glib/po/fa.po
Roozbeh Pournader 4508bd94e8 Updated Persian translation by Meelad Zakaria.
2006-09-04  Roozbeh Pournader  <roozbeh@farsiweb.info>

	* fa.po: Updated Persian translation by Meelad Zakaria.
2006-09-04 10:28:35 +00:00

807 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 12:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:36+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
#: ../glib/gconvert.c:893
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
#: ../glib/gconvert.c:1702
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
#: ../glib/gconvert.c:1712
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
#: ../glib/gconvert.c:1729
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
#: ../glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#: ../glib/gconvert.c:1757
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
#: ../glib/gconvert.c:1852
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
#: ../glib/gconvert.c:1862
msgid "Invalid hostname"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
#: ../glib/gfileutils.c:587
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:960
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:985
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1122
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
#: ../glib/gfileutils.c:1379
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1875
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:227
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:325
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:429
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر "
"این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از &amp; استفاده کنید"
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
#: ../glib/gmarkup.c:510
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
#: ../glib/gmarkup.c:521
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
"بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت &"
" از &amp; استفاده کنید"
#: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل &#234;) می‌بود شکست "
"خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
#: ../glib/gmarkup.c:614
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:624
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
"بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای "
"نوشتن علامت & از &amp; استفاده کنید"
#: ../glib/gmarkup.c:710
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
#: ../glib/gmarkup.c:716
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#: ../glib/gmarkup.c:1054
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
#: ../glib/gmarkup.c:1094
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"‏«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
#: ../glib/gmarkup.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک "
"نویسهٔ «‎>‎» می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» "
"می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک "
"مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام "
"مشخصه‌ای استفاده کرده باشید"
#: ../glib/gmarkup.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از "
"علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1523
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"‏«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام "
"عناصر قرار بگیرد"
#: ../glib/gmarkup.c:1563
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است"
#: ../glib/gmarkup.c:1574
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
#: ../glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت آخرین "
"عنصر باز شده «%s» بود"
#: ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <"
"%s/> انتظار می‌رفت"
#: ../glib/gmarkup.c:1785
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
#: ../glib/gmarkup.c:1801
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود "
"تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
#: ../glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: ../glib/gmarkup.c:1823
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
#: ../glib/gmarkup.c:1829
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr
"متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد"
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن داده‌ها از یک "
"فراروند فرزند"
#: ../glib/gspawn.c:165
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:380
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1250
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1267
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1017
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
#: ../glib/goption.c:495
msgid "Usage:"
msgstr "روش استفاده:"
#: ../glib/goption.c:495
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[گزینه...]"
#: ../glib/goption.c:586
msgid "Help Options:"
msgstr "گزینه‌های راهنما:"
#: ../glib/goption.c:587
msgid "Show help options"
msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
#: ../glib/goption.c:592
msgid "Show all help options"
msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
#: ../glib/goption.c:642
msgid "Application Options:"
msgstr "گزینه‌های برنامه:"
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: ../glib/goption.c:721
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: ../glib/goption.c:729
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: ../glib/goption.c:1066
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
#: ../glib/goption.c:1597
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:337
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های داده یافت نمی‌شود"
#: ../glib/gkeyfile.c:372
msgid "Not a regular file"
msgstr "پرونده متعارف نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:380
msgid "File is empty"
msgstr "پرونده خالی است"
#: ../glib/gkeyfile.c:695
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:763
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
#: ../glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
#: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
#: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
#: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
#: ../glib/gkeyfile.c:1185
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
#: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
#: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر "
"نیست"
#: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
#: ../glib/gkeyfile.c:3297
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
#: ../glib/gkeyfile.c:3438
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد"
#: ../glib/gkeyfile.c:3448
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
#: ../glib/gkeyfile.c:3476
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "خطای سوکت"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"