glib/po/ar.po
Djihed Afifi 4cf45906f0 Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
svn path=/trunk/; revision=6385
2008-01-27 16:05:14 +00:00

1723 lines
57 KiB
Plaintext

# translation of glib.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of glib.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "المسار '%s' غير سليم"
#: ../glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
#: ../glib/gconvert.c:1788
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
#: ../glib/gconvert.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "لا بايتات"
msgstr[1] "واحد بايت"
msgstr[2] "بايتين"
msgstr[3] "%u بايتات"
msgstr[4] "%u بايتا"
msgstr[5] "%u بايت"
#: ../glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ك.بايت"
#: ../glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f م.بايت"
#: ../glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ج.بايت"
#: ../glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1908
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
#: ../glib/giochannel.c:1697
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:338
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
#: ../glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:486
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
#: ../glib/gmarkup.c:523
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
"(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
#: ../glib/gmarkup.c:612
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
#: ../glib/gmarkup.c:627
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
#: ../glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
#: ../glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1074
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
#: ../glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
"بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
"من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد إغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
#: ../glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
"مفتوح"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
"للصفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1817
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1833
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1839
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "جسم خاطئ"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "نفذت الذّاكرة"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
#: ../glib/gregex.c:154
msgid "internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ عند إنتهاء القالب"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c عند إنتهاء القالب"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "رمز غير معروف موال لـ \\"
#: ../glib/gregex.c:212
#, fuzzy
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "رموز تغيير المحارف غير مسموحة هنا"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "الرمز ] غير موجود"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "سلسلة غير سليمة"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "لا شيئ للإعادة"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "الأنواع المسماة لـ POSIX مدعومة فقط داخل نوع"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "قوس غالق غبر موجود )"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") بلا قوس فاتح ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "قالب كبير جدّاً"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جداً"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من غصن واحد"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "اعادة غير متوقعة"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "فيضان الرموز"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
#: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1070
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
#: ../glib/gregex.c:1079
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
#: ../glib/gregex.c:1133
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1169
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1993
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
#: ../glib/gregex.c:2009
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
#: ../glib/gregex.c:2049
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
#: ../glib/gregex.c:2058
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
#: ../glib/gregex.c:2065
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
#: ../glib/gregex.c:2076
msgid "digit expected"
msgstr "رقم متوقع"
#: ../glib/gregex.c:2094
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
#: ../glib/gregex.c:2156
msgid "stray final '\\'"
msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2160
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
#: ../glib/gregex.c:2170
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
#: ../glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
#: ../glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "فشل تشعيب (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1024
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
#: ../glib/goption.c:616
msgid "Usage:"
msgstr "الإستخدام:"
#: ../glib/goption.c:616
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Help Options:"
msgstr "خيارات المساعدة:"
#: ../glib/goption.c:721
msgid "Show help options"
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
#: ../glib/goption.c:727
msgid "Show all help options"
msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
#: ../glib/goption.c:789
msgid "Application Options:"
msgstr "خيارات التطبيق:"
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
#: ../glib/goption.c:885
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
#: ../glib/goption.c:893
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
#: ../glib/goption.c:1230
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
#: ../glib/goption.c:1261 ../glib/goption.c:1372
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "معامل %s مفقود"
#: ../glib/goption.c:1767
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "خيار مجهول %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "الملف فارغ"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
#: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
#: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
"تفسيرها."
#: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3469
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
#: ../glib/gkeyfile.c:3491
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3633
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
#: ../glib/gkeyfile.c:3680
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم."
#: ../glib/gkeyfile.c:3704
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561
#: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193
#: ../gio/goutputstream.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_read"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896
#: ../gio/goutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr "أُغلِق التيار بالفعل"
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "أُلغِيت العملية"
#: ../gio/gcontenttype.c:156
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: ../gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s نوع ملفّ"
#: ../gio/gcontenttype.c:571
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s نوع"
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "نهاية مبكرة غير متوقّعة للتيار"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:403 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:579
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "لم يحدد ملف سطح المكتب خانة تنفيذ (Exec)"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:871
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "تعذّر العثور على الطرفية التي يحتاجها البرنامج"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1105
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد إعدادات البرنامج للمستخدم %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1109
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد إعدادات MIME للمستخدم %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1428
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "تعريف مخصص لـ '%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "فشل إنشاء ملف سطح المكتب %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1477
#, c-format
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "لا يمكن تحميل ملف سطح المكتب الذي أنشئ الآن"
#: ../gio/gdrive.c:369
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "لا يدعم المشغل الإخراج"
#: ../gio/gdrive.c:436
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "لا يدعم المشغل جر الوسائط"
#: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
#: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
#: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
#: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
#: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
#: ../gio/gfile.c:3551
#, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "العمليّة غير مدعومة"
#: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
#: ../gio/glocalfile.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "دفتر العناوين غير موجود"
#: ../gio/gfile.c:1760
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "لا يمكن النسخ فوق الدليل"
#: ../gio/gfile.c:1820
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "لا يمكن نسخ دليل فوق آخر"
#: ../gio/gfile.c:1828
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
#: ../gio/gfile.c:1846
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "لا يمكن نسخ الدليل تتابعيا"
#: ../gio/gfile.c:2542
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "أُعطِيت قيمة غير صالحة للوصلة الرمزية"
#: ../gio/gfile.c:2634
#, c-format
msgid "Trash not supported"
msgstr "المهملات غير مدعومة"
#: ../gio/gfile.c:2681
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف '%c'"
#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gvolume.c:318
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "لا يدعم الجزء الوصْل"
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "لا يدعم التيار query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
#: ../gio/ginputstream.c:196
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "لا يدعم تيار الدخْل القراءة"
#: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "للتيار عمليّة منتظرة"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "تعذّر إيجاد المجلد الأساس للمهملات"
#: ../gio/glocalfile.c:589
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
#: ../gio/glocalfile.c:845
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "خطأ أثناء جلب معلومات نظام الملفات: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:963
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم المجلد الجذر"
#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم الملف، الاسم موجود مسبقا"
#: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
#: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
#, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "أسم ملف غير صالح"
#: ../gio/glocalfile.c:998
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1115
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1125
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1469
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1493
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "خطأ عند انشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1517
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "تعذّر إيجاد المجلد الأساس للمهملات"
#: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "تعذّر إيجاد أو إنشاء دليل المهملات"
#: ../gio/glocalfile.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المُلقى في المهملات: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "تعذّر نقل الملف للمهملات: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1749
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الوصلة الرمزيّة: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1830
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
#: ../gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
msgid "Target file already exists"
msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
#: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "فشل إنشاء الملف الاحتياطي"
#: ../gio/glocalfile.c:1869
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطأ أثناء إزالة الملف الوِجهة: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1883
#, c-format
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "النقل بين نقاط الوصْل غير مدعوم"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:707
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "قيمة الخاصية يجب أن تكون غير عدميّة"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:714
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع عبارة)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
#, c-format
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "اسم خاصة ممتد غير صالح"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:761
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء تحديد الخاصة الممتدّة '%s': %s "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ترميز غير سليم)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "خطأ في إغلاق واصف الملف %s\n"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع عبارة بايتات)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطأ في ضبط الصلاحيات: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطأ في ضبط المالك: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي.\n"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطأ في ضبط الوصلة الرمزية: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "خطأ في ضبط الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "صفة BRLOUT %s غير مدعومة."
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطأ في الملف %1: عنصر غير منتَظَر: '%2'"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "تعذّر إيجاد أو إنشاء دليل المهملات"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#, c-format
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة للنسخة الاحتياطية: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطأ أثناء نشاء نسخة احتياطية: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف المؤقت: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr "الملف الهدف هو دليل"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
#, c-format
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفاً عادياً."
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "نوع الملف باطل."
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid seek request"
msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "خطأ تعذر الاقتطاع من الملف المحلي %s%s\n"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
#, c-format
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
#, c-format
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "تيار خرج الذاكرة غير قابل لتغيير حجمه"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
#, c-format
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "فشل تغير حجم تيار خرْج الذاكرة"
#: ../gio/gmount.c:341
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "لا يدعم الوصل (mount) الفصل (unmount)"
#: ../gio/gmount.c:413
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "لا يدعم الوصْل (mount) الإخراج"
#: ../gio/gmount.c:490
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "لا يدعم الوصْل (mount) إعادة الوصل"
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "لا يدعم تيار الخرْج الكتابة"
#: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "أُغلق التيار المصدر بالفعل"
#: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
#: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
#: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
msgid "Filesystem root"
msgstr "جذر نظام الملفّات"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
#: ../gio/gvolume.c:384
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "لا يدعم الجزء الإخراج"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "خطأ في إطلاق التطبيق: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
#, c-format
msgid "URIs not supported"
msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "تغيير الارتباطات غير مدعوم على ويندوز"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "إنشاء الارتباط غير مدعوم على ويندوز"
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "لا تخفٍ العناصر"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "استخدم تنسيق سرد طويل"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ملف...]"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_output_stream_write"