mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
2a70534ca3
svn path=/trunk/; revision=6447
1642 lines
63 KiB
Plaintext
1642 lines
63 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 14:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ е невалиден URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1893
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
||
"за: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u бајт"
|
||
msgstr[1] "%u бајти"
|
||
msgstr[2] "%u бајти"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
|
||
"& го започнува ентитетот;"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
||
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
||
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
||
"преголем"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
||
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
||
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
|
||
"на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
|
||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
|
||
"последниот отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||
"процесирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "корумпиран објект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема повеќе меморија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внатрешна грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "непрепознатиот знак после \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени овде"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "броевите се преголеми за во {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нема ништо за повторување"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "недостасува ) за прекин"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без отворање на ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "недостасува ) после коментарот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регуларниот израз е преголем"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не успеав да добијам меморија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправилен број или име после (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "се очекува барање после (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознато име на POSIX класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "невалиден услов (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочекувано повторување"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overflow на код"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "преминато место за компајлирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1070
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1079
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1993
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2009
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2058
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена симболичка референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2065
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "симболичка референца со нулта должина"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2076
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "се очекува цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2094
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "нелегална симболичка референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2156
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "занемари го финалното „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2160
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната излезна секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
||
"школка"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
||
"подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опции за помош:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
|
||
"група или коментар"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
|
||
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3469
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1076
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:156
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:409 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:585
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:877
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:369
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:436
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
|
||
#: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
|
||
#: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2459 ../gio/gfile.c:2504
|
||
#: ../gio/gfile.c:2554 ../gio/gfile.c:2593 ../gio/gfile.c:2917
|
||
#: ../gio/gfile.c:3316 ../gio/gfile.c:3395 ../gio/gfile.c:3475
|
||
#: ../gio/gfile.c:3553
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:943
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1760
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1820
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/glocalfile.c:1839
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целната датотека постои"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1846
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2544
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2636
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4528 ../gio/gvolume.c:318
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4636
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Енумераторот е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Стримот не поддржува query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Стримот има преголема операција"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:963
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1517
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1830
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1883
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:707
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:714
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (невалидно енкодирање)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целната датотека е директориум"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Невалидно барање за барање"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
|
||
|
||
#: ../gio/gmount.c:341
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#: ../gio/gmount.c:413
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: ../gio/gmount.c:490
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:384
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-те не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "не ги криј записите"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "користи фомрат со долго листање"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|