glib/po/sr@latin.po
2010-11-28 18:29:50 -05:00

3598 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
#: ../glib/gconvert.c:1048
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
#: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
#: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
#: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:104
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:107
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:158
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:160
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:162
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:168
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:170
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:172
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:174
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../glib/gdatetime.c:176
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../glib/gdatetime.c:178
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../glib/gdatetime.c:180
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:550
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:564
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
#: ../glib/gfileutils.c:647
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:749
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:857
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:913
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:938
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:957
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1126
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1330
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1343
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajt"
#: ../glib/gfileutils.c:1784
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1789
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1794
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1799
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1804
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1809
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1852
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1873
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
#: ../glib/gmarkup.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
#: ../glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
#: ../glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:577
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:589
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:615
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
#: ../glib/gmarkup.c:653
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:661
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
#: ../glib/gmarkup.c:666
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1013
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
"početi"
#: ../glib/gmarkup.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1424
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1460
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1471
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1647
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
#: ../glib/gmarkup.c:1661
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element"
#: ../glib/gmarkup.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1683
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1689
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
#: ../glib/gmarkup.c:1700
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
"vrednost atributa nije navedena"
#: ../glib/gmarkup.c:1707
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1723
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
#: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
#: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "nema memorije"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "interna greška"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
#: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
"\\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
#: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nepoznat znak nakon (?"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
#: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large"
msgstr "regularni izraz je predugačak"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
#: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
#: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
#: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
#: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
#: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
#: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
#: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'"
msgstr "odlutalo završno „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
#: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
#: ../glib/gspawn.c:189
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:328
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:413
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1062
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
#: ../glib/goption.c:756
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
#: ../glib/goption.c:756
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
#: ../glib/goption.c:863
msgid "Show help options"
msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:869
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:931
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
#: ../glib/goption.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
#: ../glib/goption.c:1036
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
#: ../glib/goption.c:1918
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Radnja je prekinuta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
#: ../gio/gcredentials.c:346
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
"u elementu adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
"bajtova, a dobijeno %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nepoznata vrednost „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznata tip magistrale %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
"s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1588
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2191
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
"„%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3783
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nema osobine „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3795
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4064
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4332
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nema metoda „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4363
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4582
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4776
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5578
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:763
msgid "type is INVALID"
msgstr "tip je INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:774
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
#: ../gio/gdbusmessage.c:785
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
#: ../gio/gdbusmessage.c:797
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
#: ../gio/gdbusmessage.c:810
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
#: ../gio/gdbusmessage.c:818
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:901
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:926
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt "
"pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:939
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1164
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični "
"format"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1604
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Poruka ima %d fds-a, ali zaglavlje ukazuje na %d fds-a"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
#: ../gio/gsocket.c:3050
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1723
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
"Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom interfejsu "
"tip %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ne mogu da pozovem metod; proksi je za već poznato ime bez vlasnika, a "
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
#: ../gio/gdbusserver.c:710
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
#: ../gio/gdbusserver.c:800
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
"serverom"
#: ../gio/gdbusserver.c:877
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1033
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa"
#: ../gio/gdbusserver.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komande:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispitivanje udaljenog objekta\n"
" monitor Nadgledanje udaljenog objekta\n"
" call Pozivanje metoda nad udaljenim objektom\n"
"\n"
"Koristite „%s KOMANDA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne komande.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Štampaj XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "uređaj ne podržava eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "uređaj ne podržava start"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "uređaj ne podržava stop"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
#: ../gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
#: ../gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
#: ../gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "nije podržano montiranje diska"
#: ../gio/gfile.c:6150
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Tok ne podržava query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
#: ../gio/gicon.c:285
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
#: ../gio/gicon.c:305
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
#: ../gio/gicon.c:315
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
#: ../gio/gicon.c:326
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
#: ../gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ime datoteke je neispravno"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
#: ../gio/gresolver.c:735
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:785
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
#: ../gio/gschema-compile.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
#: ../gio/gschema-compile.c:712
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
#: ../gio/gschema-compile.c:724
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
"crtica („-“) su dozvoljeni."
#: ../gio/gschema-compile.c:733
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
#: ../gio/gschema-compile.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
#: ../gio/gschema-compile.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 32"
#: ../gio/gschema-compile.c:819
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/gschema-compile.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu"
#: ../gio/gschema-compile.c:856
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/gschema-compile.c:874
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
#: ../gio/gschema-compile.c:885
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"
#: ../gio/gschema-compile.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
#: ../gio/gschema-compile.c:919
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
#: ../gio/gschema-compile.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
#: ../gio/gschema-compile.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
#: ../gio/gschema-compile.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/gschema-compile.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/gschema-compile.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
#: ../gio/gschema-compile.c:1062
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
#: ../gio/gschema-compile.c:1076
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
#: ../gio/gschema-compile.c:1086
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
"s“ ne proširuje „%s“"
#: ../gio/gschema-compile.c:1103
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
#: ../gio/gschema-compile.c:1125
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/gschema-compile.c:1339
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
#: ../gio/gschema-compile.c:1343
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
#: ../gio/gschema-compile.c:1437
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
#: ../gio/gschema-compile.c:1651
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
#: ../gio/gschema-compile.c:1675
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u preklopljenoj datoteci "
"„%s“"
#: ../gio/gschema-compile.c:1708
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
"opsega definisanom u toj šemi"
#: ../gio/gschema-compile.c:1729
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
#: ../gio/gschema-compile.c:1774
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku"
#: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../gio/gschema-compile.c:1775
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku"
#: ../gio/gschema-compile.c:1776
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
#: ../gio/gschema-compile.c:1777
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
#: ../gio/gschema-compile.c:1789
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
"a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
#: ../gio/gschema-compile.c:1805
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:1844
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
#: ../gio/gschema-compile.c:1847
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:1850
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ove podatke\n"
" get Dohvata vrednost ključa\n"
" set Postavlja vrednost ključa\n"
" reset Resetuje vrednost ključa\n"
" monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
" writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Navedite putanju šeme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "SCHEMA KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Uzima vrednost ključa KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
"Argumenti:\n"
" SCHEMA Identifikacija šeme\n"
" KEY Ime ključa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Postavlja vrednost za ključ KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:334
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
"Argument:\n"
" SCHEMA Identifikacija šeme\n"
" KEY Ime ključa\n"
" VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
"GVariant\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:407
#, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Postavlja ključ KEY na podrazumevanu vrednost"
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Pronalazi da li u ključ KEY može da se piše"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
"Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
"Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Nepoznata naredba „%s“\n"
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
#: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
#: ../gio/gsocket.c:421
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1402
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1522
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1639
msgid "Error connecting: "
msgstr "Greška u povezivanju: "
#: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
#: ../gio/gsocket.c:1651
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Greška u povezivanju: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2192
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2994
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
#: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
"sistem"
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pokušaj da se proksira preko veze koja nije TCP nije podržano."
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 proksi server."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 proksi server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "The SOCKSv5 proksi zahteva prijavljivanje."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 proksi server koristi nepoznati tip adrese."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja SOCKSv5 proksi server greška."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 proksi."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava „connect“ naredbu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava dati tip adrese."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proksi greška."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:361
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
#: ../gio/gunixconnection.c:441
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:450
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
"utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:467
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:497
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
"pročitano nula bajtova."
#: ../gio/gunixconnection.c:540
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
#: ../gio/gvolume.c:406
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:485
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adrese nisu podržane"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Greška u programu: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ne sakrivaj unose"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "koristi dugi format spiska"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DATOTEKA...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
#~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu predugačka sekvenca"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Mrežna greška"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"