glib/po/fa.po
Matthias Clasen 106cd06ff3 2.21.5
2009-08-24 14:13:49 -04:00

2069 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:36+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
#, fuzzy
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
#: glib/gconvert.c:922
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
#: glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
#: glib/gconvert.c:1755
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
#: glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
#: glib/gconvert.c:1784
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#: glib/gconvert.c:1800
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
#: glib/gconvert.c:1895
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
#: glib/gconvert.c:1905
msgid "Invalid hostname"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:561
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1120
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1295
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
#: glib/gfileutils.c:1308
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
#: glib/gfileutils.c:1739
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: glib/gfileutils.c:1747
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1752
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1757
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1821
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
#: glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل &#234;) می‌بود شکست "
"خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
"بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & "
"از &amp; استفاده کنید"
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
"بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & "
"از &amp; استفاده کنید"
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"‏«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
#: glib/gmarkup.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» "
"می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، "
"انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای "
"استفاده کرده باشید"
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
"تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"‏«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر "
"قرار بگیرد"
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است"
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت آخرین "
"عنصر باز شده «%s» بود"
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> "
"انتظار می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود "
"تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
msgid "internal error"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:221
#, fuzzy
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
#: glib/gregex.c:224
#, fuzzy
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:233
#, fuzzy
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
#: glib/gregex.c:237
#, fuzzy
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
#: glib/gregex.c:241
#, fuzzy
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:288
#, fuzzy
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2035
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2051
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2091
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2100
#, fuzzy
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
#: glib/gregex.c:2107
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2118
msgid "digit expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2136
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2198
msgid "stray final '\\'"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2202
msgid "unknown escape sequence"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2212
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن "
"عبارت بود از «%s»)"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد"
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن داده‌ها از یک "
"فراروند فرزند"
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)"
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "روش استفاده:"
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[گزینه...]"
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "گزینه‌های راهنما:"
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "گزینه‌های برنامه:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: glib/gkeyfile.c:362
#, fuzzy
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های داده یافت نمی‌شود"
#: glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "پرونده متعارف نیست"
#: glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "پرونده خالی است"
#: glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
#: glib/gkeyfile.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: glib/gkeyfile.c:847
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
#: glib/gkeyfile.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: glib/gkeyfile.c:900
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
#: glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
#: glib/gkeyfile.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
#: glib/gkeyfile.c:3487
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
#: glib/gkeyfile.c:3509
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
#: glib/gkeyfile.c:3651
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد"
#: glib/gkeyfile.c:3665
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
#: glib/gkeyfile.c:3698
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
#: glib/gkeyfile.c:3722
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد"
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr ""
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr ""
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
#: gio/gsimpleasyncresult.c:676
msgid "Operation was cancelled"
msgstr ""
#: gio/gcontenttype.c:180
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr ""
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr ""
#: gio/gdatainputstream.c:313
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:409
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:489
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:566
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:771
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:873
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr ""
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Operation not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
msgid "Can't copy over directory"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2459
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
msgid "Target file exists"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2485
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2784
msgid "Can't copy special file"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3418
#, fuzzy
msgid "Trash not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/gfile.c:3467
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:5992
#, fuzzy
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:199
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr ""
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: gio/glocalfile.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1109
msgid "Can't rename root directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1138
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
#, fuzzy
msgid "Invalid filename"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
#: gio/glocalfile.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1317
msgid "Can't open directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: gio/glocalfile.c:1855
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
#: gio/glocalfile.c:2104
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: gio/glocalfile.c:2131
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:2160
#, fuzzy, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
#, fuzzy, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:2245
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
msgid "Backup file creation failed"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:2305
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:735
#, fuzzy
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
msgid " (invalid encoding)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1960
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1979
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2128
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2150
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is a directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
#, fuzzy
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "پرونده متعارف نیست"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
msgid "The file was externally modified"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
#, fuzzy
msgid "Invalid seek request"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:378
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:457
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:537
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:624
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:713
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:797
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:886
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gresolver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:758
#, fuzzy
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/gsocket.c:1510
#, fuzzy
msgid "Error connecting: "
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: gio/gsocket.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:1990
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocket.c:2734
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr ""
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr ""
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr ""
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: gio/gvolume.c:452
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:531
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
#, fuzzy
msgid "URIs not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr ""
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr ""
#: tests/gio-ls.c:37
#, fuzzy
msgid "[FILE...]"
msgstr "[گزینه...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر "
#~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از &amp; استفاده کنید"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "خطای سوکت"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"