mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
2143 lines
66 KiB
Plaintext
2143 lines
66 KiB
Plaintext
# Finnish messages for glib.
|
|
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
|
|
# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
|
|
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 00:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
|
|
"epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f Tt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f Pt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f Et"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2145
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
|
|
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
|
|
"elementin nimeä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
|
|
"”%2$s” jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
|
|
"s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
|
|
"nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
|
|
"jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
|
|
"elementin nimen alussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
|
|
"on ”>”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
|
|
"viimeinen avattu elementti"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
|
|
"kulmasuljetta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
|
|
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "vioittunut kohde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "muisti loppui"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ mallin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c mallin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ei mitään toistettavaa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "päättävä ) puuttuu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "muistia ei voitu varata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
|
|
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "odottamaton toisto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "koodin ylivuoto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "odotettiin numeroa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "tuntematon escape-jono"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
|
|
"oli ”%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
|
|
"lapsiprosessilta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1055
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Käyttö:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[VALITSIN…]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
|
|
"kommentti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
|
|
"merkkijono"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
|
|
"ryhmässä ”%s”."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Virta on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Toiminto oli peruttu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimeämätön"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
|
|
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
|
|
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
|
|
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
|
|
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
|
|
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
|
|
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
|
|
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
|
|
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2905
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3478
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3571
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6148
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Numeraattori on suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1111
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1140
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1324
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2319
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
|
|
"käytettävissä oleva osoiteavaruus"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Pistoke on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:447
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1524
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1528
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Yhteydenotto meneillään"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2745
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
|
|
"järjestelmässä"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI:ja ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Muisti loppui"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Virheellinen pakattu data"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u tavu"
|
|
#~ msgstr[1] "%u tavua"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "älä piilota kohtia"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nimet"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
|