mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
5539 lines
171 KiB
Plaintext
5539 lines
171 KiB
Plaintext
# French translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
|
||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 03:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Options GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Afficher les options GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:538
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
|
||
"de service D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:550
|
||
msgid "Override the application's ID"
|
||
msgstr "Remplacer l'identifiant d'application"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMANDE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Lister les applications"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
|
||
"fichiers .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lancer une application"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activer une action"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invoquer une action sur l'application"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Afficher les actions disponibles"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
|
||
"fichier .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ID_APP"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMANDE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nom de l'action à invoquer"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMÈTRE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande inconnue %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Utilisation :\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Paramètres :\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[PARAMS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Commandes :\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom d'action non valide : « %s »\n"
|
||
"les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
|
||
"« - » et « . »\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande non reconnue : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Le flux est déjà fermé"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "L'opération a été annulée"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
|
||
"charge"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Type %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Type inconnu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Type de fichier %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
|
||
"d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
|
||
"« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
|
||
"pas de signe égal"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
|
||
"%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
|
||
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
|
||
"est manquant ou mal formé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Erreur de lancement automatique :"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
|
||
"attendus, %d reçus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
|
||
"flux :"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "L'adresse indiquée est vide"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
|
||
"est mis"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
|
||
"machine : "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
|
||
"pour ce système d'exploitation)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
|
||
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
|
||
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Type de bus %d inconnu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
|
||
"ligne"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
|
||
"%s) (disponibles : %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
|
||
"0%o obtenu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
|
||
"formée"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
|
||
"contenu « %s » est mal formé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
|
||
"contenu « %s » est mal formé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
|
||
"clés de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La connexion est fermée"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
|
||
"connexion côté client"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
|
||
"l'emplacement %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
|
||
"« %s » obtenu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Interface non reconnue"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
|
||
"pas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "le type est « INVALID »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
|
||
"trouvé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
|
||
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
|
||
"UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
|
||
|
||
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
|
||
"2<<26 octets (64 Mo)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
|
||
"2<<26 octets (64 Mo)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
|
||
"de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
|
||
"de D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
|
||
"format de transmission D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
|
||
"%02x trouvé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
|
||
"message est vide"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
|
||
"corps)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
|
||
"%u octet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
|
||
"%u octets"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
|
||
"transmission D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
|
||
"indique %d descripteurs de fichiers"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
|
||
"signature"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
|
||
"d'en-tête est « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
|
||
"« (%s) »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
|
||
|
||
# Guillemets anglais laissés volontairement
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
|
||
"sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
|
||
"d'un serveur"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" help Affiche la présente information\n"
|
||
" introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
|
||
" monitor Surveille un objet distant\n"
|
||
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
|
||
" emit Émet un signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Connexion au bus système"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Connexion au bus de session"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
|
||
"n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
|
||
"n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Noms de signal et d'interface"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Émet un signal."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Noms de méthode et d'interface"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Délai d'attente en secondes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimer le XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Examiner en interne les enfants"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "N'afficher que les propriétés"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Surveiller un objet distant."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
|
||
"%s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
|
||
"« eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
||
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
|
||
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
|
||
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
|
||
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Opération non prise en charge"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Le fichier cible existe"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
|
||
#: ../gio/gfile.c:2884
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3019
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3023
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3028
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3091
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3885
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4046
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6713
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L'énumérateur est fermé"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Le type %s n'est pas classé"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Aucune adresse indiquée"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "L'adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Le flux a une opération en cours"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:142
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copier avec le fichier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:146
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:187
|
||
msgid "'version' takes no arguments"
|
||
msgstr "« version » n'accepte aucun paramètre"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation :"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:192
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:208
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Commandes :"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:211
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:213
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:214
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:215
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d'un type MIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:216
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Créer des répertoires"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:217
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:218
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:219
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:220
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Ouvrir des fichiers avec l'application par défaut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:221
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Renommer un fichier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:222
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:223
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Définir un attribut de fichier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:225
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "EMPLACEMENT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
|
||
msgid "No files given"
|
||
msgstr "Aucun fichier indiqué"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Aucun répertoire cible"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Afficher la progression"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Demander avant d'écraser"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Préserver tous les attributs"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SOURCE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINATION"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destination « %s » n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite '%s'? "
|
||
msgstr "%s : écraser « %s » ? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Afficher les attributs en écriture"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Les attributs à obtenir"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTS"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attributs :\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nom d'affichage : %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nom d'édition : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nom : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "taille : "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "caché\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention des attributs en écriture : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
|
||
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
|
||
"standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
|
||
"correspond à tous les attributs"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Aucun emplacement indiqué"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Afficher les URI complets"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
|
||
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
|
||
"standard::icon)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TYPE_MIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GESTIONNAIRE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d'un type MIME."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun gestionnaire n'est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
|
||
"et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
|
||
"défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Applications inscrites :\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Aucune application inscrite\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Applications recommandées :\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Aucune application recommandée\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Créer les répertoires parents"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Créer des répertoires."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
|
||
"suppression/création"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Surveille les événements de montage"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monter comme montable"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "PROTOCOLE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l'éjection"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l'authentification"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Énumérer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Surveiller les évènements"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
msgstr "Erreur de montage d'emplacement : accès anonyme refusé\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de montage d'emplacement : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de démontage : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de découverte du montage de base : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'éjection du montage : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de montage de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s a été monté sur %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
|
||
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
|
||
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "La cible %s n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir les fichiers avec l'application par défaut\n"
|
||
"inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
|
||
msgid "No files to open"
|
||
msgstr "Aucun fichier à ouvrir"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
|
||
msgid "No files to delete"
|
||
msgstr "Aucun fichier à supprimer"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Renommmer un fichier."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Paramètre manquant"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Trop de paramètres"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Créer seulement s'il n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Lors de la création, limiter l'accès à l'utilisateur actuel"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'un remplacement, remplacer comme si la destination n'existait pas"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Le etag du fichier en cours d'écrasement"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag non disponible\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer vers DEST."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Aucune destination indiquée"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Type de l'attribut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALEUR"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Définir un attribut de fichier de l'EMPLACEMENT."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Emplacement non indiqué"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attribut non indiqué"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valeur non indiquée"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgstr "Type d'attribut %s non valide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "nom du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
|
||
"répertoire actuel)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
|
||
"fichier cible"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Générer l'en-tête de la source"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
|
||
"votre code"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Générer la liste des dépendances"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "nom du fichier des dépendances à générer"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
|
||
"Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
|
||
"xml\n"
|
||
"et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
|
||
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
|
||
"autorisés."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
"nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
|
||
" »)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
|
||
"<override> pour modifier la valeur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
|
||
"« flags »"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
|
||
"une liste"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
|
||
"« %s » n'étend pas « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
|
||
"« %s » de redéfinition"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
|
||
"fichier « %s » de redéfinition : %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
|
||
"redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
|
||
"redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
|
||
"L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
|
||
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "aucune action effectuée.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1223
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille pour %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille pour "
|
||
"%s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
|
||
"système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2428
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codage non valide)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
|
||
"lien symbolique"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Requête « seek » non valide"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
|
||
"que l'espace d'adressage disponible"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
|
||
"« unmount_with_operation »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Réseau inaccessible"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Hôte inaccessible"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
|
||
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
|
||
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Énumère les ressources\n"
|
||
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
|
||
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Énumère les ressources en détail\n"
|
||
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
|
||
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
|
||
"Les détails incluent la section, la taille et la compression"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" help Affiche cette information\n"
|
||
" sections Énumère les sections de ressources\n"
|
||
" list Énumère les ressources\n"
|
||
" details Énumère les ressources en détail\n"
|
||
" extract Extrait une ressource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
|
||
" ou un fichier ressource compilé\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CHEMIN]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
|
||
"indiqué)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
|
||
"Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
|
||
"Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
|
||
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" help Affiche la présente information\n"
|
||
" list-schemas Liste les schémas installés\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
|
||
" list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
|
||
" list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
|
||
" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
|
||
" range Demande le domaine de validité de la clé\n"
|
||
" describe Demande la description de la clé\n"
|
||
" get Renvoie la valeur d'une clé\n"
|
||
" set Définit la valeur d'une clé\n"
|
||
" reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
|
||
" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
|
||
"donné\n"
|
||
" writable Teste si la clé est inscriptible\n"
|
||
" monitor Contrôle les modifications\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
|
||
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Aucun schéma installé\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:364
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:379
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3952
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:608
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Indication d'une famille inconnue"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:615
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
|
||
"datagramme."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d'un "
|
||
"délai d'expiration."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "impossible d'écouter : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2250
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2593
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2644
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4386
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5420
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Impossible de se connecter : "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
|
||
"prise en charge par GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
|
||
"SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
|
||
"ou mot de passe."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
|
||
"fourni."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
|
||
"votre accès soit bloqué."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
|
||
"après quelques échecs de plus."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
|
||
msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
|
||
msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
|
||
"connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
|
||
"aucun octet lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
|
||
"prises en charge sur ce système"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erreur interne : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Données compressées non valides"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresse à écouter"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Imprimer l'adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Exécuter un service dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Arguments incorrects\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
|
||
"données"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte non valide"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "janv."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "févr."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "juil."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sept."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "déc."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "mercredi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "jeudi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "samedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanche"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "lun."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "mar."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "mer."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "jeu."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ven."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sam."
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dim."
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
|
||
"recherche"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "N'est pas un fichier standard"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
|
||
"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nom de clé non valide : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
|
||
"pas codé en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
|
||
"interpréter."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
|
||
"valeur impossible à interpréter."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
|
||
"attendu"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
|
||
"flottante."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
|
||
"fstat() : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
|
||
"référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
|
||
"trop grand"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
|
||
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
|
||
"- échappez l'esperluette avec &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
|
||
"utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
|
||
"l'esperluette avec &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1171
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
|
||
"semble pas commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
|
||
"balise d'élément vide « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
|
||
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
|
||
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
|
||
"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
|
||
"d'attribut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
|
||
"requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
|
||
"« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
|
||
"fermer ; le caractère autorisé est « > »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1761
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
|
||
"ouvrant « < »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
|
||
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
|
||
"balise <%s/> est requis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
|
||
"d'élément"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
|
||
"d'attribut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
|
||
"d'ouverture d'élément."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
|
||
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
|
||
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
|
||
"de fermeture pour l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
|
||
"commentaire ou d'une instruction de traitement"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Options de l'aide :"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'aide"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Options de l'application :"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument manquant pour %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Option inconnue %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objet endommagé"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
|
||
"partielle"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
|
||
"charge pour une correspondance partielle"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "limite de récursivité atteinte"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "mauvais décalage"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 court"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "boucle récursive"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ à la fin du motif"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c à la fin du motif"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "rien à répéter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "répétition inattendue"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
|
||
"dans une classe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ") de terminaison manquante"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "l'expression régulière est trop grande"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") sans ( d'ouverture"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "dépassement de code"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "une assertion est attendue après (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condition (?(0) non valide"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
|
||
"simples ou d'un nombre simple"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) non reconnu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "le nombre est trop grand"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "chiffre attendu après (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
|
||
"nombre"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "trop de références en avant"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1317
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
|
||
"UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1329
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique non terminée"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "chiffre attendu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "référence symbolique illégale"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "séquence d'échappement inconnue"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
|
||
"texte rapporté"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
|
||
"« %s »)."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
|
||
"rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
|
||
"fils (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
|
||
"de pid (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nom de programme non valide : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
|
||
"données depuis un processus fils"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:797
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:930
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u octet"
|
||
msgstr[1] "%u octets"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f Kio"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f Mio"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f Tio"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f Pio"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f Eio"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f ko"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Go"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f To"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Po"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Eo"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octets"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Ko"
|