glib/po/lt.po
Žygimantas Beručka db68b8efa9 Updated Lithuanian translation.
svn path=/trunk/; revision=5700
2007-08-13 15:03:50 +00:00

954 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Glib library.
# Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 17:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
#: ../glib/giochannel.c:2216
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
#: ../glib/gconvert.c:913
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1754
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
#: ../glib/gconvert.c:1766
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
#: ../glib/gconvert.c:1782
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
#: ../glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1861
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
#: ../glib/giochannel.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1497
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:1887
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
#: ../glib/giochannel.c:1687
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Eilutės %d simbolio %d klaida: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
"elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
#: ../glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
"(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
#: ../glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
"įvesdami &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
#: ../glib/gmarkup.c:958
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas per ilga seka"
#: ../glib/gmarkup.c:986
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas ne pradžios simbolis"
#: ../glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas netinkamas „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1060
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1100
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
#: ../glib/gmarkup.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"pradinį elementą „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
"vardo „%2$s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
"netinkama simbolį požymio varde"
#: ../glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
"elemento vardu"
#: ../glib/gmarkup.c:1569
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1580
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
#: ../glib/gmarkup.c:1589
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1755
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
#: ../glib/gmarkup.c:1769
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
"paskutinis atviras elementas"
#: ../glib/gmarkup.c:1785
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
">"
#: ../glib/gmarkup.c:1791
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
#: ../glib/gmarkup.c:1797
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
#: ../glib/gmarkup.c:1808
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
#: ../glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
#: ../glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
#: ../glib/gregex.c:126
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
#: ../glib/gregex.c:128
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
#: ../glib/gregex.c:130
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
#: ../glib/gregex.c:149
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
#: ../glib/gregex.c:157
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
#: ../glib/gregex.c:166
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
#: ../glib/gregex.c:168
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
#: ../glib/gregex.c:170
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
#: ../glib/gregex.c:174
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
#: ../glib/gregex.c:882
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
#: ../glib/gregex.c:891
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
#: ../glib/gregex.c:936
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:958
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1782
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
#: ../glib/gregex.c:1798
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
#: ../glib/gregex.c:1838
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
#: ../glib/gregex.c:1847
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
#: ../glib/gregex.c:1854
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
#: ../glib/gregex.c:1865
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
#: ../glib/gregex.c:1883
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
#: ../glib/gregex.c:1945
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
#: ../glib/gregex.c:1949
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
#: ../glib/gregex.c:1959
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
"s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
#: ../glib/gspawn.c:175
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
"s) metu"
#: ../glib/gspawn.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
#: ../glib/gspawn.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1024
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
#: ../glib/goption.c:572
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: ../glib/goption.c:572
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PARINKTIS...]"
#: ../glib/goption.c:676
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
#: ../glib/goption.c:677
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
#: ../glib/goption.c:683
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
#: ../glib/goption.c:735
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
#: ../glib/goption.c:831
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
#: ../glib/goption.c:839
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
#: ../glib/goption.c:1176
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
#: ../glib/goption.c:1713
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
#: ../glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
#: ../glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "Failas yra tuščias"
#: ../glib/gkeyfile.c:746
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
#: ../glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
#: ../glib/gkeyfile.c:854
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:881
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."