory"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
|
||
#~ "predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "No se soportan URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
|
||
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
|
||
#~ "cero %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
|
||
#~ "minúscula)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send netlink request: "
|
||
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "El archivo está vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Error al conectar: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
|
||
#~ "puede interpretarse."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
|
||
#~ "caracteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set value\n"
|
||
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
|
||
#~ "esperada el tipo es %s"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
|
||
#~ "usado una sola vez"
|
||
|
||
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
|
||
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandos:\n"
|
||
#~ " help Mostrar esta información\n"
|
||
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
|
||
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
|
||
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
|
||
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
|
||
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumentos:\n"
|
||
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
|
||
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
|
||
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
|
||
#~ "GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
|
||
#~ "cambio.\n"
|
||
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
|
||
|
||
#~ msgid "Encountered array of length %"
|
||
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
|
||
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
|
||
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "no ocultar entradas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
|
||
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
|
||
#~ "entidad, escápela como &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
||
#~ "dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
|
||
#~ "ignora después del primero."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
|
||
#~ "flujo"
|