glib/po/mr.po
Sandeep Sheshrao Shedmake 822da36d51 Updated Marathi Translations
2011-04-04 09:39:37 +05:30

3605 lines
149 KiB
Plaintext

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 22:45+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' घटक करीता '%1$s' अनपेक्षित गुणधर्म"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
#: ../glib/gconvert.c:1882
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
#: ../glib/gconvert.c:1892
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
#: ../glib/gconvert.c:1909
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
#: ../glib/gconvert.c:1921
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
#: ../glib/gconvert.c:1937
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
#: ../glib/gconvert.c:2032
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
#: ../glib/gconvert.c:2042
msgid "Invalid hostname"
msgstr "अवैध यजमान"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "जानेवारी"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुवारी"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "एप्रिल"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "जुलै"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ऑगस्ट"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "सप्टेंबर"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ऑक्टोबर"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "नोव्हेंबर"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "डिसेंबर"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "जान"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "फेब"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "एप्र"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जुन"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलै"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ऑग"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "सप"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ऑक्ट"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "नोव्ह"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "डिसे"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगळवार"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "गुरूवार"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "मंगळ"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "गुरू"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "सुक्र"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "रवि"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1146
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1350
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
#: ../glib/gfileutils.c:1796
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट"
msgstr[1] "%u बाइट"
#: ../glib/gfileutils.c:1804
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1809
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1814
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1819
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1824
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1829
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1893
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइल महत्व जुळवू शकले नाही: mmap() f: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
#: ../glib/gmarkup.c:428
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' "
#: ../glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:637
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते (उदाहर्णाथ "
"&#234;) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
#: ../glib/gmarkup.c:649
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता &amp; स्वरूप न "
"वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
#: ../glib/gmarkup.c:713
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
#: ../glib/gmarkup.c:726
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता &amp; स्वरूप न वापरता "
"ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
#: ../glib/gmarkup.c:1077
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
#: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
#: ../glib/gmarkup.c:1269
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
#: ../glib/gmarkup.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' किंवा '/' "
"अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म नावात अवैध अक्षर "
"वापरले"
#: ../glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान करतेवेळी समांतर "
"चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
#: ../glib/gmarkup.c:1487
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
#: ../glib/gmarkup.c:1523
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
#: ../glib/gmarkup.c:1534
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
#: ../glib/gmarkup.c:1543
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
#: ../glib/gmarkup.c:1711
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
#: ../glib/gmarkup.c:1725
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
#: ../glib/gmarkup.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय कोन कंस "
"उपेक्षीत"
#: ../glib/gmarkup.c:1747
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
#: ../glib/gmarkup.c:1758
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
#: ../glib/gmarkup.c:1764
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; गुणधर्माचे मुल्य "
"नाही"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object"
msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory"
msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
msgid "internal error"
msgstr "आंतरीक त्रूटी"
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached"
msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "bad offset"
msgstr "चुकिचा ऑफसेट"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "short utf8"
msgstr "शार्ट utf8"
#: ../glib/gregex.c:240
msgid "unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
#: ../glib/gregex.c:263
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "range out of order in character class"
msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "nothing to repeat"
msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
#: ../glib/gregex.c:308
msgid "missing terminating )"
msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid ") without opening ("
msgstr ") ( ला न उघडता"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:319
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
#: ../glib/gregex.c:322
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
#: ../glib/gregex.c:325
msgid "missing ) after comment"
msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
#: ../glib/gregex.c:328
msgid "regular expression too large"
msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे"
#: ../glib/gregex.c:331
msgid "failed to get memory"
msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: ../glib/gregex.c:334
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
#: ../glib/gregex.c:337
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
#: ../glib/gregex.c:340
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
#: ../glib/gregex.c:343
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
#: ../glib/gregex.c:349
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
#: ../glib/gregex.c:352
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
#: ../glib/gregex.c:355
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
#: ../glib/gregex.c:385
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
#: ../glib/gregex.c:388
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
#: ../glib/gregex.c:394
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात नाही"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "unexpected repeat"
msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "code overflow"
msgstr "कोड उत्प्रवाह"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
#: ../glib/gregex.c:411
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../glib/gregex.c:1167
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
#: ../glib/gregex.c:1176
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
#: ../glib/gregex.c:1232
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
#: ../glib/gregex.c:1268
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
#: ../glib/gregex.c:2160
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
#: ../glib/gregex.c:2209
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
#: ../glib/gregex.c:2216
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
#: ../glib/gregex.c:2227
msgid "digit expected"
msgstr "अंक अपेक्षीत"
#: ../glib/gregex.c:2245
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
#: ../glib/gregex.c:2307
msgid "stray final '\\'"
msgstr "अंतिम '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2311
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
#: ../glib/gregex.c:2321
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी आढळली"
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "वापर:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "माहिती पर्याय:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
#: ../glib/goption.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:363
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:398
msgid "Not a regular file"
msgstr "नियमीत फाइल नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:406
msgid "File is empty"
msgstr "फाइल रिकामी आहे"
#: ../glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "अवैध गट नाव: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:847
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "अवैध की नाव: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:900
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"गट '%2$s' मधिल किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत "
"केल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
msgid "Stream is already closed"
msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s फाइलप्रकार"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s प्रकार"
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "या OS मध्ये GCredentials लागू केले जात नाही"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "पत्ता नोंदणी `%2$s' मधील असमर्थीत कि `%1$s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "पत्ता `%s' अवैध आहे (मार्ग, tmpdir किंवा ॲबस्ट्रॉक्ट किज् पैकी एकच पाहिजे)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "पत्ता नोंदणी `%s' मधील विनाअर्थ कि/वॅल्यू जोड जोडणी"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "पत्ता `%s' मधील त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "पत्ता `%s' मधील त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "पत्ता घटक `%s', मध्ये कोलन समाविष्टीत नाही (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr "कि/वॅल्यू जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये, इक्वल चिन्ह समाविष्टीत नाही"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr "पत्ता घटक `%3$s' कि/वॅल्यू जोड %1$d, `%2$s' मधील कि किंवा वॅल्यू एस्केप अशक्य करतेवेळी त्रुटी,"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - unix ट्रांस्पोर्टला सेट होण्याकरीता `path' किंवा `abstract' पैकी एकच किची आवश्यकता आहे"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
#| msgid "Error connecting: "
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "स्वयं-सुरू करतेवेळी त्रुटी: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "पत्ता `%2$s' करीता अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%1$s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "nonce फाइल `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "nonce फाइल `%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "nonce फाइल `%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, 16 बाइट्स् अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "स्ट्रीमकरीता nonce फाइल `%s' च्या अंतर्भूत माहिती लिहतेवेळी त्रुटी:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
msgid "The given address is empty"
msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "आदेश ओळ `%s' स्पॉन करतेवेळी त्रुटी: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "आदेश ओळ `%s' स्पॉन करेतेवेळी असामान्य कार्यक्रम समाप्ति: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "आदेश ओळ `%s' विना-शून्य एक्जिट स्टेटस् %d सह बाहेर पडले: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "सत्र बस पत्ता ओळखणे अशक्य (या OS करीता लागू केले नाही)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यनमेंट वेरियेबलपासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य "
"- अपरिचीत मूल्य `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यनमेंट वेरियेबल सेट नसल्यामुळे पत्ता ओळखणे अशक्य"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "ओळ वाचतेवेळी अनपेक्षीत अंतर्भूत माहितीचे कमी प्रमाण"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "ओळ (सुरक्षीतपणे) वाचतेवेळी अनपेक्षीत अंतर्भूत माहितीचे कमी प्रमाण"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "सर्व उपलब्ध ओळख पटवण्याच्या पद्धती समाप्त (वापरून पाहिले: %s) (उपलब्ध: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver द्वारे रद्द केले::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "डिरेक्ट्री `%s' शोधतेवेळी त्रुटी : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "डिरेक्ट्री `%s' वरील परवानगी सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "डिरेक्ट्री `%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "वाचनकरीता किरिंग `%s' उगडतेवेळी त्रुटी: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "अंतर्भूत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "अंतर्भूत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d तील पहिले टोकन सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "अंतर्भूत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d तील दुसरे टोकन सदोषीत आहे"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "`%2$s' येथील किरिंगमधील id %1$d सह कूकि आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "स्टेल लॉक फाइल `%s' नष्ट करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "लॉक फाइल `%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "लॉक फाइल `%s' बंद (जोडणी अशक्य) करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "लॉक फाइल `%s' जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "लेखनकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(वैकल्पिकरित्या, `%s' करीता लॉक अशक्य करणे देखील अपयशी: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
msgid "The connection is closed"
msgstr "जोडणी बंद केली"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
msgid "Timeout was reached"
msgstr "वेळसमाप्ति आढळली"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी निर्माण करतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळले"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "मार्ग %s येथील ऑब्जेक्टवर संवाद `org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "गुणधर्म `%s' सेट करतेवेळी त्रुटी: प्रकार `%s' अपेक्षीत पंरतु `%s' प्राप्त झाले"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "गुणधर्म `%s' आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3931
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "गुणधर्म `%s' वाचनजोगी नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "गुणधर्म `%s' लेखनजोगी नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "या प्रकारचे संवाद `%s' आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4200
msgid "No such interface"
msgstr "या प्रकारचे संवाद आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "या प्रकारचे संवाद `%s' ऑब्जेक्टवर मार्ग %s वर आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "या प्रकारची पद्धत `%s' आढळली नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4502
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "संदेशचा प्रकार, `%s', अपेक्षीत प्रकार `%s' सह जुळत नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4721
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s येथे संवाद %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4915
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "मेथड `%s' ने प्रकार `%s' पुरवले, परंतु `%s' अपेक्षीत आहे"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5731
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "स्वाक्षरी `%3$s' सह संवाद `%2$s' वरील मेथड `%1$s' अस्तित्वात नाही"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5849
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "प्रकार INVALID आहे"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH or MEMBER हेड्डर क्षेत्र आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेड्डर क्षेत्र आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME हेड्डर क्षेत्र आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE or MEMBER हेड्डर क्षेत्र आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local याचा वापर करत आहे"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local याचा वापर करत आहे"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "%lu बाईट्स् वाचायचे होते परंतु EOF आढळले"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"अपेक्षीत वैध UTF-8 स्ट्रिंग परंतु बाईट ऑफसेट %d "
"(स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) येथे अवैध बाईट्स् आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्याक्षणापर्यंत `%s' असे होते"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "स्ट्रिंग `%s' नंतर NUL बाईट अपेक्षीत परंतु बाईट %d आढळले"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "%u बाईट्स् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 बाईट्स् आहे (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "वेरिअंटकरीता वाचलेले मूल्य`%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "D-Bus राईट स्वरूपपासून टाईप स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "अवैध एंडियन मूल्य. अपेक्षीत 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') परंतु मूल्य 0x%02x आढळले"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. अपेक्षीत 1 परंतु %d आढळले"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "स्वाक्षरी `%s' सह स्वाक्षरी हेडर आढळले परंतु मेसेज बॉडी रिकामे आढळले"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "वाचलेले मूल्य`%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडीकरीता)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "संदेशमध्ये स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही परंतु मेसेज बॉडी %u बाईट्स्चे आहे"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "संदेशला डिसिरअलाइज करणे अशक्य: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "D-Bus वायर स्वरूपकरीता टाइप स्ट्रिंग `%s' सह GVariant सिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "संदेशात %d fds आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d fds निर्देशीत करते"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "संदेश सिरिअलाइज करणे अशक्य: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "मेसेज बॉडीमध्ये साक्षरी `%s' आढळली परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr "मेसेज बॉडीमध्ये टाइप स्वाक्षरी `%s' आढळली परंतु हेडर क्षेत्रात स्वाक्षरी `%s' आहे"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "मेसेज बॉडी रिकामे आहे परंतु हेडर क्षेत्रातील स्वाक्षरी `(%s)' आहे"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "प्रकार `%s' सह बॉडी त्रुटी आढळली"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Error return with empty body"
msgstr "रिकामे बॉडीसह त्रुटी आढळली"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "रिटर्न मूल्यचे प्रकार चुकिचे, `%s' प्राप्त, अपेक्षीत `%s'"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
#: ../gio/gsocket.c:3108
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id लोड करणे अशक्य: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr "प्रकार %2$s सह गुणधर्म %1$s सेट कारयचे प्रयत्न करत आहे परंतु अपेक्षीत संवाद प्रमाणे प्रकार %3$s आहे"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s करीता StartServiceByName कॉल करतेवेळी त्रुटी: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Cannot invoke मेथड सुरू करणे अशक्य; मालकी विना प्रॉक्सी परिचीत नाव आहे व प्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह संरचीत केले गेले"
#: ../gio/gdbusserver.c:715
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "ॲबस्ट्रॅक्ट नेम स्पेस् समर्थीत नाही"
#: ../gio/gdbusserver.c:805
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य"
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "`%s' येथील nonce फाइल लिहतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "स्ट्रिंग `%s' वैध D-Bus GUID नाही"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' वर ऐकणे अशक्य"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
msgid "COMMAND"
msgstr "आज्ञा"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"आदेश:\n"
" help ही माहिती दाखवतो\n"
" introspect दूरस्त ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n"
" monitor दूरस्त ऑब्जेक्टचे विश्लेषण करा\n"
" call दूरस्त ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशविषयी मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "त्रुटी: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "इंट्रोस्पेक्षन XML वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "प्रणाली बसशी जोडणी करा"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "सत्र बसशी जोडणी करा"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्ताशी जोडणी करा"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "जोडणी एंडपॉईंट पर्याय:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करतेवेळी पर्याय"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "अनेक जोडणी एंडपॉईंट्स् निर्देशीत केले"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "सावधानता: चौकशी डाटा प्रमाणे, संवाद `%s' अस्तित्वात नाही\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr "सावधानता: चौकशी डाटा प्रमाणे, मेथड `%s' संवाद `%s' वरील अस्तित्वात नाही\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "मेथड सुरू करायसाठीचे लक्ष्य नाव"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "मेथड सुरू करायचे ते ऑब्जेक्ट मार्ग"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "मेथड व संवाद नाव"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "दूरस्त ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा."
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "जोडणीवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "त्रुटी: मेथड नाव निर्देशीन नाही\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "त्रुटी: मेथड नाव `%s' अवैध आहे\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "प्रकार `%2$s' सह घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी: %3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "घटक %d वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "चौकशी करण्याजोगी लक्ष्य नाव"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "XML ची छपाई करा"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "दूरस्त ऑब्जेक्टची चौकशी करा."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "विश्लेषणकरीता लक्ष्य नाव"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "विश्लेषणकरीता लक्ष्य नाव"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "अनामीक"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS समर्थन अनुपलब्ध"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "कार्य समर्थित नाही"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
#: ../gio/gfile.c:2473
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
msgid "Target file exists"
msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
#: ../gio/gfile.c:2499
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
#: ../gio/gfile.c:2759
msgid "Splice not supported"
msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही"
#: ../gio/gfile.c:2763
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gfile.c:2910
msgid "Can't copy special file"
msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
#: ../gio/gfile.c:3484
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
#: ../gio/gfile.c:3578
msgid "Trash not supported"
msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
#: ../gio/gfile.c:3627
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
#: ../gio/gfile.c:6115
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
#: ../gio/gicon.c:287
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
#: ../gio/gicon.c:307
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
#: ../gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
#: ../gio/gicon.c:342
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
#: ../gio/gicon.c:356
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
#: ../gio/gicon.c:432
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "रिकामे नावे स्वीकरण्यास परवानगी नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "अवैध नाव '%s': नावे लहान आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त लहान आकाराचे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') स्वीकारले जातात."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "अवैध नाव '%s': दोन एकापाठोपाठ डॅशेस् ('--') स्वीकारले जात नाही."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "अवैध नाव '%s': शेवटचे अक्षर डॅश ('-') असू शकत नाही."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 32 आहे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr "<schema id='%3$s'> मध्ये <key name='%1$s'> हे <key name='%2$s'> यांस शॅडो करते; मूल्य संपादित करण्यासाठी <override> याचा वापर करा"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एकच निर्देशीत असायला हवे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> निर्देशीत नाही (अजूनही)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "अवैध GVariant प्रकारची स्ट्रिंग '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा काहिच वाढवत नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> आधिपासनूच निर्देशीत"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> आधिपासनूच निर्देशीत"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेले स्किमा '%s' वाढवतो"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेले स्किमा '%s' ची सूची आहे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असू शकत नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "मार्गसह स्किमा वाढवणे अशक्य"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> सूची आहे, <schema id='%s'> वाढवत आहे जे सूची नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> वाढवतो, परंतु '%s' हे '%s' ला वाढवत नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅश सुरू सुरू व बंद व्हायला हवे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> आधिपासनूच निर्देशीत"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "घटक <%s> आतमध्ये स्वीकार्य नाही <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "घटक <%s> उच्चस्तराला स्वीकारले जात नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "मजकूर <%s> च्या आतमध्ये दिसत नाही"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "या फाइलला दुर्लक्ष करत आहे.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये निर्देशीत स्किमा `%2$s' मध्ये कि `%1$s' आढळली नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; या किकरीता ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष करत आहे.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' मधील कि `%1$s' वाचतेवेळई त्रुटी: %4$s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "या किकरीता ओव्हरराइड दुर्लक्ष करत आहे.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' मधील कि `%1$s', स्किमा व्याप्तिच्या बाहेर आहे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' मधील कि `%1$s', वैध पर्यायच्या सूचीमध्ये नाही"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायचे"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "स्किमाज् मधील कुठलिही त्रुटी रद्द करा"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "हा पर्याय लवरकरच काढून टाकले जाईल."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "कि नाव मर्यादा जबरनरित्या लागू करू नका"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"सर्व GSettings स्किमा फाइल्सला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाईल करा.\n"
"स्किमा फाइल्स्कडे एक्सटेंशन .gschema.xml असणे आवश्यक आहे,\n"
"व कॅशे फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "एकच डिरेक्ट्री नाव द्या\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "काहीच करू नका.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1107
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करू शकत नाही, फाइलनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "अवैध फाइल नाव"
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1320
msgid "Can't open directory"
msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
#: ../gio/glocalfile.c:1445
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1812
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1835
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
#: ../gio/glocalfile.c:1856
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
#: ../gio/glocalfile.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही"
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2255
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
#: ../gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2315
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "फाइल व्याख्यक निश्चित करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "अवैध संचयन विनंती"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "आगत श्रृंखला लिहीतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
#: ../gio/gresolver.c:737
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gresolver.c:787
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "स्किमा '%s' हलवण्याजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत नसावे)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "स्किमा '%s' हलवण्याजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत असावे)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "मार्ग स्लॅशसह (/) सुरू व्हायला हवे \n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "मार्ग स्लॅशसह (/) समाप्त व्हायला हवे \n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "मार्गमध्ये दोन पाठोपाठ स्लॅश (//) समाविष्टीत नसावे\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:429
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "पुरवलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
msgid "Print help"
msgstr "मदतची छपाई करा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-हलवण्याजोगी) स्किमाज्ची सूची"
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "प्रतिष्ठापीत हलवण्याजोगी स्किमाज्ची सूची"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA मधील किज् सूचीत दाखवा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन सूचीत दाखवा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "किज् व मूल्यांना पुनः सूचीत दाखवा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY चे मूल्य प्राप्त करा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
#: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांच्या व्याप्तिची चौकशी करा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य सेट करा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:507
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारीत मूल्यकरीता पुनःसेट करा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची खात्री करा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"बदलांकरीता KEY चे नियंत्रण करा.\n"
"KEY निर्देशीत नसल्यास, SCHEMA तील सर्व किज्चे नियंत्रण करा.\n"
"नियंत्रण थांबवण्यासाठी ^C चा वापर करा.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:527
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अपरिचीत आदेश %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"वापर:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेश:\n"
" help ही माहिती दाखवा\n"
" list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमाज्ची सूची\n"
" list-relocatable-schemas हलवण्याजोगी स्किमाज्ची सूची\n"
" list-keys स्किमामधील किज्ची सूची\n"
" list-children स्किमाच्या चिल्डरनची सूची\n"
" list-recursively किज् व मूल्ये पुनःसूचीत दाखवा\n"
" range किच्या व्याप्तिची चौकशी करतो\n"
" get किचे मूल्य प्राप्त करा\n"
" set किचे मूल्य सेट करा\n"
" reset किचे मूल्य पुनःसेट करा\n"
" writable कि पुनःलेखनजोगी याची खात्री करा\n"
" monitor बदलांवर नजर ठेवा\n"
"\n"
"तपशील मदत प्राप्त करण्यासाठी 'gsettings help COMMAND' चा वापर करा.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"वापर:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "Arguments:\n"
msgstr "घटके:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND समझवण्याजोगी (वैकल्पिक) आदेश\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA स्किमाचे नाव\n"
" PATH मार्ग, हलवण्याजोगी स्किमाकरीता\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत कि\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE सेट करण्याजोगी मूल्य\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
#, c-format
msgid "Empty schema name given"
msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "सॉकेट I/O वेळसमाप्ति"
#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
#: ../gio/gsocket.c:477
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
#: ../gio/gsocket.c:1246
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1289
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1350
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1424
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1661
msgid "Error connecting: "
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
#: ../gio/gsocket.c:1666
msgid "Connection in progress"
msgstr "जुळवणी चालू आहे"
#: ../gio/gsocket.c:1673
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1848
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2022
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2214
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2762
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3052
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage windows वर समर्थीत नाही"
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3547
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials या कार्यप्रणालीकरीता लागू केले नाही"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "विना-TCP जोडणीवरील प्रॉक्सी प्रयत्न समर्थीत नाही."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "IPv6 पत्ता '%s' करीता SOCKSv4 समर्थन पुरवत नाही"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 लागूकरण वापरकर्तानावाला %i अक्षरांपर्यंत मर्यादीत ठेवतो"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a लागूकरण वापरकर्तानावाला %i अक्षरांपर्यंत मर्यादीत ठेवतो"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरद्वारे जोडणी नाकारली"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ओळख पटवणे आवश्यक आहे."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ओळख पटवण्याची पद्धत आवश्यक आहे ज्यांस GLib समर्थन पुरवत नाही."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूपच लांब आहे (कमाल %i आहे)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "चुकिचे वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळख पटवणे अपयशी."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खपूच लांब आहे (कमाल %i बाईट्स्)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करतो."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटद्वारे स्वीकार्य नाही."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरद्वारे यजमान पोहचण्याजोगी नाही."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीद्वारे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "जोडणी SOCKSv5 प्रॉक्सीद्वारे नाकारली."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेले पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-एंकोड केलेले प्रमाणपत्र आढळले नाही"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-एंकोड केलेले प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य"
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-एंकोड केलेले प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: "
#: ../gio/gunixconnection.c:439
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू केल्यास त्रुटीकरीता तपासणी करा: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू करायचे, याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्यायची लांबी. अपेक्षीत %d बाईट्स्, %d प्राप्त झाले"
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED सुरू करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी एक बाईट वाचणे अपेक्षीत परंतु शून्य बाईट्स् वाचले"
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
msgid "Filesystem root"
msgstr "रूट फाइलप्रणाली"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstract unix क्षेत्र सॉकेट पत्ते या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI समर्थित नाही"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "हँडलपासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "हँडल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "हँडलकरीता लिहतेवेळी त्रूटी: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "अवैध संकोचीत डाटा"