mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 16:06:16 +01:00
1c6dffc356
svn path=/trunk/; revision=5802
971 lines
30 KiB
Plaintext
971 lines
30 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
|
||
"podacima"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
||
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
||
#: glib/gutf8.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
||
#: glib/giochannel.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
||
#: glib/gutf8.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
||
|
||
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
||
#: glib/gconvert.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
|
||
"znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
||
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
||
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
|
||
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:958
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:986
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1060
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
|
||
"njime početi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
|
||
"elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
|
||
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
||
"imenu atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
||
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
|
||
"znak je „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1755
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1769
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
||
"otvoren element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
|
||
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1791
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
||
"vrednost atributa nije navedena"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "oštećen objekat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nema memorije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interna greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:875
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:884
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1788
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1804
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1844
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1853
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1860
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1871
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je cifra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1889
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neispravna referenca simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1951
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "odlutalo završno „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1955
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
||
"tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime programa: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
|
||
"potprocesa"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
||
#: glib/gspawn.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
||
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Upotreba:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPCIJA...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:676
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:677
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:683
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:735
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcije programa:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
|
||
"pretrage"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Datoteka je prazna"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
||
"ili primedbu"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Mrežna greška"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"
|