glib/po/ru.po
2020-09-22 19:46:32 +00:00

6281 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Параметры GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показать параметры GApplication"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-"
"Bus)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Переопределить идентификатор приложения"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Заменить запущенный экземпляр"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Вывести номер верии"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Вывести список приложений"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-"
"файлам)"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Запустить приложение"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Активировать действие"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Вызвать действие приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Вывести список доступных действий"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для "
"открытия"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Имя вызываемого действия"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Использование:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"команде %s требуется идентификатор приложения\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» не принимает аргументов\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"недопустимое имя действия: «%s»\n"
"имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действия принимают максимум один параметр\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанная команда %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тип %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тип файлов %s"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "Объект GCredentials содержит некорректные данные"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
"абстрактных ключей)"
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Название протокола в элементе адреса “%s” не должен быть пустым"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака "
"равенства"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не должна иметь пустого "
"ключа"
#: gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в элементе адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
"установленный ключ «path» или «abstract»"
#: gio/gdbusaddress.c:624
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
#: gio/gdbusaddress.c:638
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
#: gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
#: gio/gdbusaddress.c:673
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
#: gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:745
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:754
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
#: gio/gdbusaddress.c:772
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
#: gio/gdbusaddress.c:981
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
#: gio/gdbusaddress.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины: "
#: gio/gdbusaddress.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1150
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
#: gio/gdbusaddress.c:1376
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1167
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку для «%s»: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
#: gio/gdbusconnection.c:1892
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: gio/gdbusconnection.c:2513
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
#: gio/gdbusconnection.c:4305
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
#: gio/gdbusconnection.c:4317
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
#: gio/gdbusconnection.c:4328
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
#: gio/gdbusconnection.c:4348
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
#: gio/gdbusconnection.c:4977
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует"
#: gio/gdbusconnection.c:5008
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5206
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5432
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5488
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5666
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6743
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с сигнатурой «%s» не существует"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1289
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1302
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1310
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1318
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное "
"значение org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1380
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
"«%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Слишком глубокая иерархия"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1631
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
#: gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но "
"массив имеет длину %u (байт)"
#: gio/gdbusmessage.c:1884
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
"но найдено значение 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заголовок подписи найден, но его тип отличается от подписи"
#: gio/gdbusmessage.c:2189
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
#: gio/gdbusmessage.c:2204
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
#: gio/gdbusmessage.c:2236
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
"байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
#: gio/gdbusmessage.c:2246
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не удалось выполнить извлечение сообщения: "
#: gio/gdbusmessage.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:2727
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Количество дескрипторов файлов в сообщении (%d) отличается от указанного в "
"заголовке (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2735
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
#: gio/gdbusmessage.c:2788
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
#: gio/gdbusmessage.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
"равно «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2814
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3367
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3375
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
#: gio/gdbusprivate.c:2244
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2418
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
#: gio/gdbusprivate.c:2441
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2486
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(«%s»)"
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем %s нет "
"владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
#: gio/gdbusserver.c:848
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
#: gio/gdbusserver.c:930
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1103
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
#: gio/gdbus-tool.c:107
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
" emit Послать сигнал\n"
" wait Подождать появления имени шины\n"
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n"
#: gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
#: gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
#: gio/gdbus-tool.c:396
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
#: gio/gdbus-tool.c:430
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
#: gio/gdbus-tool.c:440
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
#: gio/gdbus-tool.c:513
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
#: gio/gdbus-tool.c:584
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
#: gio/gdbus-tool.c:585
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
#: gio/gdbus-tool.c:586
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
#: gio/gdbus-tool.c:619
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:694
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
#: gio/gdbus-tool.c:756
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя сигнала\n"
#: gio/gdbus-tool.c:770
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: неправильное имя сигнала «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
#: gio/gdbus-tool.c:788
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:857
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:884
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
#: gio/gdbus-tool.c:885
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
#: gio/gdbus-tool.c:886
msgid "Method and interface name"
msgstr "Название метода или интерфейса"
#: gio/gdbus-tool.c:887
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
#: gio/gdbus-tool.c:926
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1059
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1070
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1148
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1634
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
#: gio/gdbus-tool.c:1635
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
#: gio/gdbus-tool.c:1636
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1637
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
#: gio/gdbus-tool.c:1638
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
#: gio/gdbus-tool.c:1727
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
#: gio/gdbus-tool.c:1933
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
#: gio/gdbus-tool.c:1934
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
#: gio/gdbus-tool.c:1959
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
#: gio/gdbus-tool.c:2017
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Ошибка: невозможно следить за соединением non-message-bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2141
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Сервис для активации перед ожиданием другого (хорошо известное имя)"
#: gio/gdbus-tool.c:2144
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Срок ожидание до выхода с ошибкой (секунды); 0 для бесконечности (по "
"умолчанию)"
#: gio/gdbus-tool.c:2192
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ИМЯ-ШИНЫ"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Дождитесь появления имени шины."
#: gio/gdbus-tool.c:2269
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для активации.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2274
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для ожидания.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2279
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым известным именем шины\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "привод не поддерживает запуск"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Библиотека TLS не реализует запрос на TLS binding"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Поддержка DTLS недоступна"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
#: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
#: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1543
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
#: gio/gfile.c:2650
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
#: gio/gfile.c:2658
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
#: gio/gfile.c:2677
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
#: gio/gfile.c:2952
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
#: gio/gfile.c:3117
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
#: gio/gfile.c:3121
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
#: gio/gfile.c:3126
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
#: gio/gfile.c:3190
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
#: gio/gfile.c:4003
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
#: gio/gfile.c:4181
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
#: gio/gfile.c:4293
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
#: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Копировать с файлом"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не принимает аргументов"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копировать один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Показать информацию о расположениях"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Показать содержимое расположений"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Получить или установить обработчик для типа MIME"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Создать каталоги"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Отслеживать изменение файлов и каталогов"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтирование или размонтирование расположений"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Переместить один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Открыть файлы приложением по умолчанию"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Переименовать файл"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Удалить один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Прочитать со стандартного входа и сохранить"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Установить атрибут файла"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Показать содержимое расположений в виде дерева"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте команду %s для получения подробной справки.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Ошибка при записи в stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "РАСПОЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat работает так же, как и обычная утилита cat, но использует GIO-"
"расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать что-"
"то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "Не указаны адреса"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Не указан целевой каталог"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Показать ход выполнения"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Сохранять все атрибуты"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никогда не переходить по символическим ссылкам"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Использовать разрешения по умолчанию"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Передано %s из %s (%s/с)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ИСТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ПРИЁМНИК"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
"Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy работает так же, как и обычная утилита cp, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Цель «%s» не является каталогом"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: перезаписать «%s»? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Получить информацию о файловой системе"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Получаемые атрибуты"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не переходить по символическим ссылкам"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибуты:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "отображаемое имя: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактируемое имя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "имя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "размер: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "скрытый\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локальный путь: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "подключения unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:303
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:338
msgid "Show information about locations."
msgstr "Показать информацию о расположениях."
#: gio/gio-tool-info.c:340
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon, или просто\n"
"по пространству имен, например: unix, или \"*\", который соответствует всем "
"атрибутам"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Использовать расширенный формат"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Вывести отображаемые имена"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Выводить полные URI"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Показать содержимое адресов."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ТИП-MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТЧИК"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Если обработчик не задан, показать зарегистрированные и рекомендуемые "
"приложения\n"
"для типа mime. Если обработчик задан, он устанавливается как обработчик\n"
"по умолчанию для этого типа mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Необходимо указать один тип mime и возможно обработчик"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» "
"произошёл сбой: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Создать родительские каталоги"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Создать каталоги."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir работает так же, как и обычная утилита mkdir, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/mydir в качестве расположения."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следить за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следить за файлом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Следить за файлом напрямую (уведомления об изменениях, сделанных через "
"жесткие ссылки)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Следить за файлом напрямую, но не сообщать об изменениях"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Сообщать о перемещении и переименовании в виде событий удаления/создания"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Наблюдать за событиями подключений"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следить за изменением файлов и каталогов."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Подключить как подключаемый"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Подключить том с файлом устройства или другим идентификатором"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Остановить диск с файлом устройства"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или "
"извлечении"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Список"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Отслеживать события"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Показать дополнительную информацию"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Числовой множитель PIM при разблокировке тома VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Подключить скрытый том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Подключить системный том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонимный доступ запрещён"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нет диска для файла устройства"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нет тома для указанного идентификатора"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Подключить или отключить адреса."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move работает так же, как и обычная утилита mv, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Цель %s не является каталогом"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
"зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Удалить данные файлы."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Переименовать файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Создать только если не существует"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавить в конец файла"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При создании ограничить права доступа только для текущего пользователя"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Добавлять атрибут etag в конце"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Произошла ошибка при чтении стандартного ввода"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag недоступен\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Не указан путь назначения"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Тип атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Адрес не определён"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибут не определён"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Значение не определено"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неверный тип атрибута «%s»"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Переместить файлы и каталоги в корзину."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Предварительная обработка %s запрошена, но не указано значение %s, и %s не "
"добавлено в параметр PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Имя файла для сохранения"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Каталоги для загрузки файлов, указанных в параметре FILE (по умолчанию: "
"текущий каталог)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Генерировать исходный код, который используется для связи с файлом ресурсов "
"вашего кода"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерировать список зависимостей"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Имя файла зависимостей для генерации"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не включайте ресурсные данные в файл С. Предполагается что они подключаются "
"из отдельных файлов"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдоним должен содержать хотя бы два символа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неверное числовое значение"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' уже задано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "значение флага должно содержать хотя бы один установленный бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "В <%s> должно содержаться хотя бы одно значение <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> выходит за рамки указанного диапазона"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "Значение <%s> не входит в указанное перечисление"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> содержит строку в формате отличающимся от указанного флагом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> содержит строку не входящую в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> уже задан для данного ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "Диапазон <range> не разрешён для ключей типа “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Минимум, указанный в <range> превышает максимум"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподдерживаемая категория l10n: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "запрошен l10n, но домен gettext не указан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "дан контекст перевода для значения без включённого l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Не удалось разобрать значение <default> типа “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> не могут быть указаны для ключей обозначенных как перечисление"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> уже заданы для этого ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не разрешены для ключей типа “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> уже задано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "Хотя бы одно значение <choice> должно содержаться в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> уже заданы для этого ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> могут быть указаны только для перечислений, флагов или вслед за "
"<choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> указан при том, что значение “%s” уже включено в "
"перечисление"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> задан, когда <choice value='%s'/> уже был указан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "цель псевдонима «%s» не является перечислением"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "цель псевдонима «%s»не включена в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> должны содержать хотя бы одно значение <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Пустые имена запрещены"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
"числа и дефис («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=«%s»> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения "
"значения используйте <override>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"В качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Недопустимая строка типа GVariant «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Не задан <key name='%s'> для замещения"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не "
"является списком"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"«%s» не расширяет «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
"косой черты"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Путь в списке должен заканчиваться «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Предупреждение: Схема «%s» содержит путь «%s». Пути, начинающиеся с «/"
"apps/», «/desktop/» или «/system/» являются устаревшими."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Элемент <default> требуется в <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Предупреждение: не определена ссылка на <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Этот файл игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»); переопределение ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»), Кроме того был указан параметр --strict. "
"Процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Переопределение ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Место сохранения файла gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Файлы схемы не найдены: процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Не найден файл схемы: удалён существующий выходной файл."
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
#: gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Точка монтирования для файла %s не найдена"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1169
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка открытия файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1486
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2030
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины %s"
#: gio/glocalfile.c:2038
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Удаление в корзину на системных томах не поддерживается"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины для %s"
#: gio/glocalfile.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2235
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Не удалось удалить файл %s в корзину, из-за ограничений файловой системы"
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s"
#: gio/glocalfile.c:2327
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2356
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
#: gio/glocalfile.c:2359
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2425
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
#: gio/glocalfile.c:2470
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
#: gio/glocalfile.c:2484
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
#: gio/glocalfile.c:2658
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2136
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2154
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2239
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
#: gio/glocalfileinfo.c:2255
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2329
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358
#: gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2348
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld имеют "
"отрицательное значение"
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld достигли одной "
"секунды"
#: gio/glocalfileinfo.c:2439
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не помещается в 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2450
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не входит в диапазон, поддерживаемый Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2514
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла «%s» в строку UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2533
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: ошибка Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2546
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа файла «%s»: "
"%lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2647
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2670
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2692
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "Узел недоступен"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запущен"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версия NetworkManager слишком старая"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумма массивов, переданных в «%s» слишком велика"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "«%s» не реализовано"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "Недопустимый домен"
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
#: gio/gresource.c:837
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не удалось распаковать ресурс из «%s»"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запросить описание для КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" describe Запросить описание ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
"Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Схемы не установлены\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: gio/gsocket.c:661
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указано неизвестное семейство"
#: gio/gsocket.c:668
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
#: gio/gsocket.c:1159
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете."
#: gio/gsocket.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным "
"тайм-аутом."
#: gio/gsocket.c:1983
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
#: gio/gsocket.c:2029
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
#: gio/gsocket.c:2095
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
#: gio/gsocket.c:2199
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
#: gio/gsocket.c:2377
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
#: gio/gsocket.c:2524
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдерживаемое семейство сокетов"
#: gio/gsocket.c:2549
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "специфичный источник, не адрес IP4"
#: gio/gsocket.c:2573
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Имя интерфейса слишком длинное"
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: gio/gsocket.c:2612
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка IPv4 мультикаста по источнику"
#: gio/gsocket.c:2670
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка IPv6 мультикаста по источнику"
#: gio/gsocket.c:2879
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
#: gio/gsocket.c:3005
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется соединение"
#: gio/gsocket.c:3056
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
#: gio/gsocket.c:3245
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
#: gio/gsocket.c:3442
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
#: gio/gsocket.c:3629
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
#: gio/gsocket.c:3710
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:4396
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
#: gio/gsocket.c:4950
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:6047
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
#: gio/gsocketclient.c:182
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
#: gio/gsocketclient.c:196
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
#: gio/gsocketclient.c:198
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться к: "
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Произошла ошибка разрешения «%s»"
#: gio/gtlscertificate.c:243
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:291
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:300
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
"доступ будет заблокирован."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
"не прочитано ни одного байта"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Напечатать адрес"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск службы dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные параметры\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:768
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» для элемента «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Неверная дата и время %s в файле закладок"
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружен неотображаемый символ"
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
#: glib/gconvert.c:763
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
#: glib/gconvert.c:935
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Байт со значением NUL во входных преобразуемых данных"
#: glib/gconvert.c:956
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Байт со значением NUL в выходных преобразованных данных"
#: glib/gconvert.c:1641
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимый URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:1680
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:1696
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:220
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %-d %b %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:223
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:268
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: glib/gdatetime.c:270
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: glib/gdatetime.c:272
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: glib/gdatetime.c:359
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: glib/gdatetime.c:361
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: glib/gdatetime.c:363
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: glib/gdatetime.c:386
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: glib/gdatetime.c:388
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: glib/gdatetime.c:390
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:462
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "января"
#: glib/gdatetime.c:464
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: glib/gdatetime.c:466
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "марта"
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "июня"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "июля"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "августа"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октября"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декабря"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:549
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "янв"
#: glib/gdatetime.c:551
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: glib/gdatetime.c:553
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "июн"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "июл"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сен"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ноя"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байта для чтения файла «%s»"
msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
#: glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:944
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1401
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1735
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1748
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1396
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1749
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: glib/giochannel.c:1940
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1354
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1407
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s"
#: glib/gkeyfile.c:4284
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
#: glib/gkeyfile.c:4306
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
#: glib/gkeyfile.c:4464
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
#: glib/gkeyfile.c:4497
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr ""
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри кода "
"символа (например &#234;) — возможно, число слишком велико"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Код символа не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Код «%-.*s» не определяет допустимый символ"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Слишком много атрибутов для элемента «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри закрывающего элемент тэга"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
#: glib/goption.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Группа DEFINE содержит более одной ветви"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
"просто число"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ожидалась цифра после (?+"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым "
"номером"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "слишком много прямых ссылок"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в \\u…"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
"%d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "лишний «\\» в конце"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. "
"(Текст был «%s»)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: glib/gspawn.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:553
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
#: glib/gspawn.c:1069
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
#: glib/gspawn.c:1076
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
#: glib/gspawn.c:1083
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2036
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2046
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: glib/gspawn.c:2063
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
#: glib/gspawn.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:721
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Пустая строка не является числом"
#: glib/gstrfuncs.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» не является числом со знаком"
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Число «%s» is out of bounds [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3431
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» не является числом без знака"
#: glib/guri.c:313
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неверная %-кодировка в URI"
#: glib/guri.c:330
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Недопустимый символ в URI"
#: glib/guri.c:359
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не UTF-8 символ в URI"
#: glib/guri.c:462
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый IPv6 адрес %.*s в URI"
#: glib/guri.c:524
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый закодированный IP адрес %.*s в URI"
#: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Невозможно разобрать порт %.*s в URI"
#: glib/guri.c:577
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Порт %.*s в URI выходит за разрешённые границы"
#: glib/guri.c:1057 glib/guri.c:1121
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным URI"
#: glib/guri.c:1063
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s не содержит имени или адреса сервера"
#: glib/guri.c:1268
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI не абсолютный, базовый адрес URI не указан"
#: glib/guri.c:2020
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Не хватает символа = и значения параметра"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2756
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПиБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЭиБ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f кбит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Мбит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Гбит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Тбит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Пбит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Эбит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Кибит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Мибит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Гибит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Тибит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Пибит"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Эибит"
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
#: glib/gutils.c:2846
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u бит"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2913
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2918
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s бит"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2972
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: glib/gutils.c:2977
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: glib/gutils.c:2982
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: glib/gutils.c:2987
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
#: glib/gutils.c:2992
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
#: glib/gutils.c:2997
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Метод «%s» отсутствует"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Подключено %s в %s\n"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "ничего не выполняется.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано "
#~ "%d"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Не указаны файлы"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка подключения адреса: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка извлечения точки монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось найти точку монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка отключения точки монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка подключения %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Нет файлов для открытия"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Нет файлов для удаления"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка установки атрибута: %s\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Интерфейс отсутствует"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"