mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-04 16:36:17 +01:00
1809 lines
76 KiB
Plaintext
1809 lines
76 KiB
Plaintext
# translation of hi.po to Hindi
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 13:18+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f कि.बा."
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f मे.बा."
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f गी.बा."
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1816
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण "
|
|
"के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड "
|
|
"वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें "
|
|
"ऐसे &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "एंटिटी नाम '%s' ज्ञात नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का प्रयोग किया "
|
|
"है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:973
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के लिए"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना "
|
|
"प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न के "
|
|
"बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1640
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ "
|
|
"अवयव था"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल ब्रेकेट टैग को बन्द "
|
|
"करता हुआ <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1676
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के पश्चात् हो गया; "
|
|
"कोई विशेषता मूल्य नहीं"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1700
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1722
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो गया"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "खराब वस्तु"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "स्मृति के बाहर"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") बिना द्वार के ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "स्मृति पाने में विफल"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "कोड अतिप्रवाह"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2035
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2051
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2091
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2100
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2107
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2118
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "अंक प्रत्याशित"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2136
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2202
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:724
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "प्रयोग:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:724
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[विकल्प...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:828
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "मदद विकल्प:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:829
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:835
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:897
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "अनजान विकल्प %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "फ़ाइल खाली है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "धारा पहले से बंद है"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:665
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s प्रकार"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:709
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
|
|
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
|
|
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
|
|
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
|
|
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
|
|
#: gio/glocalfile.c:1106
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2025
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2051
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2346
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2887
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2980
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5119
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1155
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
|
|
#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1301
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1769
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
|
|
#: gio/glocalfile.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2157
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2217
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1906
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2074
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2096
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "माउंट अनमाउंट लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "माउंट बाहर करें लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "माउंट रिमाउंट लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:450
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[फ़ाइल...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एक एंटिटी के प्रारंभ में वर्ण '%s' वैध नहीं है, तथा & वर्ण एक एंटिटी को प्रारंभ करता है; "
|
|
#~ "यदि यह एम्परसेंड एक एंटिटी नहीं है, तो इसे ऐसे एस्केप करें &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr " वर्ण '%s' एक एंटिटी नाम के भीतर वैध नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "रिक्त वर्ण संदर्भ, अंक जैसे dž सम्मिलित अवश्य होने चाहिएँ;"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "अपूर्ण एंटिटी संदर्भ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "अपूर्ण वर्ण संदर्भ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - अत्यधिक लंबी शृंखला"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - एक आरंभिक वर्ण नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "इस फ़ाइल में प्रतीक समाहित है"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "इस प्रतीक का नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "प्रतीक नाम समाहित करती एक सरणी"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "तयशुदा फ़ॉलबैक का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "नाम को '-' वर्ण पर छोटा करने के द्वारा मिले तयशुदा फ़ॉलबैक का क्या प्रयोग करना है. "
|
|
#~ "पहले के बाद के नाम अनदेखा करता है यदि कई नाम दिए गए हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल विवरक"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल विवरक जिससे पढ़ा जाना है"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल विवरक बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "क्या फ़ाइल विवरक बंद किया जाना है जब यह स्ट्रीम बंद है"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल विवरक जिसमें लिखा जाना है"
|