glib/po/de.po
Hendrik Brandt 32634a3ae5 Updated translation, Bugfixes, closed Bug #327196
2006-01-16  Hendrik Brandt  <heb@gnome-de.org>

        * de.po: Updated translation, Bugfixes, closed Bug #327196
2006-01-16 13:42:18 +00:00

742 lines
24 KiB
Plaintext

# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
#: ../glib/gconvert.c:897
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
#: ../glib/gconvert.c:1706
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
#: ../glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig"
# CHECK
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
#: ../glib/gconvert.c:1855
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
#: ../glib/gconvert.c:1865
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
#: ../glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1126
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1376
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
#: ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« endet nicht auf XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1886
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
"beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
"umschreiben"
#: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
#: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
# CHECK
#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
"benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
#: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
"Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
"das Et als &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text"
#: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
"abzuschließen"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
#: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
#: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
#: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
"s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
#: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
"offene Element"
#: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
"s/> schließt, erwartet"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
#: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
#: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
#: ../glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
#: ../glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
#: ../glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
#: ../glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
#: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
#: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
#: ../glib/gspawn-win32.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
#: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
#: ../glib/gspawn-win32.c:1403
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1090
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
#: ../glib/gspawn.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:300
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
#: ../glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1270
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
#: ../glib/gspawn.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
#: ../glib/gutf8.c:1017
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
#: ../glib/goption.c:468
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: ../glib/goption.c:468
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: ../glib/goption.c:556
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen"
#: ../glib/goption.c:557
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
#: ../glib/goption.c:562
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
#: ../glib/goption.c:612
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen"
#: ../glib/goption.c:653
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
#: ../glib/goption.c:663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
#: ../glib/goption.c:926
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
#: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
#: ../glib/goption.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:339
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
"Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
#: ../glib/gkeyfile.c:374
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: ../glib/gkeyfile.c:382
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
#: ../glib/gkeyfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
#: ../glib/gkeyfile.c:765
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
#: ../glib/gkeyfile.c:808
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
"interpretiert werden konnte."
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert der nicht interüretoert werden konnte."
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:3067
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
# CHECK
#: ../glib/gkeyfile.c:3089
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:3230
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
#: ../glib/gkeyfile.c:3270
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."