mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
15f3867833
2008-03-11 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Updated Basque translation. svn path=/trunk/; revision=6678
1786 lines
54 KiB
Plaintext
1786 lines
54 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
|
|
"egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
|
|
"huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
|
|
"du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte %u"
|
|
msgstr[1] "%u byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
|
|
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
|
|
"& gisa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
|
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
|
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
|
|
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
|
"gisa;"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
|
"baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
|
|
"etiketa amaitzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
|
"atributuaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
|
|
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
|
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
|
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
|
"elementu baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
|
"baimendutako karakterea '>' da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
|
"irekitako azken elementua da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
|
|
"%s/> etiketa amaitzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
|
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
|
"zen instrukzio baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "barneko errorea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
|
|
"partzialetan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
|
|
"(maiuskulaz eta minuskulaz)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "amaierako ) falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
|
|
"zenbaki batekin jarraitzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "ustekabeko begizta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kodea gainezkatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "digitua espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' katearen amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
|
"testu batean"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
|
|
"datuak irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Erabilera:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[AUKERA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
|
|
"ez daukalarik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
|
|
"interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
|
|
"da interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:159
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s fitxategi mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izenbagea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:372
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:439
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
|
|
#: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
|
|
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
|
|
#: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
|
|
#: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
|
|
#: ../gio/gfile.c:3701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:344
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:419
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:501
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:206
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "izena"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:207
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Ikonoaren izena"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:218
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "izenak"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:219
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:244
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden "
|
|
"izenak baztertzen ditu hainbat izen ematen badira."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:423
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URIak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FITXATEGIA...]"
|
|
|