mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
853 lines
27 KiB
Plaintext
853 lines
27 KiB
Plaintext
# Italian translation for GLIB
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 15:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
|
|
|
|
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
|
|
#
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
|
|
|
|
# vedi sopra per «»
|
|
#
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
|
|
# cercare nel codice... -Luca
|
|
#
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
|
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
|
#: glib/gutf8.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
|
#: glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
|
#: glib/gutf8.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
|
|
|
|
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
|
|
#: glib/gconvert.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file://\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome host non valido"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
|
|
|
|
# Il secondo %s è qualcosa tipo
|
|
#
|
|
# char c[2];
|
|
# c[1] = dir_separator;
|
|
# c[2] = '\0';
|
|
#
|
|
#: glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
|
|
"'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
|
|
"essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
|
|
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
|
|
"tal caso ricorrere a \"&\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
|
|
"riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:614
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
|
|
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
|
|
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:710
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Riferimento ad entità non terminato"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:716
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
|
|
"il nome di un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
|
|
"di inizio dell'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
|
|
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
|
|
"terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
|
|
"attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
|
|
"un attributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
|
|
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
|
|
"inizio ad un nome di elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
|
|
"dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
|
|
"d'apertura '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
|
|
"\" era l'ultimo elemento aperto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
|
|
"chiusura per il tag <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1790
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
|
|
"un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
|
|
"attributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
|
|
"per l'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1829
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
|
|
"istruzione di processo"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
|
|
"quoting di shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
|
|
"per %c (il testo era \"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome programma non valido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma helper (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
|
|
"processo figlio"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
|
|
"s) fallita"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
|
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPZIONE...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:586
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opzioni di aiuto:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:587
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:592
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:642
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argomento mancante per %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opzione %s sconoscuta"
|
|
|
|
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
|
|
#
|
|
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
|
|
#: glib/gkeyfile.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Il file è vuoto"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
|
|
"gruppo o un commento valido"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è in "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
|
|
"interpretato."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
|
|
"può essere interpretato."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dell'intervallo"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
|