glib/po/zh_TW.po
Owen Taylor 38828c2486 === Released 2.1.5 ===
Mon Dec 16 17:31:50 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.5 ===

        * configure.in: Version 2.1.5, interface age 2.

        * NEWS: Updated.
2002-12-16 22:58:40 +00:00

483 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional chinese translation for glib 2.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 17:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-31 05:02+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:401
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集‘%s轉換成%s"
#: glib/gconvert.c:405
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至%s的程序%s"
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:907
#: glib/gutf8.c:1352
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
#: glib/giochannel.c:2191
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244
#: glib/gutf8.c:1348
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
#: glib/gconvert.c:799
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s的字元集轉換成%s"
#: glib/gconvert.c:1633
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI%s不是使用 file 格式的絕對 URI"
#: glib/gconvert.c:1643
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案 URI%s不應含有#"
#: glib/gconvert.c:1660
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s是無效的"
#: glib/gconvert.c:1672
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s中的主機名稱是無效的"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI%s含有不正確的跳出字元"
#: glib/gconvert.c:1759
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱‘%s不是絕對路徑"
#: glib/gconvert.c:1769
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無效的主機名稱"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄‘%s時發生錯誤%s"
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
#: glib/gfileutils.c:395
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: glib/gfileutils.c:471
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案失敗‘%s%s"
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案失敗‘%s%s"
#: glib/gfileutils.c:532
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "無法取得檔案‘%s的屬性fstat() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗fdopen() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:765
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式‘%s不正確不應含有%s"
#: glib/gfileutils.c:777
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "樣式‘%s結尾不是 XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "無法建立檔案‘%s%s"
#: glib/giochannel.c:1123
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集‘%s轉換成%s"
#: glib/giochannel.c:1127
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至%s的程序%s"
#: glib/giochannel.c:1472
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "輸入管道在字元未完成前已經結束"
#: glib/giochannel.c:1662
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "訊息長度不正確"
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
msgid "Socket error"
msgstr "Socket 發生錯誤"
#: glib/giowin32.c:1298
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "不支援設定管道旗標的操作"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "在第 %d 行第 %d 個字元發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:306
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "在第 %d 行發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:385
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"實體名稱不應以‘%s開始應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
"將 & 轉換為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:431
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "不詳的實體名稱‘%s"
#: glib/gmarkup.c:485
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "分析‘%s失敗字元參引內應該含有數字例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
#: glib/gmarkup.c:556
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引‘%s含有不正當的字元"
#: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "空白的字元參引;應該包括數字,像 &#454;"
#: glib/gmarkup.c:583
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字元參引的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "不正確的 UTF-8 編碼文字"
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素 (例如 <book>)"
#: glib/gmarkup.c:994
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "<’字元後的‘%s不是有效的字元這樣不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "不尋常的字元‘%s元素%s的開始標籤應該以>’字元結束"
#: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元‘%s屬性名稱%s(屬於元素‘%s) 後應該是‘=’字元"
#: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s元素%s的開始標籤應該以>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
"許你在屬性名稱中使用了無效的字元"
#: glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s當指定屬性%s的值 (屬於元素‘%s) 時,等號後應該出現開引號"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "</’字元後的‘%s不是有效的字元%s不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "字元‘%s是無效的 (位置在關閉元素‘%s末端);允許的字元為‘>"
#: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素‘%s已關閉沒有開啟中的元素"
#: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素‘%s已關閉但開啟中的元素是%s"
#: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 ─‘%s是最後一個開啟的元素"
#: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然終止,預期應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
#: glib/gmarkup.c:1649
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "文件在元素的名稱內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "文件在屬性名稱內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "文件在元素的開啟標籤內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1665
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文件在屬性名稱的等號後突然終止;沒有屬性值"
#: glib/gmarkup.c:1672
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "文件在屬性值內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "文件在元素‘%s的關閉標籤內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "文件在註解或處理指示內突然終止"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s)"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為‘%s)"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的 (或只含有空白字元)"
#: glib/gspawn-win32.c:208
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法由副程序讀取資料"
#: glib/gspawn-win32.c:336
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤"
#: glib/gspawn-win32.c:706 glib/gspawn.c:961
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法由副管道讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, fuzzy
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "無法執行副程序 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:826
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副程序 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副程序溝通 (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法由副程序讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤 (%s)"
#: glib/gspawn.c:382
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 時發生預期外的錯誤 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生程序 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副程序“%s”(%s)"
#: glib/gspawn.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副程序 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副程序“%s”時發生不明的錯誤"
#: glib/gspawn.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法由副程序 pid 管道讀取足夠資料 (%s)"
#: glib/gutf8.c:982
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
#: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221
#: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的次序"
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"