mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 16:06:16 +01:00
1c6dffc356
svn path=/trunk/; revision=5802
975 lines
37 KiB
Plaintext
975 lines
37 KiB
Plaintext
# translation of glib.pot to Russian
|
||
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 18:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Встретился неожиданный атрибут \"%s\" элемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Не найден атрибут '%s' элемента '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неожиданный тэг \"%s\", ожидался тэг \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный тэг \"%s\" внутри \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не удалось найти корректный файл закладок в каталогах поиска"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Закладка для ресурса URI \"%s\" уже существует"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для ресурса URI \"%s\" закладок не найдено"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В закладке на ресурс \"%s\" не определён тип MIME"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI '%s' не определена"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В закладке для URI '%s' не определена группа"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нет приложения с именем '%s' создавшего закладку '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения '%s' с помощью URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
||
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
||
#: glib/gutf8.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования содержится во "
|
||
"входной строке"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
||
#: glib/giochannel.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
||
#: glib/gutf8.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Неполный символ содержится в конце входной строки"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно корректно преобразовать символ \"%s\" в символ из набора \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI \"%s\" не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
|
||
"\"file\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор URI локального файла \"%s\" не может включать символ \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" недопустим"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Имя узла недопустимо в идентификаторе URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" содержит недопустимо экранированный символ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путь \"%s\" не является абсолютным"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Имя узла недопустимо"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для прочтения файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сбой при чтении из файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой в функции fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удается переименовать файл '%s' в '%s': сбой функции g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при создании файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удается открыть файл \"%s\" для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удается записать файл \"%s\": сбой в функции fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удается закрыть файл \"%s\": сбой в функции fclose(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить существующий файл '%s': сбой g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим: он не должен содержать \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не содержит XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении символической ссылки \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Непреобразованные данные остались в буфере чтения "
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удается отразить файл \"%s\": сбой в функции mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена пустая сущность \"&;\"; допустимыми сущностями являются: & "
|
||
"" < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" недопустим в начале имени сущности; символ \"&\" начинает "
|
||
"последовательность; если этот символ не должен быть частью сущности, то "
|
||
"экранируйте его сущностью &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Наименование сущности \"%s\" неизвестно"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
|
||
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой при разборе строки '%-.*s', где должно быть число внутри ссылки на "
|
||
"символ (ê например): возможно, номер слишком велик"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Ссылка на символ '%-.*s' не определяет допустимый символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, символ \"&\" "
|
||
"был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Ссылка на сущность не закончена"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Ссылка на символ не закончена"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:958
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом - слишком длинная "
|
||
"последовательность"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:986
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом - некорректное начало "
|
||
"символа"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом - некорректная "
|
||
"последовательность '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1060
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" является недопустим символом, следующим за символом \"<\"; "
|
||
"этот символ не может начинать имя элемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \">\" для закрытия "
|
||
"начального тэга элемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \"=\" после имени атрибута "
|
||
"\"%s\" элемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретлся лишний символ \"%s\", ожидались символы \">\" или \"/\" для "
|
||
"закрытия начального тэга элемента \"%s\" или дополнительный атрибут; "
|
||
"возможно, был использован недопустимый символ в имени атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидалась открывающая двойная кавычка после "
|
||
"знака равенства при присваивании значения атрибуту \"%s\" элемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при следовании за символами \"</"
|
||
"\"; символ \"%s\" не может начинать имя элемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при закрытии имени элемента \"%s"
|
||
"\"; допутимым символом является \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1755
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1769
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки "
|
||
"\"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - \"%s\" "
|
||
"был последним открытым элементом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%"
|
||
"s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1791
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем "
|
||
"атрибута; значение атрибута не указано"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "повреждённый объект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "память закончилась"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "закончился предел обратного хода"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
|
||
"совпадения"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
|
||
"поддерживаются"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнут предел рекурсии"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "некорректная комбинация флагов перевода строки"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:875
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Библиотека PCRE не поддерживает UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:884
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Библиотека PCRE не поддерживает свойства в кодировке UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "При оптимизации регулярного выражения %s возникла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1788
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "ожидается шестнадцатеричная цифра или символ '}'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1804
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "ожидается шестнадцатеричная цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1844
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "в символьной ссылке отсутствует '<'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1853
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1860
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1871
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "ожидается цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1889
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "некорректная символьная ссылка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1951
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "отбрасывать конечные '\\'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1955
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "неизвестная escape-последовательность"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время разбора текста замен \"%s\" возникла ошибка у символа с номером %"
|
||
"lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте "
|
||
"оболочки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закончился сразу после символа \"\\\". (Текст был \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неверное имя программы: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неверная строка в векторе аргумента в %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неверная строка в окружении: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неверный рабочий каталог: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при выполнении вспомогательной программы (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при "
|
||
"чтении данных из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла непредвиденная ошибка в функции select() при чтении данных из "
|
||
"процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при ответвлении (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Сбой при ответвлении процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой при чтении нужного количества данных из канала процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
||
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая последовательность для преобразования обнаружена во входной "
|
||
"строке"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:676
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметры справки:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:677
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показать параметры справки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:683
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показать все параметры справки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:735
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Применимые параметры:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не удается разобрать целое значение '%s' для %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целое значение '%s' для %s выходит за пределы"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не удается разобрать значение с плавающей точкой '%s' для %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Значение с плавающей точкой '%s' для %s выходит за допустимые пределы"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Ошибка разбора параметра %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти корректный файл ключей"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл пуст"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа содержит строку '%s', которая не является ключом - парой величин, "
|
||
"группой или комментарием"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Некорректное имя группы: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Файл ключа не начинается с группы"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Некорректное имя ключа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа содержит неподдерживаемую кодировку '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не имеет группы '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа не содержит ключ '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого '%s' не в кодировке UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл содержит ключ '%s', значение которого не удалось интерпретировать."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл содержит ключ '%s' в группе '%s', значение которого не удалось "
|
||
"интерпретировать."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа не имеет ключа '%s' в группе '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Файл ключа содержит символ escape в конце файла"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа содержит неверную escape-последовательность '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в целое число."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целое значение '%s' выходит за пределы"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в число с плавающей точкой."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в булево значение."
|