mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
7feee9b513
2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com> * configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS. * po/sr.po, po/sr@Latn.po: Added Serbian translation by Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>.
502 lines
16 KiB
Plaintext
502 lines
16 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-17 02:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291
|
|
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298
|
|
#: glib/giochannel.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI „%s“ je neispravan"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1468
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1655
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Neispravna veličina poruke"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Mrežna greška"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr "Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga kao &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
|
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka "
|
|
"(na primer ê) — moguće je da je cifra prevelika"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:611
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer ˫"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
|
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:647
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nedovršena oznaka entiteta" # poziv umesto oznaka?
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:653
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nedovršena oznaka" # oznaka znaka??? neeeee
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:991
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime "
|
|
"početi ime elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake elementa "
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
|
|
" elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak "
|
|
"u imenu osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
|
"dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime "
|
|
"elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni "
|
|
"znak je „>“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1661
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
|
"otvoren element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
|
|
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1697
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1702
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
|
|
"vrednost osobine nije navedena"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1720
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1741
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:198
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa" # Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci "
|
|
"od podređenog procesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
|
|
|
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
|
#: glib/gspawn.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak van granica UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak van granica UTF-16"
|