glib/po/el.po
2012-06-15 13:15:48 +03:00

4522 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib.HEAD.po to Greek
# Greek translation of glib.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615
#: ../gio/ginputstream.c:854
#: ../gio/goutputstream.c:203
#: ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207
#: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:909
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000
#: ../gio/ginputstream.c:1062
#: ../gio/giostream.c:292
#: ../gio/goutputstream.c:1385
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
#: ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
#: ../gio/gcancellable.c:318
#: ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977
#: ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468
#: ../glib/gutf8.c:841
#: ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#: ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085
#: ../glib/giochannel.c:1590
#: ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:959
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#: ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
#: ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#: ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s τύπος αρχείων"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "τύπος %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150
#: ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253
#: ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264
#: ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, παραλήφθηκαν %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
#
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό το λειτουργικό)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557
#: ../gio/gdbusconnection.c:6755
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566
#: ../gio/gdbusconnection.c:6764
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
#: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια γραμμή"
#: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση 0700, ελήφθη 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
#
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:597
#: ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed"
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065
#: ../gio/gdbusconnection.c:4381
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324
#: ../gio/gdbusconnection.c:6198
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
msgid "No such interface"
msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726
#: ../gio/gdbusconnection.c:6704
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6309
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6428
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε ψηφιολέξη %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[1] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη μορφή καλωδίου D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξη"
msgstr[1] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξεις"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
#, c-format
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς αρχείου"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
#, c-format
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763
#: ../gio/gdbusproxy.c:2900
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
" introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
" monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
" call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
" emit Εκπομπή σήματος\n"
"\n"
"Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
#
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Εκπομπή σήματος."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
#
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Εκτύπωση XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:581
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:874
#: ../gio/gfile.c:1105
#: ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477
#: ../gio/gfile.c:1531
#: ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671
#: ../gio/gfile.c:1726
#: ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840
#: ../gio/gfile.c:3312
#: ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3511
#: ../gio/gfile.c:3552
#: ../gio/gfile.c:3882
#: ../gio/gfile.c:4284
#: ../gio/gfile.c:4370
#: ../gio/gfile.c:4459
#: ../gio/gfile.c:4557
#: ../gio/gfile.c:4644
#: ../gio/gfile.c:4738
#: ../gio/gfile.c:5059
#: ../gio/gfile.c:5326
#: ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:7018
#: ../gio/gfile.c:7108
#: ../gio/gfile.c:7194
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361
#: ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
#: ../gio/gfile.c:2414
#: ../gio/glocalfile.c:2289
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
#: ../gio/gfile.c:2483
#: ../gio/glocalfile.c:2298
msgid "Target file exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
#: ../gio/gfile.c:2765
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
#: ../gio/gfile.c:3501
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
#: ../gio/gfile.c:3595
msgid "Trash not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
#: ../gio/gfile.c:3644
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6077
#: ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
#: ../gio/gfile.c:6188
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1072
#: ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1395
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309
#: ../gio/glib-compile-resources.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
#, c-format
#| msgid "Error processing input file with xmllint"
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
#, c-format
#| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
"%s"
#
#: ../gio/glib-compile-resources.c:408
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:428
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:492
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid "name of the output file"
msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
#: ../gio/glib-compile-resources.c:648
#: ../gio/gresource-tool.c:477
#: ../gio/gresource-tool.c:543
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον κατάλογος)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου προορισμού"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
msgid "Generate source header"
msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:651
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
"Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
"και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν είναι λίστα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο αντικατάστασης `%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
#, c-format
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο αντικατάστασης `%s': %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
"Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
"και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "αδρανές.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
#: ../gio/glocalfile.c:1162
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1145
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../gio/glocalfile.c:1158
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#: ../gio/glocalfile.c:1325
#: ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
#: ../gio/glocalfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1474
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:1864
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1885
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
#: ../gio/glocalfile.c:1964
#: ../gio/glocalfile.c:1984
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:2018
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:2047
#: ../gio/glocalfile.c:2052
#: ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2140
#: ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/glocalfile.c:2195
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfile.c:2199
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2261
#: ../gio/glocalfile.c:2355
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2284
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2344
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
#
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
#
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
#: ../gio/goutputstream.c:212
#: ../gio/goutputstream.c:464
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
#: ../gio/goutputstream.c:425
#: ../gio/goutputstream.c:1033
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
#
#: ../gio/gresolver.c:937
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
#
#: ../gio/gresolver.c:987
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:1146
#: ../gio/gresolver.c:1320
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:1151
#: ../gio/gresolver.c:1325
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:1156
#: ../gio/gresolver.c:1330
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
#: ../gio/gresource.c:295
#: ../gio/gresource.c:543
#: ../gio/gresource.c:560
#: ../gio/gresource.c:681
#: ../gio/gresource.c:750
#: ../gio/gresource.c:811
#: ../gio/gresource.c:891
#: ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553
#: ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
#: ../gio/gresource.c:460
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
#: ../gio/gresourcefile.c:859
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
#: ../gio/gresource-tool.c:470
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: ../gio/gresource-tool.c:471
#: ../gio/gresource-tool.c:539
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Πηγές λίστας\n"
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
#: ../gio/gresource-tool.c:485
#: ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
"Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid "FILE PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../gio/gresource-tool.c:508
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Άγνωστη εντολή %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
" sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
" list Πηγές λίστας\n"
" details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
" extract Εξαγωγή πηγής\n"
"\n"
"Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:533
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Ορίσματα:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
" ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[PATH]"
msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:53
#: ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
"Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
"Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
"Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
" list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
" list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
" list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
" list-children Λίστα κατιόντων σχήματος\n"
" list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
" range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
" get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
" set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
" reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
" reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
" writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
" monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
" PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
#: ../gio/gsocket.c:282
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
#: ../gio/gsocket.c:289
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
#: ../gio/gsocket.c:297
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
#: ../gio/gsocket.c:305
#: ../gio/gsocket.c:3525
#: ../gio/gsocket.c:3580
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
#: ../gio/gsocket.c:472
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/gsocket.c:506
#: ../gio/gsocket.c:513
#: ../gio/gsocket.c:529
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
#: ../gio/gsocket.c:506
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
#: ../gio/gsocket.c:513
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
#: ../gio/gsocket.c:1718
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1761
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1822
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1896
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gsocket.c:1949
#: ../gio/gsocket.c:1985
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gsocket.c:1950
#: ../gio/gsocket.c:1986
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1951
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gsocket.c:2170
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2291
msgid "Connection in progress"
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/gsocket.c:2343
#: ../gio/gsocket.c:4322
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2513
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2691
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gio/gsocket.c:2805
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2884
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3518
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3796
#: ../gio/gsocket.c:3877
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3821
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
#: ../gio/gsocket.c:4101
#: ../gio/gsocket.c:4237
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4341
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
#: ../gio/gsocketclient.c:174
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect: "
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
#: ../gio/gsocketclient.c:976
#: ../gio/gsocketclient.c:1547
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
#: ../gio/gsocketclient.c:1029
#: ../gio/gsocketclient.c:1486
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
#: ../gio/gsocketclient.c:1055
#: ../gio/gsocketclient.c:1507
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα της πρόσβασής σας."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από πρόσθετες αποτυχίες."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:589
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Λήψη άκυρου fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
#: ../gio/gunixconnection.c:510
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:519
#, c-format
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:565
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
#: ../gio/gunixconnection.c:603
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:629
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:382
#: ../gio/gunixinputstream.c:403
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:438
#: ../gio/gunixinputstream.c:510
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424
#: ../gio/gunixoutputstream.c:465
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368
#: ../gio/gunixoutputstream.c:389
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το σύστημα"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:807
#: ../glib/gutf8.c:837
#: ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
#: ../glib/gconvert.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1874
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
#: ../glib/gconvert.c:1929
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
#: ../glib/gconvert.c:2024
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
#: ../glib/gconvert.c:2034
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Μάρ"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Μάι"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Ιούν"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Ιούλ"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Αύγ"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Νοέ"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#
#: ../glib/gdir.c:121
#: ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
#
#: ../glib/gfileutils.c:675
#: ../glib/gfileutils.c:763
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
#
#: ../glib/gfileutils.c:690
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:704
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:787
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:838
#: ../glib/gfileutils.c:925
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconfd.c:1701
#: ../glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:889
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1039
#: ../glib/gfileutils.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1287
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1807
#: ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
#: ../glib/giochannel.c:1888
#: ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:726
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
#: ../glib/gkeyfile.c:762
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1541
#: ../glib/gkeyfile.c:1703
#: ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147
#: ../glib/gkeyfile.c:3273
#: ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548
#: ../glib/gkeyfile.c:3778
#: ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1822
#: ../glib/gkeyfile.c:1938
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1842
#: ../glib/gkeyfile.c:1958
#: ../glib/gkeyfile.c:2327
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2544
#: ../glib/gkeyfile.c:2910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2622
#: ../glib/gkeyfile.c:2698
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3096
#: ../glib/gkeyfile.c:3288
#: ../glib/gkeyfile.c:3857
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
# gconf/gconfd.c:1701
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
# gconf/gconfd.c:1676
#: ../glib/gmarkup.c:356
#: ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:419
#: ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
#
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1732
#: ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
#: ../glib/goption.c:745
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: ../glib/goption.c:745
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
#: ../glib/goption.c:851
msgid "Help Options:"
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
#: ../glib/goption.c:852
msgid "Show help options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
#: ../glib/goption.c:858
msgid "Show all help options"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
#: ../glib/goption.c:920
msgid "Application Options:"
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
#: ../glib/goption.c:982
#: ../glib/goption.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
#: ../glib/goption.c:992
#: ../glib/goption.c:1060
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
#: ../glib/goption.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
#: ../glib/goption.c:1025
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../glib/goption.c:1288
#: ../glib/goption.c:1367
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
#: ../glib/goption.c:1398
#: ../glib/goption.c:1511
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
#: ../glib/goption.c:1964
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
#: ../glib/gregex.c:211
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "κακή μετατόπιση"
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "short utf8"
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "λείπει η τελική )"
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά σε άγκιστρα"
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
#: ../glib/gregex.c:631
#: ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
# gconf/gconfd.c:1676
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
#: ../glib/gregex.c:2359
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
# gconf/gconf-internals.c:1577
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο κελύφους"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gspawn.c:210
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
# gconf/gconftool.c:881
#: ../glib/gspawn.c:1190
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gspawn.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1406
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1426
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1540
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
#
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1015
#: ../glib/gutf8.c:1024
#: ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163
#: ../glib/gutf8.c:1302
#: ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
#: ../glib/gutf8.c:1313
#: ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2184
#: ../glib/gutils.c:2211
#: ../glib/gutils.c:2315
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
#: ../glib/gutils.c:2190
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2192
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2195
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2198
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2201
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2204
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2217
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gutils.c:2220
#: ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2223
#: ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2225
#: ../glib/gutils.c:2338
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2228
#: ../glib/gutils.c:2343
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2231
#: ../glib/gutils.c:2348
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2268
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
#
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
#~ "χαρακτήρες"
#
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
#
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "πμ"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "μμ"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
#~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εντολές:\n"
#~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
#~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
#~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
#~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
#~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
#~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
#~ "\n"
#~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
#~ "εντολές.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίσματα:\n"
#~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
#~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
#~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
#~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "αρχείο"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "ονόματα"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"