glib/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia 1273fa3993 Update Basque translation
2019-04-28 09:21:55 +00:00

5779 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of glib.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gio/gapplication.c:499
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-en aukerak"
#: gio/gapplication.c:499
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
#: gio/gapplication.c:544
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren fitxategietatik)"
#: gio/gapplication.c:556
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
#: gio/gapplication.c:568
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDOA]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop fitxategien arabera)"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktibatu ekintza bat"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APP_ID"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "EKINTZA"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETROA"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr "'%s' komando ezezaguna\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Erabilera:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
#: gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentuak:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandoak:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr "“%s“ ez du argumenturik hartzen\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr "baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n"
"ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n"
"eduki ditzake\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr "komando ezezaguna: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1409
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
#: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
#: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
#: gio/gcredentials.c:470
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
#: gio/gcredentials.c:516
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
#: gio/gcredentials.c:568
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
#: gio/gdbusaddress.c:154 gio/gdbusaddress.c:229 gio/gdbusaddress.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran"
#: gio/gdbusaddress.c:168
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen sarreran"
#: gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))"
#: gio/gdbusaddress.c:244 gio/gdbusaddress.c:325
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:336
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:406 gio/gdbusaddress.c:670
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
#: gio/gdbusaddress.c:450
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:459
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "“%s“ helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar"
#: gio/gdbusaddress.c:480
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka berdina (=) ikurrik"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez du gakoa hutsik eduki behar"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan"
#: gio/gdbusaddress.c:577
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ gakoetariko bat behar du hain zuzen."
#: gio/gdbusaddress.c:613
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:627
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:641
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:662
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
#: gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:734
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, baina %d lortu dira"
#: gio/gdbusaddress.c:761
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
#: gio/gdbusaddress.c:970
msgid "The given address is empty"
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
#: gio/gdbusaddress.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
#: gio/gdbusaddress.c:1090
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
#: gio/gdbusaddress.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
#: gio/gdbusaddress.c:1139
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: "
#: gio/gdbusaddress.c:1208
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
#: gio/gdbusaddress.c:1346 gio/gdbusconnection.c:7174
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna"
#: gio/gdbusaddress.c:1355 gio/gdbusconnection.c:7183
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaia ezarri gabe dagoelako"
#: gio/gdbusaddress.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "%d bus mota ezezaguna"
#: gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
#: gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
#: gio/gdbusauth.c:481
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1144
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o lortuta"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
msgid "The connection is closed"
msgstr "Konexioa itxi egin da"
#: gio/gdbusconnection.c:1897
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
#: gio/gdbusconnection.c:2518
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
#: gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ propietaterik"
#: gio/gdbusconnection.c:4301
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s“ propietatea ez da irakurgarria"
#: gio/gdbusconnection.c:4312
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s“ propietatea ez da idazgarria"
#: gio/gdbusconnection.c:4332
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Errorea “%s“ propietatea ezartzean: “%s“ mota espero zen, baina “%s“ lortu da"
#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
#: gio/gdbusconnection.c:6614
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ interfazerik"
#: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “%s“ interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
#: gio/gdbusconnection.c:4961
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ metodorik"
#: gio/gdbusconnection.c:4992
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "“%s“ mezu mota ez dator bat espero zen “%s“ motarekin"
#: gio/gdbusconnection.c:5190
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
#: gio/gdbusconnection.c:5416
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
#: gio/gdbusconnection.c:5472
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
#: gio/gdbusconnection.c:5650
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "“%s“ metodoak “%s“ mota itzuli du, baina “%s“ espero zen"
#: gio/gdbusconnection.c:6725
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "“%s“ metodoa, “%s“ interfazekoa eta “%s“ sinadura duena, ez da existitzen"
#: gio/gdbusconnection.c:6846
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
#: gio/gdbusmessage.c:1251
msgid "type is INVALID"
msgstr "mota baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1262
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
#: gio/gdbusmessage.c:1273
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
#: gio/gdbusmessage.c:1285
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
#: gio/gdbusmessage.c:1298
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
#: gio/gdbusmessage.c:1314
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
#: gio/gdbusmessage.c:1376
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da"
#: gio/gdbusmessage.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1598
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
#: gio/gdbusmessage.c:1620
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
#: gio/gdbusmessage.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
#: gio/gdbusmessage.c:1857
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
#: gio/gdbusmessage.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko formatutik"
#: gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da."
#: gio/gdbusmessage.c:2079
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa"
#: gio/gdbusmessage.c:2144
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago"
#: gio/gdbusmessage.c:2159
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
#: gio/gdbusmessage.c:2200
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren formatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2681
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da"
#: gio/gdbusmessage.c:2689
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2742
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
#: gio/gdbusmessage.c:2752
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s“ da"
#: gio/gdbusmessage.c:2768
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
#: gio/gdbusmessage.c:3321
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin"
#: gio/gdbusmessage.c:3329
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
#: gio/gdbusprivate.c:2243
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2417
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
#: gio/gdbusprivate.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2485
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
#: gio/gdbusproxy.c:1617
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
#: gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s“) metodotik"
#: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
#: gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
#: gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
#: gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
#: gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun"
#: gio/gdbus-tool.c:107
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr "Komandoak:\n"
" help Informazio hau erakusten du\n"
" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
" emit Seinale bat igortzen du\n"
" wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
"\n"
"Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
#: gio/gdbus-tool.c:1668
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errorea: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
#: gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
#: gio/gdbus-tool.c:396
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
#: gio/gdbus-tool.c:429
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
#: gio/gdbus-tool.c:509
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n"
#: gio/gdbus-tool.c:518
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ interfazean\n"
#: gio/gdbus-tool.c:580
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
#: gio/gdbus-tool.c:581
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:582
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
#: gio/gdbus-tool.c:615
msgid "Emit a signal."
msgstr "Igorri seinale bat."
#: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
#: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:690
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
#: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
#: gio/gdbus-tool.c:2074
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:752
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Errorea: seinalearen izena ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errorea: “%s“ seinalearen izena baliogabea da\n"
#: gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:784
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:853
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:880
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:881
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:882
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
#: gio/gdbus-tool.c:883
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
#: gio/gdbus-tool.c:922
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1055
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1066
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1144
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1630
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
#: gio/gdbus-tool.c:1631
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
#: gio/gdbus-tool.c:1632
msgid "Print XML"
msgstr "Inprimatu XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1633
msgid "Introspect children"
msgstr "Aztertu umeen barnean"
#: gio/gdbus-tool.c:1634
msgid "Only print properties"
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
#: gio/gdbus-tool.c:1723
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
#: gio/gdbus-tool.c:1929
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:1930
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:1955
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
#: gio/gdbus-tool.c:2013
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2137
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
#: gio/gdbus-tool.c:2140
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
#: gio/gdbus-tool.c:2188
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
#: gio/gdbus-tool.c:2189
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
#: gio/gdbus-tool.c:2265
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2270
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2275
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2451
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2710
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3362
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3366
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3864
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3998
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8114 gio/gfile.c:8204 gio/gfile.c:8288
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1575
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
#: gio/gfile.c:2682
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
#: gio/gfile.c:2690
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
#: gio/gfile.c:2709
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
#: gio/gfile.c:2984
msgid "Splice not supported"
msgstr "Lotura ez da onartzen"
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
#: gio/gfile.c:3149
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
#: gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
#: gio/gfile.c:3158
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
#: gio/gfile.c:3221
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
#: gio/gfile.c:4019
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
#: gio/gfile.c:4180
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
#: gio/gfile.c:4292
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki"
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
#
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538
#: glib/gconvert.c:1777
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:861
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Sortu direktorioak"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "KOKALEKUA"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "Ez da kokalekurik eman"
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Erakutsi jarraipena"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
#: gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Mantendu atributu guztiak"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
#: gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ITURBURUA"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "HELBURUA"
#: gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: gainidatzi “%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
#: gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributuak lortzeko"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTUAK"
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
#: gio/gio-tool-info.c:75
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributuak:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "bistaratu izena: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "editatu izena: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "izena: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "mota: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:151
msgid "size: "
msgstr "tamaina: "
#: gio/gio-tool-info.c:156
msgid "hidden\n"
msgstr "ezkutukoa\n"
#: gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URIa: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:228
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:252
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
#: gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr "“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak erabiliz \n"
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Erakutsi URI osoak"
#: gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
#: gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak erabiliz \n"
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEMOTA"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "KUDEATZAILEA"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr "Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n"
"bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Huts egin du ”%s” kudeatzailearen informazioa kargatzean"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Sortu direktorioak."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz ohartzen du)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin"
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "GAILUA"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "ESKEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo egozketan"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorearen gertaerak"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako"
#: gio/gio-tool-mount.c:975
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
msgid "No volume for device file"
msgstr "Ez dago bolumenik gailu-fitxategiarentzako"
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
"erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumentua falta da"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumentu gehiegi"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Ez da helbururik eman"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributu mota"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "MOTA"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTUA"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1517
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
#: gio/glib-compile-resources.c:147
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
#: gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
#: gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan"
#: gio/glib-compile-resources.c:293
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-IZENA aukeran"
#: gio/glib-compile-resources.c:460
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:480
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2141
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Irteerako fitxategiaren izena"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2142
#: gio/glib-compile-schemas.c:2171
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren arabera"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko erabilita)"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta dagoela"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s“ motako gakoentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Huts egin du “%s“ motaren <default> balioa analizatzean "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako gakoentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s“ motako gakoentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, edo <choices> ondoren"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s“ jadanik zenbatuta motako kide denean"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:800
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:810
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
#: gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: “%c“ karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
#: gio/glib-compile-schemas.c:831
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
#: gio/glib-compile-schemas.c:840
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
#: gio/glib-compile-schemas.c:848
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:920
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:946
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of“ eskema bati"
#: gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:975
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili <override> balioa aldatzeko"
#: gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“edo “flags“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1005
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1020
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s“ katea"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1050
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1063
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1071
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1144
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskema hedatzen du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1172
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskemaren zerrenda da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1180
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen duena"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1210
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, baina “%s“(e)k ez du “%s“ hedatzen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1234
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr "Abisua: “%s“ eskemak “%s“ bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1273
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1423 gio/glib-compile-schemas.c:1439
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1521
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1539
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1629
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1697
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1836 gio/glib-compile-schemas.c:1912
#: gio/glib-compile-schemas.c:2027
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1846
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1961
#, c-format
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1967 gio/glib-compile-schemas.c:1992
#: gio/glib-compile-schemas.c:2052 gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 gio/glib-compile-schemas.c:1996
#: gio/glib-compile-schemas.c:2056 gio/glib-compile-schemas.c:2085
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1986
#, c-format
msgid ""
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr "ezin dira mahaigainaren araberako gaindidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2013
#, c-format
msgid ""
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
msgstr "errorea \"%s\" gakoa (“%s“ eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2023
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2042
#, c-format
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema"
msgstr "\"%s\" gakoaren gainidaztea (“%s“ eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2071
#, c-format
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices"
msgstr "\"%s\" gakoaren gainidaztea (“%s“ eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2144
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2145
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2195
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2237
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:2240
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2243
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
#
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
#: gio/glocalfile.c:1013
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1152
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen"
#: gio/glocalfile.c:1175
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:1200
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
#
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
msgid "Invalid filename"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:1521
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:1963
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
#: gio/glocalfile.c:2034
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
#: gio/glocalfile.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
#: gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
#: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2155
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
#: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2441
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
#: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
#: gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
#: gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
#: gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:766
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
#: gio/glocalfileinfo.c:806
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1634
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:908
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2113
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2131
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2283
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
#: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335
#: gio/glocalfileinfo.c:2346
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2325
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
#: gio/glocalfileinfo.c:2451
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2474
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
#: gio/glocalfileinfo.c:2489
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
#: gio/glocalfileinfo.c:2588
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
#: gio/glocalfileoutputstream.c:437
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:858
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
#: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:370
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:415
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:926
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:938
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
#
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation“ (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi eragiketarekin) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#: gio/gnetworkaddress.c:388
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sarea atziezina"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
msgid "Host unreachable"
msgstr "Ostalaria atziezina"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:314
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager ez dago abian"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:325
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s(e)ri pasatutako bektoreen batuketa handiegia da"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
#: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ez dago inplementatuta"
#
#: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976
msgid "Invalid domain"
msgstr "Baliogabeko domeinua"
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen"
#: gio/gresource.c:830
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
#: gio/gresource-tool.c:501
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
#: gio/gresource-tool.c:507
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr "Zerrendatu baliabideak\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
msgid "SECTION"
msgstr "ATALA"
#: gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
#: gio/gresource-tool.c:526
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "FILE PATH"
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
#: gio/gresource-tool.c:541
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
" list Zerrendatu baliabideak\n"
" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
" extract Erauzi baliabide bat\n"
"\n"
"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:555
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:562
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
#: gio/gresource-tool.c:572
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
#: gio/gresource-tool.c:575
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid "[PATH]"
msgstr "[BIDE-IZENA]"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan daiteke)\n"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid "PATH"
msgstr "BIDE-IZENA"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:538
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
#: gio/gsettings-tool.c:545
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
#: gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
#: gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
#: gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
#: gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
#: gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
#: gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
#: gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
#: gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
#: gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
#: gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
#: gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
#: gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
#: gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
" list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
" errekurtsiboki\n"
" range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
" describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
" get Lortu gako baten balioa\n"
" set Ezarri gako baten balioa\n"
" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
" balio guztiak\n"
" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
" monitor Behatu aldaketak\n"
"\n"
"Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr " ESKEMA Eskemaren izena\n"
" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
#: gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:787
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
#: gio/gsettings-tool.c:866
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
#: gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n"
#: gio/gsocket.c:373
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
#: gio/gsocket.c:380
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
#: gio/gsocket.c:388
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
#: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta"
#: gio/gsocket.c:538
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
#: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
#: gio/gsocket.c:621
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
#: gio/gsocket.c:628
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
#: gio/gsocket.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
#: gio/gsocket.c:1136
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik ezarri gabe."
#: gio/gsocket.c:1943
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
#: gio/gsocket.c:1989
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
#: gio/gsocket.c:2055
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
#: gio/gsocket.c:2157
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
#: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
#: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
#: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
#: gio/gsocket.c:2217
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
#: gio/gsocket.c:2364
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Onartzen ez den socket familia"
#: gio/gsocket.c:2389
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea"
#: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s"
#: gio/gsocket.c:2423
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Interfaze-izena luzeegia da"
#: gio/gsocket.c:2462
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
#: gio/gsocket.c:2520
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
#: gio/gsocket.c:2729
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
#: gio/gsocket.c:2855
msgid "Connection in progress"
msgstr "Konexioa lantzen"
#: gio/gsocket.c:2906
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
#: gio/gsocket.c:3092
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
#: gio/gsocket.c:3289
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
#: gio/gsocket.c:3476
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
#: gio/gsocket.c:3557
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
#: gio/gsocket.c:4237
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
#: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
#: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
#: gio/gsocket.c:4789
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
#: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
#: gio/gsocket.c:5832
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
#: gio/gsocket.c:5841
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
#: gio/gsocketclient.c:181
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
#: gio/gsocketclient.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
#: gio/gsocketclient.c:197
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ezin izan da konektatu: "
#: gio/gsocketclient.c:1033 gio/gsocketclient.c:1750
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
#: gio/gsocketclient.c:1087 gio/gsocketclient.c:1658
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
#: gio/gsocketclient.c:1116 gio/gsocketclient.c:1684
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta."
#: gio/gsocketlistener.c:225
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
#: gio/gsocketlistener.c:271
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
#: gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
#: gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez duena)."
#: gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
#: gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra delako."
#: gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
#: gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
#: gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
#: gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
#: gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
#: gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
#: gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
#: gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen."
#: gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
#: gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
#: gio/gthreadedresolver.c:334
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#: gio/gthreadedresolver.c:968
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Errorea “%s“ ebaztean"
#: gio/gtlscertificate.c:243
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua deszifratu"
#: gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
#: gio/gtlscertificate.c:291
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
#: gio/gtlscertificate.c:300
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu aurretik."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
#: gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
#: gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
#: gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina zero byte irakurri dira."
#: gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
#: gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
#: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
#: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
#: gio/gunixoutputstream.c:675
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan onartuta"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Barneko errorea: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
#
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Helbidea entzuteko"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Erakutsi helbidea"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Okerreko argumentuak\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "“%2$s“ elementuaren ustekabeko “%1$s“ atributua"
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
#: glib/gbookmarkfile.c:955
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "“%2$s“ elementuaren “%1$s“ atributua ez da aurkitu"
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Ustekabeko “%s“ etiketa, “%s“ espero zen"
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "“%2$s“ barruan ustekabeko “%1$s“ etiketa"
#: glib/gbookmarkfile.c:1813
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
#: glib/gbookmarkfile.c:2014
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "“%s“ URIaren laster-marka badago lehendik ere"
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Ez da “%s“ URIaren laster-markarik aurkitu"
#: glib/gbookmarkfile.c:2392
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
#: glib/gbookmarkfile.c:2477
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
#: glib/gbookmarkfile.c:2856
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "“%s“ izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
#: glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s“ exekuzioko lerroa “%s“ URIarekin hedatzean"
#: glib/gconvert.c:466
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Adierazi ezin den karakterea bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
#: glib/gconvert.c:762
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Ezin da “%s“ atzerapena “%s“ kode-multzo bihurtu"
#: glib/gconvert.c:934
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "NUL byte baliogabea bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:955
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "NUL byte kapsulatua bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "“%s“ URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
#: glib/gconvert.c:1650
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Baliteke “%s“ URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
#: glib/gconvert.c:1667
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s“ URI baliogabea da"
#: glib/gconvert.c:1679
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s“ URIaren ostalari-izena baliogabea da"
#: glib/gconvert.c:1695
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "“%s“ URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
#: glib/gconvert.c:1767
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "“%s“ bide-izena ez da bide-izen absolutua"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:214
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:220
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:223
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:262
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: glib/gdatetime.c:264
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: glib/gdatetime.c:266
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: glib/gdatetime.c:268
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: glib/gdatetime.c:270
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: glib/gdatetime.c:272
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:316
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."
#: glib/gdatetime.c:318
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."
#: glib/gdatetime.c:320
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
#: glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
#: glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."
#: glib/gdatetime.c:353
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: glib/gdatetime.c:355
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: glib/gdatetime.c:357
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: glib/gdatetime.c:359
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: glib/gdatetime.c:361
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: glib/gdatetime.c:363
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: glib/gdatetime.c:380
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Al."
#: glib/gdatetime.c:382
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ar."
#: glib/gdatetime.c:384
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Az."
#: glib/gdatetime.c:386
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Og."
#: glib/gdatetime.c:388
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Or."
#: glib/gdatetime.c:390
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lr."
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ig."
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:456
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: glib/gdatetime.c:458
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: glib/gdatetime.c:460
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: glib/gdatetime.c:462
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: glib/gdatetime.c:464
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: glib/gdatetime.c:466
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:543
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."
#: glib/gdatetime.c:545
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."
#: glib/gdatetime.c:547
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
#: glib/gdatetime.c:549
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
#: glib/gdatetime.c:551
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: glib/gdatetime.c:553
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:582
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:585
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ direktorioa irekitzean: %s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
#: glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irakurtzean: %s"
#: glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "“%s“ fitxategia handiegia da"
#: glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategitik irakurri: %s"
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki: %s"
#: glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Ezin izan dira “%s“ fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia “%s“ gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia sortu: %s"
#: glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Huts egin du “%s“ fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Huts egin du “%s“ fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1262
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "“%s“ fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "“%s“ txantiloia baliogabea da, ez luke “%s“ eduki behar"
#: glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "“%s“ txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2112 glib/gfileutils.c:2140
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ esteka sinbolikorik irakurri: %s"
#: glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “%s“(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
#: glib/giochannel.c:1738
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
#: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
#: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
#: glib/giochannel.c:1929
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik"
#
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1354
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
#
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1407
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s“ kodeketa du"
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ taldea"
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ gakoa (“%s“ taldean)"
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat dauka."
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "“%2$s“ taldeko “%1$s“ gakoaren balioa “%3$s“ da, “%4$s“ izan ordez."
#: glib/gkeyfile.c:4283
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
#: glib/gkeyfile.c:4305
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
#: glib/gkeyfile.c:4449
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
#: glib/gkeyfile.c:4463
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "“%s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
#: glib/gkeyfile.c:4496
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
#: glib/gkeyfile.c:4535
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "“%s“ balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Huts egin du “%s%s%s%s“ fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - “%s” ez da baliozkoa"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr "Ezin izan da “%-.*s” analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; gisa"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "“%-.*s” karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "“&;” entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "“%-.*s” entitate-izena ezezaguna da"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa"
#: glib/gmarkup.c:1187
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu baten izena ez hastea"
#: glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "“%s” karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen “%s” elementuaren etiketa hutsa amaitzeko"
#: glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "“%s” karaktere bitxia, '=' espero zen “%s” atributuaren ondoren “%s” elementuan"
#: glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr "“%s” atributuaren ondoren karaktere bitxia, “>“ edo “/“ karakterea espero zen “%s” atributuaren ondoren elementuaren hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
#: glib/gmarkup.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr "“%s“ karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren “%s“ atributuari balioa ematean “%s“ elementuan"
#: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s“ ez da karaktere balioduna “</“; karaktereen atzetik; baliteke “%s“ atributuak elementu baten izena ez hastea"
#: glib/gmarkup.c:1611
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "“%s“ ez da baliozko karakterea da “%s“ itxiera-elementuaren izenaren atzetik; baimendutako karakterea “>“ da"
#: glib/gmarkup.c:1623
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "“%s“ elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
#: glib/gmarkup.c:1632
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "“%s“ elementua itxi egin da, baina unean “%s“ elementua dago irekita"
#: glib/gmarkup.c:1785
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da “<“ angelu-parentesi ireki baten ondoren"
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. “%s“ irekitako azken elementua da"
#: glib/gmarkup.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero zen <%s/> etiketa amaitzen"
#: glib/gmarkup.c:1821
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1827
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
#: glib/gmarkup.c:1838
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
#: glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1862
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da “%s“ elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
#: glib/gmarkup.c:1866
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da ireki gabeko elementu baten itxiera-etiketaren barruan"
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari zen instrukzio baten barruan"
#: glib/goption.c:865
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[AUKERA…]"
#: glib/goption.c:981
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
#: glib/goption.c:982
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#: glib/goption.c:988
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
#: glib/goption.c:1051
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
#: glib/goption.c:1053
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: glib/goption.c:1117 glib/goption.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ osoko balioa analizatu"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
#: glib/goption.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ balio bikoitza analizatu"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ balio bikoitza barrutitik kanpo"
#: glib/goption.c:1452 glib/goption.c:1531
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
#: glib/goption.c:1562 glib/goption.c:1675
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
#: glib/goption.c:2181
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "okerreko desplazamendua"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 laburra"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "errekurtsioaren begizta"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ustekabeko begizta"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "zenbakia handiegia da"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\“ katearen amaieran"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Errorea ordezko “%s“ testua analizatzean %lu karakterean: %s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste testu batean"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s“ zen)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s“ zen)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
#: glib/gspawn.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
#: glib/gspawn.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
#: glib/gspawn.c:548
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
#: glib/gspawn.c:1064
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
#: glib/gspawn.c:1071
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
#: glib/gspawn.c:1078
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)"
#: glib/gspawn.c:1653
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s“ prozesu umea abiarazi (%s)"
#: glib/gspawn.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s“ direktoriora aldatu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1851
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s“ prozesu umea exekutatu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1878
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Errore ezezaguna “%s“ prozesu umea exekutatzean"
#: glib/gspawn.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
#
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:721
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
#
#: glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik datuak irakurtzean"
#: glib/gstrfuncs.c:3287 glib/gstrfuncs.c:3389
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"
#: glib/gstrfuncs.c:3311
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"
#: glib/gstrfuncs.c:3321 glib/gstrfuncs.c:3425
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3415
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"
#: glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
#: glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2317
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2319
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2321
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2325
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2327
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2331
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2335
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2337
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2339
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2341
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2345
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2347
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2349
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2351
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2353
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2355
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2359
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2361
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2365
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2367
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2369
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2403 glib/gutils.c:2529
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "byte %u"
msgstr[1] "%u byte"
#: glib/gutils.c:2407
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "bit %u"
msgstr[1] "%u bit"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2474
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2479
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "bit %s"
msgstr[1] "%s byte"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2542
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2547
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2552
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2557
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2562
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2567
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"