glib/po/el.po
2010-09-20 19:41:02 +03:00

3701 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib.HEAD.po to Greek
# Greek translation of glib.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# simos: 25 messages, initial translation
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
#
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1161
#: ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617
#: ../glib/giochannel.c:2461
#: ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1086
#: ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
#: ../glib/gconvert.c:808
#: ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339
#: ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:105
#| msgid "name"
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "πμ"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:107
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:109
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:111
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:120
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:123
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:168
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../glib/gdatetime.c:170
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../glib/gdatetime.c:172
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../glib/gdatetime.c:174
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../glib/gdatetime.c:176
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../glib/gdatetime.c:178
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../glib/gdatetime.c:180
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../glib/gdatetime.c:182
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../glib/gdatetime.c:184
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:186
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:188
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:190
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Μάρ"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Μάι"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Ιούν"
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Ιούλ"
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Αύγ"
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπτ"
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Νοέμ"
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Δευτ"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Τρίτ"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#
#: ../glib/gdir.c:114
#: ../glib/gdir.c:137
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
#
#: ../glib/gfileutils.c:536
#: ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
#
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:699
#: ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconfd.c:1701
#: ../glib/gfileutils.c:716
#: ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:900
#: ../glib/gfileutils.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1331
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1344
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1777
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1785
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1790
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1800
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1805
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1810
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799
#: ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
#: ../glib/giochannel.c:1880
#: ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
# gconf/gconfd.c:1676
#: ../glib/gmarkup.c:307
#: ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:367
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
#
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:620
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
#: ../glib/gmarkup.c:658
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:666
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
#: ../glib/gmarkup.c:671
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1674
#: ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
#: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object"
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
#: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
#: ../glib/gregex.c:205
#: ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:207
#: ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
#: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
#: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class"
msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat"
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )"
msgstr "λείπει η τελική )"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening ("
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
#: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
#: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment"
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large"
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory"
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 χαρακτήρες)"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά εντός αγκίστρων"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat"
msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow"
msgstr "overflow κώδικα"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
#: ../glib/gregex.c:575
#: ../glib/gregex.c:1696
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
# gconf/gconfd.c:1676
#: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
#: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
#: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
#: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected"
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
#: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'"
msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
#: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
# gconf/gconf-internals.c:1577
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
# gconf/gconftool.c:881
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
#
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1166
#: ../glib/gutf8.c:1175
#: ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316
#: ../glib/gutf8.c:1457
#: ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
#: ../glib/gutf8.c:1468
#: ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
#: ../glib/goption.c:1922
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
#: ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
#: ../glib/gkeyfile.c:2857
#: ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143
#: ../glib/gkeyfile.c:3330
#: ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
#: ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671
#: ../glib/gkeyfile.c:2872
#: ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197
#: ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
#: ../gio/gcancellable.c:432
#: ../gio/gdbusconnection.c:1549
#: ../gio/gdbusconnection.c:1638
#: ../gio/gdbusconnection.c:1820
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:810
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s τύπος αρχείων"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "τύπος %s"
#: ../gio/gcredentials.c:246
#: ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s' "
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
#| msgid "Error connecting: "
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, παραλήφθηκαν %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε αυτό το OS)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245
#: ../gio/gdbusconnection.c:6013
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6022
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια γραμμή"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058
#: ../gio/gdbusconnection.c:1287
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326
#: ../gio/gdbusconnection.c:1649
msgid "The connection is closed"
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1593
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2170
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3596
#: ../gio/gdbusconnection.c:3914
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3668
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3763
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3775
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3786
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3856
#: ../gio/gdbusconnection.c:5447
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4044
msgid "No such interface"
msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4260
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4312
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4343
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4562
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4756
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5558
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5676
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
msgid "type is INVALID"
msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από το σχήμα D-Bus "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα υπογραφών"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
#, c-format
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
#: ../gio/gsocket.c:2974
#: ../gio/gsocket.c:3055
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
msgstr "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315
#: ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:715
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
#: ../gio/gdbusserver.c:805
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός κεντρικού υπολογιστή"
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
#: ../gio/gsettings-tool.c:76
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
" introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
" monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
" call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
"\n"
"Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
#
#: ../gio/gdbus-tool.c:160
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#: ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312
#: ../gio/gdbus-tool.c:814
#: ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gdbus-tool.c:171
#: ../gio/gdbus-tool.c:229
#: ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
#: ../gio/gdbus-tool.c:626
#: ../gio/gdbus-tool.c:1245
#: ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#: ../gio/gdbus-tool.c:1264
#: ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667
#: ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687
#: ../gio/gdbus-tool.c:1303
#: ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
#
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Εκτύπωση XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:870
#: ../gio/gfile.c:1100
#: ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471
#: ../gio/gfile.c:1525
#: ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665
#: ../gio/gfile.c:1720
#: ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834
#: ../gio/gfile.c:3304
#: ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490
#: ../gio/gfile.c:3530
#: ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259
#: ../gio/gfile.c:4345
#: ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532
#: ../gio/gfile.c:4619
#: ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042
#: ../gio/gfile.c:5322
#: ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6983
#: ../gio/gfile.c:7073
#: ../gio/gfile.c:7159
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1356
#: ../gio/glocalfile.c:1059
#: ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
#: ../gio/gfile.c:2408
#: ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
#: ../gio/gfile.c:2477
#: ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
#: ../gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
#: ../gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
#: ../gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6040
#: ../gio/gvolume.c:330
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
#: ../gio/gfile.c:6151
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336
#: ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
#: ../gio/gfileiostream.c:464
#: ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
#: ../gio/gicon.c:285
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
#: ../gio/gicon.c:305
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
#: ../gio/gicon.c:315
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
#: ../gio/gicon.c:326
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
#: ../gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο δεν είναι λίστα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια κάθετο"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
"Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
"και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "Αδρανές.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
#: ../gio/glocalfile.c:593
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
#: ../gio/glocalfile.c:1125
#: ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../gio/glocalfile.c:1147
#: ../gio/glocalfile.c:2131
#: ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
#: ../gio/glocalfile.c:1933
#: ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:2016
#: ../gio/glocalfile.c:2021
#: ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
#: ../gio/glocalfile.c:2280
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την \"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
#: ../gio/goutputstream.c:206
#: ../gio/goutputstream.c:407
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
#: ../gio/goutputstream.c:368
#: ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
#
#: ../gio/gresolver.c:735
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
#
#: ../gio/gresolver.c:785
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:820
#: ../gio/gresolver.c:898
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:825
#: ../gio/gresolver.c:903
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:830
#: ../gio/gresolver.c:908
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
" get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
" set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
" reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
" monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
" writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
"\n"
"Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες εντολές.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid "PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:228
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "ΚΛΕΙΔΙ ΣΧΗΜΑΤΟΣ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Πάρτε την τιμή της KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
"Ορίσματαs:\n"
" SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
" KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:328
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Δώστε την τιμή της KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
"Ορίσματα:\n"
" SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
" KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
" VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη GVariant\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:405
#, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Ορίστε την τιμή του KEY στην προεπιλεγμένη"
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Βρείτε σε ποιο σημείο το KEY είναι εγγράψιμο"
#: ../gio/gsettings-tool.c:655
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
"Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
"Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
#: ../gio/gsettings-tool.c:831
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'\n"
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
#: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
#: ../gio/gsocket.c:299
#: ../gio/gsocket.c:2716
#: ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
#: ../gio/gsocket.c:421
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/gsocket.c:455
#: ../gio/gsocket.c:471
#: ../gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
#: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1402
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gsocket.c:1522
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
#
#: ../gio/gsocket.c:1639
msgid "Error connecting: "
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
#: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress"
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
#: ../gio/gsocket.c:1651
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/gsocket.c:1694
#: ../gio/gsocket.c:3479
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2192
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2999
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
#: ../gio/gsocket.c:3258
#: ../gio/gsocket.c:3399
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3494
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
#: ../gio/gsocketclient.c:674
#: ../gio/gsocketclient.c:1153
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
#: ../gio/gsocketclient.c:711
#: ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
#: ../gio/gsocketclient.c:749
#: ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i χαρακτήρες"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του proxy."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:515
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
#: ../gio/gunixconnection.c:439
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
#
#: ../gio/gunixinputstream.c:353
#: ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
#
#: ../gio/gunixinputstream.c:406
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Root συστήματος αρχείων"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339
#: ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
#: ../gio/gvolume.c:406
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:485
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "αρχείο"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "ονόματα"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"