mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
39a0549c77
2006-03-07 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Swedish translation updated.
719 lines
24 KiB
Plaintext
719 lines
24 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 09:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 13:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:408
|
|
#: ../glib/gconvert.c:486
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:412
|
|
#: ../glib/gconvert.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:606
|
|
#: ../glib/gconvert.c:995
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1364
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2206
|
|
#: ../glib/gutf8.c:943
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:612
|
|
#: ../glib/gconvert.c:922
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:647
|
|
#: ../glib/gutf8.c:939
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1143
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1284
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1388
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
|
#: ../glib/gconvert.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121
|
|
#: ../glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:576
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:724
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:741
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:950
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" slutar inte med XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1886
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1546
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:964
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:992
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1023
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:291
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:329
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:355
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:361
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:471
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:537
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:780
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:835
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:548
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:794
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:848
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:831
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1090
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1111
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1120
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1252
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1261
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1402
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1498
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1509
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:468
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:468
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:556
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:557
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:562
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:612
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Programflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:959
|
|
#: ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i datakataloger"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen är tom"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1017
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1176
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2177
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2242
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2361
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2497
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2649
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2823
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1307
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2192
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2376
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3067
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Uttagsfel"
|
|
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|
|
|