mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-24 19:22:11 +01:00
852 lines
27 KiB
Plaintext
852 lines
27 KiB
Plaintext
# Finnish messages for glib.
|
|
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 09:00+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 09:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Suoritusriviä \"%s\" URIlla \"%s\" ei voitu laajentaa."
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:949
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
|
|
"epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
|
|
"epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d, kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
|
|
"entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
|
|
"merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
|
|
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Päättämätön merkkiviite"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-merkistöinen teksti"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
|
|
"elementin nimeä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
|
|
"alkulippu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
|
|
"ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
|
|
"elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
|
|
"ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
|
|
"jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
|
|
"elementin nimen alussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
|
|
"merkki on \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1762
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
|
|
"oli viimeinen avattu elementti"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
|
|
"kulmasuljetta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1784
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
|
|
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
|
|
"oli \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
|
|
"lapsiprosessilta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1023
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:553
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Käyttö:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:553
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[VALITSIN...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:644
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:645
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:650
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:700
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:744 ../glib/goption.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754 ../glib/goption.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1155 ../glib/goption.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Tuntematon optio %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
|
|
"kommentti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
|
|
"merkkijono"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
|
|
"ryhmässä \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: fork() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: waitpid() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: chmod() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytettiin "
|
|
#~ "signaaliin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytti "
|
|
#~ "odottamatta."
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen viestin koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Pistokevirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanavalipun asetusta ei ole tuettu"
|