mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
c4a98c9265
svn path=/trunk/; revision=5591
984 lines
30 KiB
Plaintext
984 lines
30 KiB
Plaintext
# glib translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 13:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
|
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
|
#: glib/gutf8.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
|
#: glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
|
#: glib/gutf8.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
|
|
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
|
|
"entitat, substituïu-lo per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
|
|
"caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
|
|
"«&» per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
|
|
"caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
|
|
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
|
|
"el caràcter «&» per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1058
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
|
|
"nom d'element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
|
|
"l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
|
|
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
|
|
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
|
|
"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
|
|
"després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
|
|
"d'element no pot començar per «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
|
|
"caràcter permès és «>»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
|
|
"parèntesi d'angle obert «<»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
|
|
"era el darrer element obert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
|
|
"d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
|
|
"d'un element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
|
|
"segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1812
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
|
|
"l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
|
|
"instrucció de processament"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:126
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:128
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:130
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:149
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:157
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:166
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:168
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:170
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:174
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:874
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:883
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1769
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1785
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1825
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1841
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1852
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1870
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1932
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1936
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
|
|
"text entre cometes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
|
|
"era «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
|
|
"d'un procés fill"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
|
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Forma d'ús:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:676
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcions d'ajuda:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:677
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:683
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:735
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manca un argument per a %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "L'opció %s és desconeguda"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El fitxer és buit"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
|
|
"grup o comentari"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
|
|
"interpretar."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
|
|
"es pot interpretar."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
|
|
#~ "senyal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
|
|
#~ "anormalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Error de sòcol"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
|