glib/po/mk.po
Matthias Clasen 1cb4af3e96 2.13.0
svn path=/trunk/; revision=5419
2007-03-16 22:11:15 +00:00

836 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib.glib-2-12.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.glib-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:704 glib/gbookmarkfile.c:781 glib/gbookmarkfile.c:860
#: glib/gbookmarkfile.c:907
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:715 glib/gbookmarkfile.c:792 glib/gbookmarkfile.c:802
#: glib/gbookmarkfile.c:918
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
#: glib/gbookmarkfile.c:1091 glib/gbookmarkfile.c:1156
#: glib/gbookmarkfile.c:1220 glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1116 glib/gbookmarkfile.c:1130
#: glib/gbookmarkfile.c:1198 glib/gbookmarkfile.c:1250
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1780
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
#: glib/gbookmarkfile.c:1981
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
#: glib/gbookmarkfile.c:2027 glib/gbookmarkfile.c:2184
#: glib/gbookmarkfile.c:2269 glib/gbookmarkfile.c:2349
#: glib/gbookmarkfile.c:2434 glib/gbookmarkfile.c:2517
#: glib/gbookmarkfile.c:2595 glib/gbookmarkfile.c:2674
#: glib/gbookmarkfile.c:2716 glib/gbookmarkfile.c:2813
#: glib/gbookmarkfile.c:2939 glib/gbookmarkfile.c:3129
#: glib/gbookmarkfile.c:3205 glib/gbookmarkfile.c:3368
#: glib/gbookmarkfile.c:3443 glib/gbookmarkfile.c:3533
#: glib/gbookmarkfile.c:3660
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2358
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2443
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2822
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3378
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3391
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување '%s' со URI '%s'"
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
#: glib/gutf8.c:1398
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
#: glib/giochannel.c:2216
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
#: glib/gutf8.c:1394
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
#: glib/gconvert.c:913
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
#: glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
#: glib/gconvert.c:1754
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' е невалиден URI"
#: glib/gconvert.c:1766
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
#: glib/gconvert.c:1782
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
#: glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Невалидно име на хост"
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
#: glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:945
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
#: glib/gfileutils.c:970
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
#: glib/gfileutils.c:989
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
#: glib/gfileutils.c:1107
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
"за: %s"
#: glib/gfileutils.c:1351
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
#: glib/gfileutils.c:1364
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1860
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
#: glib/giochannel.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1497
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
#: glib/giochannel.c:1687
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
"& го започнува ентитетот;"
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
"внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
"преголем"
#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
#: glib/gmarkup.c:1058
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1098
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
"елементот '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
"s'"
#: glib/gmarkup.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
"елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
#: glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
"кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
#: glib/gmarkup.c:1527
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
"на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1567
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
"дозволениот карактер е '>'"
#: glib/gmarkup.c:1578
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
#: glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
"последниот отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
#: glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
#: glib/gmarkup.c:1812
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
#: glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
"процесирање"
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
"школка"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
"'%s')"
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
"подпроцесот"
#: glib/gspawn.c:175
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
#: glib/gspawn.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
#: glib/gspawn.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
#: glib/gspawn.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
#: glib/gspawn.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
#: glib/gspawn.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
#: glib/gutf8.c:1023
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
#: glib/goption.c:548
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: glib/goption.c:548
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
#: glib/goption.c:639
msgid "Help Options:"
msgstr "Опции за помош:"
#: glib/goption.c:640
msgid "Show help options"
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
#: glib/goption.c:645
msgid "Show all help options"
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
#: glib/goption.c:695
msgid "Application Options:"
msgstr "Опции на апликацијата:"
#: glib/goption.c:739 glib/goption.c:809
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
#: glib/goption.c:749 glib/goption.c:817
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
#: glib/goption.c:774
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
#: glib/goption.c:782
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
#: glib/goption.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
#: glib/goption.c:1150 glib/goption.c:1261
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостига аргумент за %s"
#: glib/goption.c:1655
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција '%s'·"
#: glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
"Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
"податоци"
#: glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "Датотеката е празна"
#: glib/gkeyfile.c:701
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
"група или коментар"
#: glib/gkeyfile.c:758
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Невалидно име на група: %s"
#: glib/gkeyfile.c:780
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
#: glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
#: glib/gkeyfile.c:833
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
#: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2468 glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2722
#: glib/gkeyfile.c:2875 glib/gkeyfile.c:3055 glib/gkeyfile.c:3111
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1213
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
"препознаена."
#: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
"вредност која што неможе да биде препознаена."
#: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2602 glib/gkeyfile.c:3122
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3361
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
#: glib/gkeyfile.c:3383
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3525
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
#: glib/gkeyfile.c:3539
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
#: glib/gkeyfile.c:3572
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
#: glib/gkeyfile.c:3596
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."