mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
1901 lines
58 KiB
Plaintext
1901 lines
58 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GLib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
|
|
"błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
|
|
"błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1816
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
|
|
"rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
|
|
"należy go zapisać jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
|
|
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
|
|
"będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
|
|
"duża"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
|
|
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
|
|
"jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
|
|
"nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
|
|
"\" pustego elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
|
|
"oczekiwano znaku \"=\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
|
|
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
|
|
"nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
|
|
"znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
|
|
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
|
|
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
|
|
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
|
|
"znacznik <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
|
|
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
|
"elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
|
|
"przetwarzania"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "uszkodzony obiekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "osiągnięto limit backtrace"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "osiągnięto limit rekursji"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ na końcu wzoru"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c na końcu wzoru"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaki escape zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
|
|
"dozwolone w tym miejscu"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nic do powtórzenia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "brak znaku kończącego \")\""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
|
|
|
|
# wd
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "nie można uzyskać pamięci"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
|
|
"nawiasach"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie kodu"
|
|
|
|
# wd
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2035
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2051
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2091
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2100
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2107
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2118
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "oczekiwano cyfry"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2136
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "pominięto końcowe '\\'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2202
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
|
|
"niesparowany znak cytowania"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
|
|
"(tekstem jest \"%s\")"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
|
|
"wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
|
|
"potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Użycie:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCJA...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcje pomocy:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcje aplikacji:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Brakujący parametr dla %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
|
|
"lub komentarzem"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
|
|
"w UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
|
|
"zinterpretowania."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
|
|
"niemożliwą do zinterpretowania."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strumień jest już zamknięty"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operacja została anulowana"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "typ pliku %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "typ %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:709
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Własna definicja dla %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
|
|
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
|
|
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
|
|
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
|
|
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
|
|
#: gio/glocalfile.c:1106
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2025
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Docelowy plik istnieje"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2051
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2346
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2887
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2980
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5119
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "Plik zawierający ikonę"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strumień ma zaległą operację"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1155
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
|
|
#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1301
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1769
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
|
|
#: gio/glocalfile.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2157
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2217
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1906
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
|
|
"symbolicznym"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2074
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2096
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nazwy"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
|
|
"skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
|
|
"znaku są ignorowane."
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr "Deskryptor pliku"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Katalog główny systemu plików"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "bez ukrywania wpisów"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "używa długiego formatu listy"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[PLIK...]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
|