mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 23:16:14 +01:00
4634 lines
143 KiB
Plaintext
4634 lines
143 KiB
Plaintext
# Galician translation of GLib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 15:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 15:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
|
|
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operación foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
|
|
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
|
|
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
|
|
"claves abstractas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
|
|
"de igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
|
|
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
|
|
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
|
|
"unha vez ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
|
|
"16 bytes, obtivéronse %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
|
|
"ao fluxo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
|
"para este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:295
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:339
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
|
|
"(dispoñíbeis: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
|
|
"obtívose 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
|
"malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
|
"malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "A conexión está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
|
"pero obtívose «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Non existe a interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "o tipo é INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
|
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
|
|
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
|
|
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
|
|
"punto foi «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
|
"formato ligado D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
|
"atopouse 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
|
"está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
|
"byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
|
"bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
|
"formato ligado D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
|
|
"descritores de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
|
"sinatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
|
"cabeceira é «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
|
"«(%s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
|
|
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "ORDE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" help Mostra esta axuda\n"
|
|
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
|
|
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
|
|
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
|
|
"interface «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nomes da interface e sinal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emitir un sinal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Método e nome da interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Introspeccionar fillo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Só mostrar propiedades"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:394
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:472
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:548
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:753
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:855
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a detención"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
|
|
"GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
|
|
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
|
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
|
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
|
|
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
|
|
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
|
|
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
|
|
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non permitida"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2582
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2609
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2891
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Non se admite a unión"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3026
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3030
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3035
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3098
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3839
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4001
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6640
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "O fluxo non permite query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:468
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:183
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1333
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
|
|
"actual)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
|
|
"obxetivo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Xerar lista de dependencias"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
|
|
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
|
|
"xml,\n"
|
|
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
|
|
"minúsculas, números e guións («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
|
"<override> para modificar o valor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
|
|
"atributo de <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
|
|
"unha lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
|
"«%s» non estende a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
|
"sobrescritura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
|
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
|
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
|
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
|
|
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
|
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "sen facer nada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1148
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1177
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1930
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2329
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2389
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación non válida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
|
|
"ligazón"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de busca non válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
|
|
"espazo de enderezos dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:471
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:549
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:634
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:722
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:803
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "A rede non é atinxíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Equipo non atinxíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Imprimir axuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[ORDE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar os recursos\n"
|
|
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
|
|
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar os recursos con detalles\n"
|
|
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
|
|
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
|
|
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "FICHEIRO RUTA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde «%s» descoñecida\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" help Mostra esta información\n"
|
|
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
|
|
" list Mostra os recursos\n"
|
|
" details Mostra os recursos con detalles\n"
|
|
" extract Extraer un recurso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumentos:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
|
|
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[RUTA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMIÑO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
|
|
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
|
|
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
|
|
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" help Mostra esta información\n"
|
|
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
|
|
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
|
|
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
|
|
" list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
|
|
" range Consulta o rango dunha clave\n"
|
|
" get Obtén os valores dunha clave\n"
|
|
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
|
|
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
|
|
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
|
|
"fornecido\n"
|
|
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
|
|
" monitor Monitoriza cambios\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA O nome do esquema\n"
|
|
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:313
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:328
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:565
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:572
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2047
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2387
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexión en marcha"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3919
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4489
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
|
|
"SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
|
|
"incorrectos."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
|
|
"de que se bloquee o acceso."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
|
|
"acceso."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
|
|
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
|
|
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:516
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Sen memoria dabondo"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Necesítase máis entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Enderezo no que escoitar"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Imprimir enderezo"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Executar servizo dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
|
|
"caracteres «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Xan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Xul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Xov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2079
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
|
|
"comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de clave non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
|
|
"interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
|
|
"é posíbel interpretar."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
|
|
"fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
|
|
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
|
|
"grande de máis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
|
|
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
|
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
|
"nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
|
"elemento baleiro «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
|
|
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
|
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
|
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
|
"carácter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
|
|
"que pechase a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
|
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
|
"procesamento"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:870
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcións de axuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:871
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:877
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:939
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcións do aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "desplazamento erróneo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "UTF8 curto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "bucle de repetición"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta o ) de terminación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sen ( que o abra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
|
|
"número entre comiñas, ou por un número simple"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "o número é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
|
|
"comiñas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1311
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1315
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2362
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2402
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2411
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2418
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2429
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2447
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2509
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' final perdido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2513
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
|
|
"de ordes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
|
|
"fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:907
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
|
|
#~ "fallou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
|
|
#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
|
|
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send netlink request: "
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
|
#~ "interpretado."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
|
|
#~ "esperada o tipo é %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordes:\n"
|
|
#~ " help Mostrar esta información\n"
|
|
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
|
|
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
|
|
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
|
|
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
|
|
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentos:\n"
|
|
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
|
|
#~ " KEY O nome da chave\n"
|
|
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
|
|
#~ "serializada\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
|
|
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
|
|
|
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Encountered array of length %"
|
|
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
|